Чеченской республики



бет6/14
Дата06.07.2016
өлшемі1.07 Mb.
#180952
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

М О Д Е Л Ь III
ПРИМЕРНЫЙ учебныЙ план (НЕДЕЛЬНЫЙ)

для образовательных учреждений с обучением на государственном языке Российской Федерации и на языках народов России (исключая республиканский государственный язык субъекта, на территории которого расположено образовательное учреждение), функционирующих в условиях законодательно установленного двуязычия



Учебные предметы

Количество часов в неделю

Всего


I

II

III

IV

Обязательная часть

Государственный язык РФ **

3

3

3

3

12

Литературное чтение

1

2

2

2

7

Государственный язык республики РФ, включая чтение**

2

3

2

2

9

Иностранный язык

0

2

2

2

6

Математика

4

4

4

4

16

Окружающий мир (человек, природа, общество)

1

2

2

2

7

Искусство (музыка и ИЗО) ***

1

1

1

1

4

Технология (труд) ****

1

1

2

2

6

Физическая культура

2

2

2

2

8




Итого:

15

20

20

20

75

Часть, формируемая участниками образовательного процесса: родной язык, национальная культура, региональные культурные традиции и др.

5

5

5

5

20

Предельно допустимая аудиторная нагрузка*

20

25

25

25

95

Внеучебная деятельность (кружки, секции, проектная деятельность и др.)

10

10

10

10

40

Всего к финансированию:

30

35

35

35

135

С.Э. Эдилов


О ПРОЕКТЕ ПРИМЕРНОЙ ПРОГРАММЫ

ПО ГОСУДАРСТВЕННЫМ ВАЙНАХСКИМ ЯЗЫКАМ

(начальное общее образование)
В языковой политике Российской Федерации в последнее время наметилась тенденция повышения статуса родных языков, повышаются и укрепляются социокультурные и политические позиции этих языков, особенно титульных. По данным последней переписи, на территории Российской Федерации используется 239 языков.

Языковая ситуация, сложившаяся в Российской Федерации за последние десятилетия, требует к себе особого внимания. Это связано с тем, что она характеризуется большим разбросом таких показателей, как знание родного и русского языков, сфера функционирования языков, степень нормированности родного (нерусского языка), использование его в образовательном процессе в качестве языка обучения или изучения.

Многие языки в республиках – субъектах РФ объявлены государственными, однако, степень функционирования этих языков в сферах общественной жизни различна. Если русский язык используется во всех

сферах общественной жизни максимально, то государственные языки республик Российской Федерации используются ограниченно. Наиболее широки функции республиканских государственных языков в Татарстане, Башкортостане, Тыве, Якутии (Саха), Северной Осетии-Алании, Чувашии. Минимум общественных функций имеют республиканские государственные языки в Чеченской республике, в Ингушетии, в Хакасии, Алтае, Марий Эл. Остальные республиканские государственные языки занимают промежуточное положение.

Жизнеспособность языков и возможность их дальнейшего развития определяют по уровню их функциональности (т.е. с количеством выполняемых общественных функций и интенсивностью использования).

В настоящее время сферы функционирования чеченского и ингушского языков сведены к минимуму: фактически они используются в бытовой сфере, делопроизводство ведется на русском языке, хотя согласно Конституциям этих республик они объявлены государственными языками наравне с русским языком.

Особую роль в формировании и развитии того или иного языка выполняет общеобразовательное учреждение.

Как известно, российская образовательная система имеет в своей структуре учебные заведения, обучение в которых осуществляется в том или ином объеме на русском или на родном (нерусском) языке с построением содержания образования полностью или частично на базе культуры того или иного этноса.

Среди них можно выделить:

- образовательные учреждения с обучением на родном языке с первого по одиннадцатый класс, где русский язык изучается как предмет (Татарстан, Башкортостан, Саха-Якутия);

- образовательные учреждения с обучением на родном языке по седьмой и девятый класс, где русский язык изучается как предмет, обучение в старших классах осуществляется на русском языке (сельские школы Тывы, Бурятия, Чувашия, городские школы Татарстана, Башкортостана);

- образовательные учреждения с обучением на родном языке по четвертый класс, с дальнейшим переходом обучения на русский язык в старших классах (городские школы Тывы, Калмыкия, Дагестан, Северная Осетия – Алания, Кабардино-Балкария, Карачаево-Черкесия, Чувашия, Марий Эл, Мордовия и др.);

- образовательные учреждения, где обучение с первого по одиннадцатый класс ведется на русском языке, родные языки изучаются как предмет (Карелия, Марий Эл, Удмуртия, Коми, Коми-Пермяцкий АО, Чеченская республика , Ингушетия, школы Севера, Сибири и Дальнего Востока. [1].

Сегодня в системе образования Российской Федерации в учебный процесс в качестве языка обучения или изучения включены 78 языков народов России, из них 30 выступают (в разном объеме) в качестве языков обучения. В общей сети образовательных учреждений школы с родным языком обучения в Республике Саха-Якутия составляет более 40 %, Республики Башкортостан – 45 %, Республики Татарстан – 60 %, Республики Тыва – 80 %, Республики Ингушетия – 0 %, Чеченской Республики – 0 %.

В последнее время в ряде республик стал характерным русскоязычный монолингвизм вместо привычного билингвизма. Данные социологических исследований свидетельствуют о неуклонном падении уровня владения родным языком среди чеченцев, ингушей в первую очередь, среди молодежи, особенно городской. Миграция населения в Европу и в страны СНГ, произошедшая из-за известных событий в республике, несомненно, увеличит этот показатель. «Переселение части чеченцев в другие регионы, сопровождавшееся ее отрывом от основной этнической массы и сокращением социальной базы письменного чеченского литературного языка, дисперсное расселение во многих странах Европы, Азии, Ближнего Востока могут привести со временем к переходу этой категории чеченцев на другие языки, их растворению в иной этнической среде и ассимиляции – языковой и этнической». [2]. Приведем некоторые данные. По данным переписи населения за 2002 год численность чеченцев, не знающих родной язык составляет 29 тыс., что составляет 2, 1 %. Среди чеченцев, живущих за пределами республики, этот процент еще выше.

С 1992 года по настоящее время в системе общего образования в субъектах Российской Федерации стали широко разрабатываться и использоваться так называемые «Примерные образовательные программы». Главные преимущества рабочих образовательных программ по родным языкам (нерусскому) состоят в рациональном использовании знаний по русскому языку, в учете типологических сходств и различий родных и русских языков. Проект Примерной программы по государственным вайнахским языкам (начальное общее образование) ориентирован на учащихся, не владеющих и слабо владеющих этими языками.

Новые законодательные акты Российской Федерации (в частности, закон № 309) внесли изменения в понятия и структуры образовательного госстандарта, в связи с чем «государственные языки республик должны изучаться в системе образования в соответствии с федеральными государственными образовательными стандартами, устанавливаемыми Российской Федерацией» [3]. В связи с изменением понятия и структуры государственного образовательного стандарта в системе образования предполагается разработка и внедрение как составной части основной общеобразовательной программы рабочих программ по учебным предметам. Новые стандарты предусматривают выравнивание возможных расхождений в содержании образования через предъявление единых требований к условиям реализации и результатам освоения основных образовательных программ и, следовательно, рабочих программ по учебным предметам. Совокупность требований, обязательных при реализации основных образовательных программ, рассматривается как федеральный образовательный стандарт.

Справедливости ради следует отметить, что с принятием этих образователь-ных стандартов уменьшится количество часов, выделяемых в учебных планах на региональный компонент, что, в свою очередь, приведет к падению уровня изучения родного языка, учащиеся постепенно отлучатся от него, станут владеть им все хуже и хуже. А это не позволит ни учителю, ни учащимся полноценно опираться на знание родного языка при изучении русского и наоборот. В этом плане обращает на себя внимание принцип сознательного отталкивания от родного языка при изучении неродного языка, сформулированный известным языковедом Л. В. Щербой: «Опыт показал, что можно изгнать родной язык из процесса обучения (и тем объединить этот процесс, не давая иностранному языку никакого оружия для самозащиты против влияния родного) но что изгнать родной язык из голов учащихся в школьных условиях – невозможно». [4].

Настоящий проект Примерной программы по государственным вайнахским языкам (начальное общее образование) обеспечивает реализацию Федерального государственного стандарта общего образования с учетом сети общеобразовательных учреждений, функционирующих на билингвальной основе. Оптимальной моделью образования во всем мире признана билингвальная, поскольку только она дает возможность, с одной стороны, использовать в обучении оба языка, с другой – оптимизировать использование основного языка обучения в учебном процессе таким образом, чтобы он не «подавлял» родной язык учащихся и при этом усваивался ими осознанно. » [5]. Он составлен на основе Проекта Примерной программы по государственным языкам республик- субъектов Российской Федерации, функционирующих в условиях законодательно установленного двуязычия, в котором указаны цели, задачи, принципы построения, структура и содержание курса. Данная программа может быть использована как основа при составлении конкретных программ по чеченскому и ингушскому языкам.

Содержание Проекта Примерной программы ориентировано на три модели учебного плана общеобразовательных учреждений, находящихся в условиях законодательно установленного двуязычия и рассчитано на 3-5 часов в неделю в пределах обязательной части основной образовательной программы.

Структура программы

Главным принципом разработки данного проекта программы является требование проведения занятий с опорой на русский язык, с учетом диалога культур, общих и специфических особенностей контактирующих языков. О целесообразности такого подхода при изучении неродного языка высказывались видные ученые, в частности, известный российский языковед Ф. И. Буслаев писал: «В изучении языка, особенно если это неродной, важное место занимает сравнение двух языков (родного и изучаемого), так как через сравнение двух языков, с большей ясностью и силою запечатлеваются в уме отношения грамматические и логические. Только сравнением многих языков полагается отличие между единичным и всеобщим. Когда один и тот же предмет выражается и познается в двух различных формах, тогда ясно определяется и само понятие оного». [6]. Сопоставительный метод в наших школах применялся всегда, хотя не всегда осознанно и целенаправленно. Данная методика строится на основе сопоставления фонетического и грамматического строя двух языков- русского и родного языков. Настоящий проект представляет собой целостный документ, включающий два раздела: пояснительную записку и основное содержание курса.

В пояснительной записке Примерной программы определены цели, задачи, принципы разработки, характеризуются наиболее типичные фонетические, морфологические и некоторые синтаксические особенности вайнахских языков.

Фонетические особенности.

При обучении русскоязычных учащихся звуковому строю чеченского, ингушского языков нужно учитывать, что в этих языках, в отличие от русского, более широко представлены гласные звуки - в чеченском 15. Русские гласные и, у, э, а, о в основном сходны с аналогичными гласными звуками чеченского, ингушского языков. В словах, заимствованных из русского языка, употребляются буквы я, ю, е, ы. Однако за внешним сходством встречаются различия в артикуляции. «Основными факторами, осложняющими чеченский, ингушский вокализм, являются:

а) фонематическое противопоставление гласных по долготе и краткости: са-(прибыль), са –душа;

б) фонематическое противопоставление открытых и закрытых гласных: гIаш- (пешком), гIаш- (листья);

в) наличие большого числа дифтонгов, образовавшихся преимущественно сочетанием гласных звуков с сонантами (w), й (и): ай, ий, уо, ие, ев, ов в чеченском языке;

г) наличие монофтонгов и дифтонгов переднего ряда: аь, оь, уь, уоь, аьй в чеченском языке. В русском языке таких фонетических единиц нет, хотя есть аллофоны

Большинство фонемообразующих дифференциальных признаков русских гласных и 4 неформообразующих признака (лабиализация, нелабиализация, недифтонгичность, твердость) в основном совпадает с соответствующими дифференциальными признаками чеченских, ингушских гласных. Лишь 4 неформообразующих признака русских гласных фонем не представлены в чеченском, ингушском языках: мягкость, ненапряженность, более переднее образование по сравнению со сходными чеченскими, ингушскими гласными, изменение гласных в безударных позициях. В чеченском, ингушском языках имеется 8 дифференциальных признаков гласных фонем, не свойственных русским гласным фонемам: 5 фонемообразующих (долгота, краткость, закрытость, открытость, (дифтонгичность- в чеченском) и 3 нефонемообразующих (напряженность, более заднее образование сходных с русскими гласных, неизменяемость гласных в безударных позициях)». [7].

В чеченском, ингушском и русском языках почти одинаковое число согласных фонем. Но в чеченском, ингушском языках есть ряд таких фонем, которых нет в русском языке. Это смычные: (1, ъ, п1. тI, кI); спиранты: хI, гI, хь), аффрикаты: (ц1, чI, къ, кх). Всего в чеченском, ингушском языках имеется 12 (из 32) согласных фонем, отсутствующих в русском языке. Причем эти фонемы, (особенно смычно-гортанные къ, п1, тI, кI, ц1, чI) имеют настолько своеобразную артикуляцию, что бывает трудно усвоить их правильное произношение. В чеченском, ингушском языках согласные фонематически не противопоставляются по признаку твердости-мягкости, хотя некоторые из них имеют мягкие варианты. Отличительной особенностью являются также резко выраженное придыхание (особенно при произнесении смычных); большая напряженность при их произнесении всего речевого аппарата, чего не наблюдается при произнесении русских согласных; наиболее заднее образование чеченских, ингушских согласных по сравнению со сходными русскими согласными.

В чеченском языке отсутствует гласный ы, в ингушском он имеется, все согласные являются твердыми, (есть только полумягкие) в отличие от русского языка отсутствует противопоставление звуков по твердости и мягкости, конечные согласные не оглушаются. В современных чеченских и ингушских языках слогообразующим элементом слога является гласный звук, следовательно, количество слогов в слове определяется количеством гласных звуков. Вместе с тем в русском языке характер слогоделения существенно зависит от морфологической структуры, стилистической окраски, четкости или беглости произношения. В русском языке словоизменение и словообразование обычно сопровождаются переносом ударения с одного слога на другой и тем самым меняется качесвенный состав гласных. Все это делает русское слогоделение весьма сложным и неоднозначным. В вайнахских языках ударение долготное, силовое, постоянное, тогда как в русском языке оно подвижное. Чеченскому и ингушским языкам не свойственны в любом положении ( в начале, в середине или в конце слова) стечения согласных гр, вр, тр, пр, хр, фр, бр, зд, др, рт, кр, шч и др., а вначале слова – сп, шк, кс, ск, шт, сд и др. Однако, они возможны, но только внутри слова- телха, тускар, хьаьрма.

При обучении морфолого-синтаксическому строю необходимо учесть также, что в отличие от русского языка в чеченском, ингушском языках отсутствует грамматическая категория рода, нет предлогов, согласование в лице и в числе имеет свои особенности. Кроме того, чеченскому, ингушскому языкам свойственно:

- наличие большого количества падежей, разветвленной глагольной системы, включающей многообразие временных форм (например: настоящее данного момента, прошедшее законченное, давно прошедшее, давным-давно прошедшее, только что прошедшее, прошедшее незаконченное, будущее неопределенное, будущее категорическое, сложная система наклонений, отсутствие видовой корреляции глаголов; двадцатиричная система счета исчисления; отсутствие возвратных форм глагола и др;

-агглютинация; При определении места нахских языков в классификации языков мира среди исследователей нет единства. Так, например, Н. Ф Яковлев относит нахские языки к флективным, И. Ю. Алироев, К. З. Чокаев – к агглютинативным языкам. По мнению А. И. Халидова, « При преобладающей агглютинативности словоизменение в нахских языках, в том числе и в чеченском, имеет ярко выраженную флективную тенденцию, но все же по основной из этих двух тенденций мы должны отнести эти языки к агглютинативным. При этом следует иметь в виду, что ярко выраженного признака агглютинативности, - прилеп, наслаивающихся одна на другую, как, например, в тюркских языках, здесь нет».[8]. Русский язык в структурной типологии однозначно относят к флективным. Случаи агглютинации в русском языке проявляются в префиксации.

- отсутствие грамматического рода и наличие грамматических классов; Классная принадлежность слов устанавливается не по одному критерию или принципу - здесь действует целый комплекс признаков, среди которых нет ни одного универсального.

- наличие эргативной конструкции предложения; Русский язык в синтаксической классификации относится к номинативному, в то время как чеченский и ингушский языки – к эргативному. Это означает, что в русском языке грамматический субъект (подлежащее) в структуре переходного глагольного предложения выражается формой именительного падежа; при этом «ближайший объект» (прямое дополнение») имеет форму винительного падежа. Эргативный тип языка означает, что формой выражения грамматического субъекта (подлежащего) в переходном предложении является особый падеж, называемый эргативом-дийриг дожар, «ближайший объект» (прямое дополнение) имеет форму именительного падежа. Иными словами, для вайнахских языков характерен словопорядок «субъект-объект-предикат» (подлежащее-прямое дополнение- сказуемое, а для русского языка – такой порядок слов (подлежащее-сказуемое-прямое дополнение).

- твердый порядок слов, сказуемое обычно ставится в конце предложения;

«Порядок слов в предложении-весьма существенная структурная характеристика некоторых лексико-грамматических и грамматических категорий» иберийско-кавказских языков, в частности, «падеж прямого дополнения, имея флексию, одинаковую с именительным падежом, маркируется во всех иберийско-кавказских языках непосредственной препозицией к глаголу-сказуемому». [9].

- наличие послелогов; Несмотря на функциональную близость русских предлогов и чеченских послелогов и некоторое их несоответствие, между ними имеются существенные различия. Послелог имеет одно значение и может употребляться только с одним падежом (с дательным), он всегда постпозитивен по отношению к имени и между послелогом и именем нельзя вставить другое слово, как это возможно между предлогом и существительным в русском языке.

- отсутствие развитой системы сложноподчиненных предложений и подчинительных союзов. Простое предложение в вайнахских языках является преобладающей синтаксической структурой.

Перечень различий не исчерпывается приведенными выше, их гораздо больше. Мы выделили лишь наиболее характерные несоответствия между грамматическими системами данных языков.

Основное содержание курса представлено в виде таблицы, включающей в себя три взаимосвязанных блока: содержание курса изучаемого языка, характеристика деятельности учащихся, результаты освоения программы. В содержании курса представлены традиционные языковые подразделы: фонетика и графика; морфемика (состав слова) и словообразование; лексика; грамматика (морфология, синтаксис); орфография и пунктуация; развитие речи, включающий и речевой этикет.

Во втором блоке таблицы характеризуется деятельность учащихся при обучении изучаемому языку.

Результаты освоения программы, ориентированные на формирование ключевых компетенций, сформулированы в третьем блоке таблицы.

На начальном этапе обучения государственным вайнахским языкам повышенное внимание уделяется развитию фонематического слуха, отработке произношения (особенно звуков, отсутствующих в русском языке), интонации, технике чтения; формированию активного лексического запаса, необходимого для повседневного общения в бытовой, учебной и социально- культурной сферах; усвоению актуальных в общении речевых моделей; систематизации грамматических знаний с опорой на которые формируются орфографические и пунктуационные умения.

Порядок расположения разделов Примерной программы по вайнахским языкам (начальное общее образование) не является строго фиксированным и предполагает возможность их варьирования.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет