дается транскрипция английского термина holding company как
холдинг-компани, вслед за
чем в скобках приводится объяснительный перевод: «фирмы, которые непосредственно не
управляют производством, а только держат в своих руках 'портфельный капитал' -
контрольные
пакеты акций тех монополий, интересы которых они представляют»; в
дальнейшем тексте статьи употребляется транскрипция
холдинг без пояснений. В данном
случае возможен также приближенный перевод
компания-учредитель.
4)
Приближенный перевод (перевод при помощи «аналога») заключается в
подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ,
не имеющей в ПЯ точных соответствий. Пример такого перевода можно найти в
вышеприведенном отрывке из повести М. Горького, где русское
душегрея переведено
приближенно как vest. Конечно, английское vest, означающее 'жилет' или 'нательную
фуфайку', лишь приближенно передает значение русского слова
душегрея, которое
обозначает женскую теплую кофту без рукавов; тем не менее для целей перевода это
неполное, приближенное соответствие оказывается вполне достаточным. Такого рода
приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами».
«Аналоги» нередко используются в английской
периодической и общественно-
политической литературе для обозначения явлений, характерных для советской
действительности (то есть для передачи так называемых «совстизмов»), например,
горсовет Municipal Council;
председатель горсовета Mayor;
техникум junior college
(наряду с приведенной выше транслитерацией technicum);
путевка (в санаторий, дом
отдыха) voucher и т. п. Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание
соответствующих русских слов, все же за отсутствием в английском языке точных
эквивалентов их применение вполне оправдано, поскольку они дают некоторое
представление о характере обозначаемого предмета или явления. Применение «аналогов»
встречается и при передаче английской безэквивалентной
лексики на русский язык,
например drugstore
аптека; know-how
секреты производства; muffin
сдоба и пр.
101
Применяя в процессе перевода «аналоги», следует иметь в виду, что они лишь
приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать
не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или
явления. Так, обычная передача американизма drugstore как
аптека не дает полного
представления о функциях этого заведения — в русских аптеках продаются только
лекарства и (иногда) косметические средства, в то время как в американских «драгсторах»
продаются так же предметы первой необходимости, газеты, журналы, кофе, мороженое и
пр. и, кроме того, они функционируют как закусочные. Поэтому, когда реплика героини
одного из американских фильмов, демонстрировавшихся в свое время на советских
экранах, "Food is awful in drugstores" переводилась в субтитрах как
В аптеках ужасно
кормят, это
вызывало непонимание у зрителей. В данном
случае боа уместным был бы
другой русский «аналог» — закусочная.
Учитывая это, опытные переводчики при использовании «аналогов» дают
требуемые пояснения в комментариям переводу. Так, русское
князь принято переводить
английским prince; однако это английское слово по значению скорее совпадает с русским
принц. Поэтому английский читатель встретив в переводе романа Ф. М. Достоевского
«Идиот" князя Мышкина, может принять его за принца, что вызовет у него полное
непонимание действительного положения вещей; правильно поэтому поступил
переводчик Ю.М. Катцер, который дал в комментарии к роману пояснение того, кем были
князья в дореволюционной России.
5)
Трансформационный перевод. В ряде случаев при передаче безэквивалентной
лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к
лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и
другому
одновременно, то есть к тому, что носит название лексико-грамматических
переводческих
трансформаций (см. ниже гл. 5); поэтому в данном случае можно
говорить о трансформационном переводе. Так, английское glimpse, не имеющее
эквивалентов среди русских существительных, часто употребляется в выражениях to have
или to catch a glimpse of (something or somebody), что дает возможность применить в
переводе глагол и тем самым прибегнуть к синтаксической перестройке предложения;
например, предложение I could catch
glimpses of him in the windows of the sitting-room
(A.C. Doyle,
The Adventures of Sherlock Holmes) можно перевести:
Я видел,
102
как его фигура мелькала в окнах гостиной. При передаче на русский язык английского
exposure, не
имеющего
прямого соответствия, в ряде случаев можно прибегнуть к
лексической замене; предложение Не died of exposure следует переводить как
Он умер от
простуды (от воспаления легких), Он погиб от солнечного удара, Он замерз в снегах и т.
д. Разумеется, для правильного выбора одного из этих вариантов требуется обращение к
широкому контексту или знание экстралингвистической ситуации, о чем речь пойдет
ниже.
Таким образом, мы видим, что отсутствие прямых эквивалентов определенным
разрядам лексических единиц в словарном составе другого языка отнюдь не означает их
«непереводимость» на этот язык. В распоряжении переводчика имеется, как было
показано, не одно, а целый ряд средств, дающих возможность передать значение исходной
словарной единицы в р е ч и , в конкретном тексте. При этом, в
случае использования
первых трех из вышеперечисленных средств (транскрипции, калькирования и
описательного перевода) создается то, что можно назвать
окказиональным
Достарыңызбен бөлісу: