если бы речь шла об Америке 20-х — начала 30-х годов этого столетия, тогда то же слово
нужно было бы переводить как 'сторонник отмены сухого закона'. Пример этот
убедительно говорит о важности учета экстралингвистических факторов при переводе, на
что уже неоднократно обращалось внимание в ходе предыдущего изложения. (Ср. также
пример с выражением joining Europe в § 33.)
Итак, в процессе перевода «снятие» многозначности языковых единиц и
определение выбора переводческого эквивалента
обусловливается рядом факторов, как
то: узким контекстом, широким контекстом и экстралингвистической ситуацией. Без
учета всех этих факторов в их взаимодействии понимание речевого произведения и, тем
самым, его перевод называются невозможными. Именно по этой причине
лингвистический базой теории перевода, как было отмечено, должны служить, во-первых,
лингвистика текста,
во-вторых, макролингвистическое описание языка с учетом
функционирования его системы во взаимодействии с экстралингвистическими явлениями,
определяющими предмет, построение и условия существования объекта перевода —
речевого произведения.
173
Достарыңызбен бөлісу: