Цветов В. Я. Пятнадцатый камень сада Рёандзи


Глава шестая, рассказывающая, почему тот, кто следит за колодцем, не погибает от жажды



бет13/18
Дата16.06.2016
өлшемі1.06 Mb.
#140197
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

Глава шестая, рассказывающая, почему тот, кто следит за колодцем, не погибает от жажды

Все хорошо, что хорошо окупается


На рубеже нашей эры у древних японцев существовал обы­чай хоронить вслед за умершим вождем живыми всех при­надлежавших ему слуг. Рассказывают, что вопли зарывае­мых в землю людей потрясли императора по имени Суйнин и он приказал отменить стародавний обычай. Вместо живых людей он повелел хоронить их глиняные изображения. Так появились «ханива», по которым ученые познают японские культуру и быт двухтысячелетней давности. Но отнюдь не гуманностью объяснялся поступок императора Суйнина. Ему сделалась очевидной убыточность обычая уничтожать воинов и работников. Приказ императора надо, вероятно, рассматривать в качестве первого в истории Японии прояв­ления прагматизма.

Японцы испокон века отличались предприимчивостью, изобретательностью в поисках путей достижения удачи. Этому способствовали особенности географического поло­жения страны, специфика ее истории, о чем я уже упоминал. Но гипертрофированный практицизм буржуазного общества превратил врожденную предприимчивость в модель пове­дения, определяемую принципом: «делать то, что окупает­ся». Не обязательно деньгами, а и символами престижа и душевным довольством.

В августе 1983 года американский журнал «Тайм» пове­дал своим читателям о типичном для Японии случае, изло­жив разговор с 26-летней Кэйко Сирато. Когда она появи­лась на свет, родители отнесли новорожденную, спеленутую в яркий шелк, в синтоистский храм, где священник в белых одеждах вознес к небу молитву за ее долгую и счастливую жизнь. Венчалась Кэйко в христианской церкви, и свадьбу отлраздновали в банкетном зале токийского отеля. Кэйко сказала, что после смерти ее прах будет погребен на буддий­ском кладбище. «Я испытываю уважение к моим предкам и демонстрирую это через буддизм,– привел «Тайм» слова Кэйко Сирато.– Я – японка, и поэтому исполняю синто­истские обряды. Что касается свадьбы по-христиански, то ведь это так красиво!» На недоуменное замечание кор­респондента о противоречивости действий Кэйко она очень непосредственно воскликнула: «Ну и что!»

Примерно такой же разговор был у меня с юношей-сту­дентом. Тот не стал ссылаться на уважение к родителям и на свое японское происхождение, а сказал проще и, наверное, был ближе к истине.

– Назначение крестин, свадьбы, похорон – оставить эти события в памяти родственников, друзей и знакомых, не так ли? Значит, совершать обряды следует по обычаям той религии, которая предусматривает для них наибольшую пышность.

Синтоизм – одна из наиболее распространенных в Японии, наряду с буддизмом, религий. Синтоизм одухотворяет природу и обожествляет умерших предков.

В Киото храмов больше, чем табачных киосков, – на любой вкус. Они удивительно мирно сосуществуют. В кре­стьянских домах я видел два алтаря – синтоистский «ками-дана» и буддийский «буцудан» – при рождении и смерти нет необходимости выходить за пределы двора, чтобы совер­шить соответствующую церемонию. В ходе последней пе­реписи населения выяснилось, что в Японии 200 миллионов верующих на 120 миллионов жителей. Не в набожности японцев, а в их практицизме убеждают эти цифры.

Среди японских рабочих, членов профсоюзов, был про­веден опрос с целью выяснить их отношение к капитализму и социализму. В анкетах спрашивалось, с чем у рабочих ассоциируется одна и другая социальные системы. Оказа­лось, что с капитализмом рабочие связывают прежде всего экономическое и социальное неравенство людей, затем – войну и агрессию, далее – кризисы, банкротство и безра­ботицу. Социализм же в представлении людей труда это – «плановая экономика и отсутствие безработицы», «совер­шенное социальное обеспечение», «счастье трудящихся», «государство благосостояния» – именно в таком порядке были расположены в анкетах ответы.

Надо полагать, мимо итогов опроса менеджеры концер­на «Мацусита дэнки» не прошли. Они бессильны, ясное дело, избавить капитализм от пороков, на которые указали в ходе опроса рабочие. Уничтожить преимущества социализма – тоже не было в их власти. И тогда со свойственными япон­ским дельцам изворотливостью и практицизмом менеджеры концерна захотели использовать притягательную для рабо­чих силу социализма к своей выгоде. В концерне перевели на японский язык правила для учащихся в советской школе, издали карманного формата брошюрой и распространили среди персонала.

– Правила требуют выполнения указаний директора школы и учителей, уважения к ним. Мы требуем от своих работников того же – беспрекословного послушания и по­чтительности к нам,– объяснял мне член совета директоров «Мацусита дэнки». – Социализм привлекает к себе рабочих? Ну что же, наша задача в таком случае,– продолжал он с видом человека, сумевшего ловко провести соперника,– показать им, что нравственные принципы социализма и наши – одинаковы.

Мошенничество? Безусловно. Однако затеяно оно с надеждой на выгодный практический результат.

«Культурная революция», развязанная маоистским ру­ководством, вымела из Китая представителей почти всех зарубежных торговых фирм. Только японцы не уехали из Пекина. Более того, им даже удалось заключить новые контракты. Благоволение инициаторов «культурной рево­люции» они снискали просто: участвовали в шествиях хунвэйбинов, высоко держа над собой плакаты с популяр­ным тогда в Китае требованием: «Размозжить собачью голову Сато!» Эйсаку Сато был японским премьер-минист­ром.

– Голове Сато хунвэйбиновский лозунг ничем не гро­зил, а мы подписывали неплохие торговые соглашения,– спокойно объяснил мне один из участников пекинских шествий это проявление прагматизма, что сродни бесприн­ципности.

Лет 15 назад японская фирма подписала с американским шахтовладельцем контракт на поставку в Японию железной руды. Вскоре после заключения контракта конъюнктура изменилась, и шахтовладельцу стало ясно, что он потеряет последнюю рубашку, если будет соблюдать условия поста­вок. Но предприниматель со старомодными, если исходить из нравов нынешних американских бизнесменов, представ­лениями о чести не пошел по пути нарушения слова и стои­чески продолжал отгрузку руды в Японию, как вдруг япон­ская фирма уведомила, что, поскольку он, по ее подсчетам, терпит убытки, фирма в одностороннем порядке повышает закупочную цену.

– Ну и чего вы достигли? – спросил я сотрудника японской фирмы.– Потеряли повышенную прибыль?

– Не-ет! – энергично запротестовал собеседник.– Поступившись частью прибыли, мы приобрели рынок с бла­горасположенными к нам партнерами. «Известным стано­вится имя, сказанное прохожим, а не выбитое на камне»,– привел собеседник японскую поговорку и добавил: – Тем более имя, произносимое с благодарностью и одобрением.

По мнению японца, контракт, в котором оговорены мель­чайшие детали,– абсурд. В области внешней торговли япон­ские бизнесмены подписывают конечно же детализирован­ные контракты, поскольку такова международная практика. Но японец считает, что с изменением ситуации должны меняться и отношения между сторонами, хотя сам он – удивительно верный слуга уговора, по крайней мере надеж­ный формальный его исполнитель.

На следующий день после высадки в Японии армии США несколько американских солдат сели в Иокогаме в поезд, шедший в Токио. Кондуктор потребовал от них оплатить билеты, словно ничего не произошло: ни безоговорочной капитуляции Японии, ни введения оккупационного режима. Солдаты расхохотались. Но кондуктор стоял на своем. «Нет у нас японских денег»,– втолковывали ему солдаты. «Тогда выходите из вагона!» – приказал кондуктор. Спор прекратил американский солдат, выстреливший для остраст­ки в потолок.

Только под страхом смерти поступится японец буквой правил, писаных или неписаных, но, чтобы японец пожерт­вовал духом правил, если они вступают в противоречие с реальностью, совсем не обязательна стрельба.

– Производить телевизионные съемки в здании фирмы «Сумитомо киндзоку» категорически запрещено,– заявил мне управляющий многоэтажным «билдингом» в токийском деловом районе, куда я с кинооператором приехал, чтобы снять «сидячую забастовку» у дверей президента фирмы.

– Уж не собираетесь ли вы нарушить японский закон о свободе сбора информации, которую необходимо знать общественности? – запротестовал я.

– Здание – частная собственность, и порядки в нем устанавливаются ее владельцем,– парировал мое обраще­ние к закону управляющий.

– В таком случае,– -сказал я,– мой кинооператор сни­мет вас, и советские телезрители узнают, кто помешал им увидеть забастовку японских рабочих. Можете не сомне­ваться, что японские средства массовой информации тоже будут оповещены о вашем поступке,– присовокупил я.

Управляющий задумался. Забастовка в «Сумитомо кинд­зоку» и без того наделала шуму в печати. Скандал с зару­бежным журналистом привлечет к забастовке еще большее внимание. Таким, вероятнее всего, был ход рассуждений управляющего. Трезвый расчет, прагматизм вынуждали от­ринуть дух инструкций, но традиционное послушание не позволяло растоптать ее букву. И управляющий проговорил:

– Ладно. Внутренняя охрана здания не станет приме­нять физическую силу и препятствовать съемкам, но она заявит вам решительные протесты. Ставлю еще условие: в кадр не должен попасть никто из охраны.

Мы сняли рабочих, лежавших на полу у президентского кабинета, взяли у них интервью. Охранник в серой унифор­ме и фуражке, напоминавшей солдатскую, непрерываю­щейся скороговоркой заявлял протесты, стараясь не ока­заться в поле зрения кинокамеры. Я попросил протестовать немножко потише, чтобы голос охранника не ложился на магнитофонную пленку вместе с записью интервью у рабо­чих. Охранник сбавил тон. После окончания съемки я зашел к управляющему зданием.

– Спасибо за содействие,– вежливо поблагодарил я.

– Никакого содействия не было! – Управляющий даже подпрыгнул в кресле.– Я точно выполнил инструкцию! Охрана решительно протестовала против съемок.

О японской сметливости, необыкновенной хозяйствен­ности и бережливости легко написать большую книгу. Фак­тов – масса. Японский практицизм бывает, однако, жесто­ким. После энергетического кризиса 1973 года Япония свернула энергоемкую алюминиевую отрасль. Обезлюдели целые районы страны, некогда цветущие, а теперь словно испытавшие истребительный мор. Людским трагедиям не было числа.

Я хочу остановиться не на сенсационных с точки зрения экономического эффекта, а на весьма показательных для японцев проявлениях практицизма, чтобы продемонстриро­вать их стремление извлекать прибыль там, где, казалось бы, могут быть одни убытки и где сама мысль о прибыли выглядит на первый взгляд просто нелепо.

После спектакля в Большом театре я вызвался прово­дить моего японского гостя – средней руки коммерсан­та – в гостиницу, где он остановился. На площади перед театром такси не оказалось, и мы сели в первую проезжав­шую мимо автомашину с надписью на боку «Медпомощь на дому». Заинтригованный японец весь обратился во вни­мание – оглядел машину внутри, проследил, сколько я за­платил шоферу, у гостиницы обошел машину кругом. Осо­бенно долго изучал красный крест и надпись на дверце. Потом спросил:

– Эта машина принадлежит врачу?

– Нет, поликлинике,– ответил я.

– Шофер – ее служащий?

– Судя по всему, да.

– Следовательно, деньги, которые вы ему заплатили, он сдаст в поликлинику?

– Очень сомневаюсь.– Я не удержался от улыбки.

– В таком случае,– не унимался японец,– поликли­нике шофер возместит стоимость бензина и амортизации машины, а государству отдаст подоходный налог?

Я попытался перевести разговор на спектакль, который только что посмотрели в Большом театре.

– А почему бы поликлинике не оборудовать машину счетчиком? – гнул свое японец. Непрактичность поликли­ники вывела его из равновесия.– Днем счетчик можно укрывать чехлом, а вечером, раз уж шофер все равно подрабатывает, счетчик включать; и поликлиника не оставалась бы внакладе, да и государству – доход.

Японец съездил в Волгоград. Среди волгоградских суве­ниров, которыми, вернувшись, похвастался гость, я заметил оклеенную синим бархатом коробочку – по вензелю на крышке догадался, что в футляре раньше находилась япон­ская жемчужная заколка для галстука. Теперь на бархатной подушечке лежал прикрепленный тонкой резинкой малень­кий ржавый с острыми краями осколок от снаряда или мины.

– На Мамаевом кургане подобрал,– сказал японец.– Там их – не счесть. А кончатся, можно брать на любом артиллерийском полигоне. Всей работы-то – делать коробочки. А западногерманских туристов в Волгограде – тьма!..– мечтательно произнес японец, как бы завершая логическую цепочку своих рассуждений.

Я был уверен, что он уже вычислил и себестоимость «сувенира», и продажную цену, и прибыль от бизнеса. Меня передернуло от его делячества. Но оказавшись неко­торое время спустя на Окинаве, я понял, что условия, а не характер японцев – источник демонстрируемого ими прак­тицизма, нередко вступающего в противоречие с нормами нравственности.

Среди окинавских достопримечательностей есть памят­ник, сооруженный на месте полевого госпиталя, который во время штурма американскими войсками острова сделал­ся братской могилой для школьниц, мобилизованных в по­следние дни войны на Тихом океане в качестве санитарок. Подле памятника я увидел киоски, торговавшие подобран­ными на местах боев гранатами, снарядными гильзами, даже полностью снаряженными пулеметными лентами. Американские туристы выстраивались за этими «сувенира­ми» в очередь. У муниципальных властей недоставало средств на поддержание мемориала. Доход от продажи знаков памяти о минувшей войне шел частично на эти цели.

В Токио мне в руки случайно попал номер нашей газеты «Лесная промышленность». Из нее я узнал, что у нас скопи­лось большое количество древесной коры и что только транспортировка коры в отвалы обходится в крупную сумму. И тут представился случай побывать на японской лесопилке, расположенной в горах.

В большом сарае, занятом автоматическими пилами, и на просторном дворе, заполненном грудами бревен и штабеля­ми досок, трудилось около десятка пожилых мужчин и жен­щин. Молодежь в этом глухом горном краю не задержива­лась. Из сарая на транспортерной ленте плыла древесная кора, содранная машиной с бревен, и сыпалась в жерло дро­бильной машины, установленной во дворе. Другой транспор­тер доставлял размолотую труху от машины на площадку, залитую цементом. Двое рабочих, время от времени прихо­дившие из сарая, перемешивали лопатами труху и ровно рас­сыпали ее по площадке.

Через месяц кучу перемешают еще раз, добавят аммиач­ной воды и мочевины, а также специальный состав, содер­жащий разрушающие целлюлозу бактерии. Когда масса перебродит – она навалена на цементной площадке ров­ными продолговатыми холмами по 100 тонн, ее снова пере­мешают и расфасуют в 20-килограммовые целлофановые мешки. Заниматься этим станут тоже рабочие лесопилки, отвлекаясь на час-другой от основного занятия. Из располо­женного неподалеку от лесопилки крестьянского кооперати­ва придут грузовики и заберут мешки. Раздробленная и перебродившая древесная кора превратилась в удобрение.

Простой до примитивности производственный процесс, которому рабочие лесопилки уделяют внимание лишь по­ходя, позволяет экономить ежемесячно 150–170 тысяч иен, ранее расходовавшиеся на вывоз коры в отвалы, и зарабаты­вать 250 тысяч иен продажей удобрения. Лесопилка переста­ла наносить урон окружающей среде – ведь содержащийся в древесной коре лигнин растворяется в дождевой воде и загрязняет реки, озера, причиняет вред растениям. Крестьянам благодаря внесению в почву удобрений из коры удалось поднять урожайность картофеля и помидоров на 25 процентов.

Есть анекдот о человеке, прочитавшем энциклопедиче­ский словарь. «Все рассказы в книге интересные,– сказал человек, – но слишком уж разные». Я мог бы подобным образом высказаться о японском практицизме, имеющем самые неожиданные формы и проявляющемся при самых непредвиденных обстоятельствах.

«Все совершенное тобой к тебе же вернется»,– утверж­дает японская поговорка. Японцы усердствуют в практи­цизме, чтобы все совершенное ими вернулось к ним же вдвойне.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет