203
“Young Scientist” . # 20 (467) . May 2023
Education
у учащихся, а потому могут быть эффективными упраж-
нения на различные обдумывания темы, заглавия текста
и т. д. [2].
Адаптированные произведения не включают в себя
большой объем лексики, следовательно, перед чтением
не нужно уделять много времени на ее разбор, а грамма-
тические структуры как правило должны быть уже зна-
комы.
Текстовый этап — это непосредственная работа с тек-
стом, которая включает себя собственно чтение текста
с последующим переводом или без. Упражнения тексто-
вого этапа — это все упражнения, которые затрагивают
информацию в тексте, будь то отработка новой лексики,
грамматических конструкций, ответы на вопросы, мно-
жественный выбор, заполнение пропусков, задания на со-
отнесения или на выстраивания логической последова-
тельности.
Послетекстовый этап помогает выявить полноту
и глубину понимания текста. Именно послетекстовый
этап предоставляет возможности для реализаций упраж-
нений, направленных на активное использование из-
ученного лексического материала, на развитие навыка
говорения, на формирование умений анализировать, рас-
суждать, прогнозировать [2].
Так, основными упражнениями могут стать пересказ
текста как устный, так и письменный, разные вопросы,
направленные на рассуждение относительно поступков,
ситуаций или обсуждение информации, создание альтер-
нативной концовки и иные творческие задания.
Соблюдение системности в процессе чтения при об-
учении иностранному языку помогает сделать его более
комплексным и направленным на развитие разных на-
выков, что необходимо для эффективного освоения ино-
странного языка.
Подводя итоги, мы можем сделать выводы, что адапти-
рованные произведения можно активно применять в раз-
витии языковых навыков уже на начальном уровне обу-
чения в отличии от аутентичных. Главным преимуществом
адаптированных произведений перед учебными текстами
является их разнообразие и наличие более «живого» языка.
При всех преимуществах адаптированного чтения, ра-
бота с такими текстами не имеет сильных отличий от ра-
боты с иными текстами, при этом для учащихся адаптиро-
ванные тексты более доступны для понимания.
Литература:
1. Stephen, D. Krashen. Free Voluntary Reading: Still a Very Good Idea. Santa Barbara, 2011. — 90 с.
2. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя / Н. Д. Гальскова. —
3-е изд., перераб. и доп. — Москва: АРКТИ, 2004. — 192 c.
3. Ермакова, А. С. Домашнее чтение в обучении иностранным языкам / А. С. Ермакова. — Текст: электронный. —
URL: https://scienceforum. ru / 2015 / article / 2015012328 (дата обращения: 17.05.2023).
4. Фоломкина, С. К. К проблеме отбора текстов для чтения на иностранном языке / С. К. Фоломкина // Актуальные
вопросы обучения иностранным языкам в средней школе: под ред. А. Д. Климентенко, А. А. Миролюбова. — М.:
Педагогика, 1973. — 264 с.
Достарыңызбен бөлісу: |