Данте Алигьери. Божественная комедия



бет16/39
Дата29.06.2016
өлшемі3.36 Mb.
#165117
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   39
28 Но, чтобы мысль твоя покой нашла,

Вот Стаций здесь; и я к нему взываю,

Чтобы твоя болячка зажила".
31 "Прости, что вечный строй я излагаю

В твоем присутствии, - сказал поэт. -

Но отказать тебе я не дерзаю".
34 Потом он начал: "Если мой ответ

Ты примешь в разуменье, сын мой милый,

То сказанному "как" прольется свет.
37 Беспримесная кровь, которой жилы

Вобрать не могут в жаждущую пасть,

Как лишнее, чего доесть нет силы,
40 Приемлет в сердце творческую власть

Образовать собой все тело ваше,

Как в жилах кровь творит любую часть.
43 Очистясь вновь и в то сойдя, что краше

Не называть, впоследствии она

Сливается с чужой в природной чаше.
46 Здесь та и эта соединена,

Та - покоряясь, эта - созидая,

Затем что в высшем месте рождена.
49 Смешавшись с той и к делу приступая,

Она ее сгущает, сгусток свой,

Раз созданный, помалу оживляя.
52 Зиждительная сила, став душой,

Лишь тем отличной от души растенья,

Что та дошла, а этой - путь большой,
55 Усваивает чувства и движенья,

Как гриб морской, и нужные дает

Зачатым свойствам средства выраженья.
58 Так ширится, мой сын, и так растет

То, что в родящем сердце пребывало,

Где естество всю плоть предсоздает.
61 Но уловить, как тварь младенцем стала,

Не так легко, и здесь ты видишь тьму;

Мудрейшего, чем ты, она сбивала,
64 И он учил, что, судя по всему,

Душа с возможным разумом не слита,

Затем что нет вместилища ему.
67 Но если правде грудь твоя открыта,

Знай, что, едва зародыш завершен

И мозговая ткань вполне развита,
70 Прадвижитель, в веселии склонен,

Прекрасный труд природы созерцает,

И новый дух в него вдыхает он,
73 Который все, что там росло, вбирает;

И вот душа, слиянная в одно,

Живет, и чувствует, и постигает.
76 И если то, что я сказал, темно,

Взгляни, как в соке, что из лоз сочится,

Жар солнца превращается в вино.
79 Когда ж у Лахезис весь лен ссучится,

Душа спешит из тела прочь, но в ней

И бренное, и вечное таится.
82 Безмолвствуют все свойства прежних дней;

Но память, разум, воля - те намного

В деянии становятся острей.
85 Она летит, не медля у порога,

Чудесно к одному из берегов;

Ей только здесь ясна ее дорога.
88 Чуть дух очерчен местом, вновь готов

Поток творящей силы излучаться,

Как прежде он питал плотской покров.
91 Как воздух, если в нем пары клубятся

И чуждый луч их мгла в себе дробит,

Различно начинает расцвечаться,
94 Так ближний воздух принимает вид,

В какой его, воздействуя, приводит

Душа, которая внутри стоит.
97 И как сиянье повсеместно ходит

За пламенем и неразрывно с ним,

Так новый облик вслед за духом бродит
100 И, так как тот через него стал зрим,

Зовется тенью; ею создаются

Орудья чувствам - зренью и другим.
103 У нас владеют речью и смеются,

Нам свойственны и плач, и вздох, и стон,

Как здесь они, ты слышал, раздаются.
106 И все, чей дух взволнован и смущен,

Сквозит в обличье тени; оттого-то

И был ты нашим видом удивлен".
109 Последнего достигнув поворота,

Мы обратились к правой стороне,

И нас другая заняла забота.
112 Здесь горный склон - в бушующем огне,

А из обрыва ветер бьет, взлетая,

И пригибает пламя вновь к стене;
115 Нам приходилось двигаться вдоль края,

По одному; так шел я, здесь - огня,

А там - паденья робко избегая.
118 "Тут надо, - вождь остерегал меня, -

Глаза держать в поводьях неустанно,

Себя все время от беды храня".
121 "Summae Deus clementiae", - нежданно

Из пламени напев донесся к нам;

Мне было все же и взглянуть желанно,
124 И я увидел духов, шедших там;

И то их путь, то вновь каймы полоска

Мой взор распределяли пополам.
127 Чуть гимн умолк, как "Virum non cognosco!" -

Раздался крик. И снова песнь текла,

Подобием глухого отголоска.
130 И снова крик: "Диана не могла

В своем лесу терпеть позор Гелики,

Вкусившей яд Венеры". И была
133 Вновь песнь; и вновь превозносили клики

Жен и мужей, чей брак для многих впредь

Явил пример, безгрешностью великий.
136 Так, вероятно, восклицать и петь

Им в том огне все время полагалось;

Таков бальзам их, такова их снедь,
139 Чтоб язва наконец зарубцевалась.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ


1 Пока мы шли, друг другу вслед, по краю

И добрый вождь твердил не раз еще:

"Будь осторожен, я предупреждаю!" -
4 Мне солнце било в правое плечо

И целый запад в белый превращало

Из синего, сияя горячо;
7 И где ложилась тень моя, там ало

Казалось пламя; и толпа была,

В нем проходя, удивлена немало.
10 Речь между ними обо мне зашла,

И тень, я слышал, тени говорила:

"Не таковы бесплотные тела".
13 Иные подались, сколь можно было,

Ко мне, стараясь, как являл их вид,

Ступать не там, где их бы не палило.
16 "О ты, кому почтительность велит,

Должно быть, сдерживать поспешность шага,

Ответь тому, кто жаждет и горит!
19 Не только мне ответ твой будет благо:

Он этим всем нужнее, чем нужна

Индийцу или эфиопу влага.
22 Скажи нам, почему ты - как стена

Для солнца, словно ты еще не встретил

Сетей кончины". Так из душ одна
25 Мне говорила; я бы ей ответил

Без промедленья, но как раз тогда

Мой взгляд иное зрелище приметил.
28 Навстречу этой новая чреда

Шла по пути, объятому пыланьем,

И я помедлил, чтоб взглянуть туда.
31 Вдруг вижу - тени, здесь и там, лобзаньем

Спешат друг к другу на ходу прильнуть

И кратким утешаются свиданьем.
34 Так муравьи, столкнувшись где-нибудь,

Потрутся рыльцами, чтобы дознаться,

Быть может, про добычу и про путь.
37 Но только миг объятья дружбы длятся,

И с первым шагом на пути своем

Одни других перекричать стремятся, -
40 Те, новые: "Гоморра и Содом!",

А эти: "В телку лезет Пасифая,

Желая похоть утолить с бычком!"
43 Как если б журавлей летела стая -

Одна к пескам, другая на Рифей,

Та - стужи, эта - солнца избегая,
46 Так расстаются две чреды теней,

Чтоб снова петь в слезах обычным ладом

И восклицать про то, что им сродней.
49 И двинулись опять со мною рядом

Те, что меня просили дать ответ,

Готовность слушать выражая взглядом.
52 Я, видя вновь, что им покоя нет,

Сказал: "О души, к свету мирной славы

Обретшие ведущий верно след,
55 Мой прах, незрелый или величавый,

Не там остался: здесь я во плоти,

Со мной и кровь ее, и все суставы.
58 Я вверх иду, чтоб зренье обрести:

Там есть жена, чья милость мне дарует

Сквозь ваши страны смертное нести.
61 Но, - и скорее да восторжествует

Желанье ваше, чтоб вас принял храм

Той высшей тверди, где любовь ликует, -
64 Скажите мне, а я письму предам,

Кто вы и эти люди кто такие,

Которые от вас уходят там".
67 Так смотрит, губы растворив, немые

От изумленья, дикий житель гор,

Когда он в город попадет впервые,
70 Как эти на меня стремили взор.

Едва с них спало бремя удивленья, -

Высокий дух дает ему отпор, -
73 "Блажен, кто, наши посетив селенья, -

Вновь начал тот, кто прежде говорил, -

Для лучшей смерти черплет наставленья!
76 Народ, идущий с нами врозь, грешил

Тем самым, чем когда-то Цезарь клики

"Царица" в день триумфа заслужил.
79 Поэтому "Содом" гласят их крики,

Как ты слыхал, и совесть их язвит,

И в помощь пламени их стыд великий.
82 Наш грех, напротив, был гермафродит;

Но мы забыли о людском законе,

Спеша насытить страсть, как скот спешит,
85 И потому, сходясь на этом склоне,

Себе в позор, мы поминаем ту,

Что скотенела, лежа в скотском лоне.
88 Ты нашей казни видишь правоту;

Назвать всех порознь мы бы не успели,

Да я на память и не перечту.
91 Что до меня, я - Гвидо Гвиницелли;

Уже свой грех я начал искупать,

Как те, что рано сердцем восскорбели".
94 Как сыновья, увидевшие мать

Во времена Ликурговой печали,

Таков был я, - не смея показать, -
97 При имени того, кого считали

Отцом и я, и лучшие меня,

Когда любовь так сладко воспевали.
100 И глух, и нем, и мысль в тиши храня,

Я долго шел, в лицо его взирая,

Но подступить не мог из-за огня.
103 Насытя взгляд, я молвил, что любая

Пред ним заслуга мне милей всего,

Словами клятвы в этом заверяя.
106 И он мне: "От признанья твоего

Я сохранил столь светлый след, что Лета

Бессильна смыть иль омрачить его.
109 Но если прямодушна клятва эта,

Скажи мне: чем я для тебя так мил,

Что речь твоя и взор полны привета?"
112 "Стихами вашими, - ответ мой был. -

Пока продлится то, что ныне ново,

Нетленна будет прелесть их чернил".
115 "Брат, - молвил он, - вот тот (и на другого

Он пальцем указал среди огней)

Получше был ковач родного слова.
118 В стихах любви и в сказах он сильней

Всех прочих; для одних глупцов погудка,

Что Лимузинец перед ним славней.
121 У них к молве, не к правде ухо чутко,

И мненьем прочих каждый убежден,

Не слушая искусства и рассудка.
124 "Таков для многих старых был Гвиттон,

Из уст в уста единственно прославлен,

Покуда не был многими сражен.
127 Но раз тебе простор столь дивный явлен,

Что ты волен к обители взойти,

К той, где Христос игуменом поставлен,
130 Там за меня из "Отче наш" прочти

Все то, что нужно здешнему народу,

Который в грех уже нельзя ввести".
133 Затем, - быть может, чтобы дать свободу

Другим идущим, - он исчез в огне,

Подобно рыбе, уходящей в воду.
136 Я подошел к указанному мне,

Сказав, что вряд ли я чье имя в мире

Так приютил бы в тайной глубине.
139 Он начал так, шагая в знойном вире:

"Tan m'abellis vostre cortes deman,

Qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
142 Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;

Consiros vei la passada folor,

E vei jausen lo joi qu'esper, denan.
145 Ara vos prec, per aquella valor

Que vos guida al som de 1'escalina,

Sovenha vos a temps de ma dolor!"
148 И скрылся там, где скверну жжет пучина.
Перевод стихов 140-147
"Столь дорог мне учтивый ваш привет,

Что сердце вам я рад открыть всех шире.


142 Здесь плачет и поет, огнем одет,

Арнольд, который видит в прошлом тьму,

Но впереди, ликуя, видит свет.
145 Он просит вас, затем что одному

Вам невозбранно горная вершина,

Не забывать, как тягостно ему!"

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ


1 Так, чтоб ударить первыми лучами

В те страны, где его творец угас,

Меж тем как Эбро льется под Весами,
4 А волны в Ганге жжет полдневный час,

Стояло солнце; меркнул день, сгорая,

Когда господень ангел встретил нас.
7 "Bead muncbo corde!" воспевая

Звучней, чем песни на земле звучны,

Он высился вне пламени, у края.
10 "Святые души, вы пройти должны

Укус огня; идите в жгучем зное

И слушайте напев с той стороны!"
13 Он подал нам напутствие такое,

И, слыша эту речь, я стал как тот,

Кто будет в недро погружен земное.
16 Я, руки сжав и наклонясь вперед,

Смотрел в огонь, и в памяти ожили

Тела людей, которых пламя жжет.
19 Тогда ко мне поэты обратили

Свой взгляд. "Мой сын, переступи порог:

Здесь мука, но не смерть, - сказал Вергилий. -
22 Ты - вспомни, вспомни!.. Если я помог

Тебе спуститься вглубь на Герионе,

Мне ль не помочь, когда к нам ближе бог?
25 И знай, что если б в этом жгучем лоне

Ты хоть тысячелетие провел,

Ты не был бы и на волос в уроне.
28 И если б ты проверить предпочел,

Что я не обманул тебя нимало,

Стань у огня и поднеси подол.
31 Отбрось, отбрось все, что твой дух сковало!

Взгляни - и шествуй смелою стопой!"

А я не шел, как совесть ни взывала.
34 При виде черствой косности такой

Он, чуть смущенный, молвил: "Сын, ведь это

Стена меж Беатриче и тобой".
37 Как очи, угасавшие для света,

На имя Фисбы приоткрыл Пирам

Под тутом, ставшим кровяного цвета,
40 Так, умягчен и больше не упрям,

Я взор к нему направил молчаливый,

Услышав имя, милое мечтам.
43 А он, кивнув, сказал: "Ну как, ленивый?

Чего мы ждем?" И улыбнулся мне,

Как мальчику, прельстившемуся сливой.
46 И он передо мной исчез в огне,

Прося, чтоб Стаций третьим шел, доныне

Деливший нас в пути по крутизне.
49 Вступив, я был бы рад остыть в пучине

Кипящего стекла, настолько злей

Был непомерный зной посередине.
52 Мой добрый вождь, чтобы я шел смелей,

Вел речь о Беатриче, повторяя:

"Я словно вижу взор ее очей".
55 Нас голос вел, сквозь пламя призывая;

И, двигаясь туда, где он звенел,

Мы вышли там, где есть тропа крутая.
58 Он посреди такого света пел

"Venite, benedicti Patris mei!",

Что яркости мой взгляд не одолел.
61 "Уходит солнце, скоро ночь. Быстрее

Идите в гору, - он потом сказал, -

Пока закатный край не стал чернее".
64 Тропа шла прямо вверх среди двух скал

И так, что свет последних излучений

Я пред собой у солнца отнимал;
67 Преодолев немногие ступени,

Мы ощутили солнечный заход

Там, сзади нас, по угасанью тени.
70 И прежде чем огромный небосвод

Так потемнел, что все в нем стало схоже

И щедрой ночи наступил черед,
73 Для нас ступени превратились в ложе,

Затем что горный мрак от нас унес

И мощь к подъему, и желанье тоже.
76 Как, мямля жвачку, тихнет стадо коз,

Которое, пока не стало сыто,

Спешило вскачь с утеса на утес,
79 И ждет в тени, пока жара разлита,

А пастырь, опершись на посошок,

Стоит вблизи, чтоб им была защита,
82 И как овчар, от хижины далек,

С гуртом своим проводит ночь в покое,

Следя, чтоб зверь добычу не увлек;
85 Так в эту пору были мы все трое,

Я - за козу, они - за сторожей,

Замкнутые в ущелие крутое.
88 Простор был скрыт громадами камней,

Но над тесниной звезды мне сияли,

Светлее, чем обычно, и крупней.
91 Так, полон дум и, глядя в эти дали,

Я был охвачен сном; а часто сон

Вещает то, о чем и не гадали.
94 Должно быть, в час, когда на горный склон

С востока Цитерея засияла,

Чей свет как бы любовью напоен,
97 Мне снилось - на лугу цветы сбирала

Прекрасная и юная жена,

И так она, сбирая, напевала:
100 "Чтоб всякий ведал, как я названа,

Я - Лия, и, прекрасными руками

Плетя венок, я здесь брожу одна.
103 Для зеркала я уберусь цветами;

Сестра моя Рахиль с его стекла

Не сводит глаз и недвижима днями.
106 Ей красота ее очей мила,

Как мне - сплетенный мной убор цветочный;

Ей любо созерцанье, мне - дела".
109 Но вот уже перед зарей восточной,

Которая скитальцам тем милей,

Чем ближе к дому их привал полночный,
112 Везде бежала тьма, и сон мой с ней;

Тогда я встал с одра отдохновенья,

Увидя вставшими учителей.
115 "Тот сладкий плод, который поколенья

Тревожно ищут по стольким ветвям,

Сегодня утолит твои томленья".
118 Со мною говоря, к таким словам

Прибег Вергилий; вряд ли чья щедрота

Была безмерней по своим дарам.
121 За мигом миг во мне росла охота

Быть наверху, и словно перья крыл

Я с каждым шагом ширил для полета.
124 Когда под нами весь уклон проплыл

И мы достигли высоты конечной,

Ко мне глаза Вергилий устремил,
127 Сказав: "И временный огонь, и вечный

Ты видел, сын, и ты достиг земли,

Где смутен взгляд мой, прежде безупречный.
130 Тебя мой ум и знания вели;

Теперь своим руководись советом:

Все кручи, все теснины мы прошли.
133 Вот солнце лоб твой озаряет светом;

Вот лес, цветы и травяной ковер,

Самовозросшие в пространстве этом.
136 Пока не снизошел счастливый взор

Той, что в слезах тогда пришла за мною,

Сиди, броди - тебе во всем простор.
139 Отныне уст я больше не открою;

Свободен, прям и здрав твой дух; во всем

Судья ты сам; я над самим тобою
142 Тебя венчаю митрой и венцом".

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ


1 В великой жажде обойти дозором

Господень лес, тенистый и живой,

Где новый день смягчался перед взором,
4 Я медленно от кручи круговой

Пошел нагорьем, и земля дышала

Со всех сторон цветами и травой.
7 Ласкающее веянье, нимало

Не изменяясь, мне мое чело

Как будто нежным ветром обдавало
10 И трепетную сень вершин гнело

В ту сторону, куда гора святая

Бросает тень, как только рассвело, -
13 Но все же не настолько их сгибая,

Чтобы умолкли птички, оробев

И все свои искусства прерывая:
16 Они, ликуя посреди дерев,

Встречали песнью веянье востока

В листве, гудевшей их стихам припев,
19 Тот самый, что в ветвях растет широко,

Над взморьем Кьясси наполняя бор,

Когда Эол освободит Сирокко.
22 Я между тем так далеко простер

Мой путь сквозь древний лес, что понемногу

Со всех сторон замкнулся кругозор.
25 И вдруг поток мне преградил дорогу,

Который мелким трепетом волны

Клонил налево травы по отлогу.
28 Чистейшие из вод земной страны

Наполнены как будто мутью сорной

Пред этою, сквозной до глубины,
31 Хотя она струится черной-черной

Под вековечной тенью, для лучей

И солнечных, и лунных необорной.
34 Остановясь, я перешел ручей

Глазами, чтобы видеть, как растенья

Разнообразны в свежести своей.
37 И вот передо мной, как те явленья,

Когда нежданно в нас устранена

Любая дума силой удивленья,
40 Явилась женщина, и шла одна,

И пела, отбирая цвет от цвета,

Которых там пестрела пелена.
43 "О женщина, чья красота согрета

Лучом любви, коль внешний вид не ложь,

Но сердца достоверная примета, -
46 Быть может, ты поближе подойдешь, -

Сказал я ей, - и станешь над стремниной,

Чтоб я расслышать мог, что ты поешь?
49 Ты кажешься мне юной Прозерпиной,

Когда расстаться близился черед

Церере - с ней, ей - с вешнею долиной".
52 Как чтобы в пляске сделать поворот,

Она, скользя сомкнутыми стопами

И мелким шагом двигаясь вперед,
55 Меж алыми и желтыми цветами

К моей оборотилась стороне

С девически склоненными глазами;
58 И мой призыв был утолен вполне,

Когда она так близко подступила,

Что смысл напева долетал ко мне.
61 Придя туда, где побережье было

Уже омыто дивною рекой,

Открытый взор она мне подарила.

64 Едва ли мог струиться блеск такой

Из-под ресниц Венеры, уязвленной

Негаданно сыновнею рукой.


67 Среди травы, волнами орошенной,

Она, смеясь, готовила венок,

Без семени на высоте рожденный.
70 На три шага нас разделял поток;

Но Геллеспонт, где Ксеркс познал невзгоду,

Людской гордыне навсегда урок,
73 Леандру был милее в непогоду,

Когда он плыл из Абидоса в Сест,

Чем мне - вот этот, не разъявший воду.
76 "Вы внове здесь; мой смех средь этих мест,

Где людям был приют от всех несчастий, -

Так начала она, взглянув окрест, -
79 Мог удивить вас и смутить отчасти;

Но ум ваш озарится светом дня,

Вникая в псалмопенье "Delectasti".
82 Ты, впереди, который звал меня,

Спроси, что хочешь; я на все готова

Подать ответ, все точно изъясня".
85 "Вода и шум лесной, - сказал я снова, -

Колеблют то, что моему уму

Внушило слышанное прежде слово".
88 На что она: "Сомненью твоему

Я их причину до конца раскрою

И сжавшую тебя рассею тьму.
91 Творец всех благ, довольный лишь собою,

Ввел человека добрым, для добра,

Сюда, в преддверье к вечному покою.
94 Виной людей пресеклась та пора,

И превратились в боль и в плач по старом

Безгрешный смех и сладкая игра.
97 Чтоб смуты, порождаемые паром,

Который от воды и от земли

Идет, по мере силы, вслед за жаром,
100 Тревожить человека не могли,

Гора вздыбилась так, что их не знает

Над уровнем ворот, где вы вошли.
103 Но так как с первой твердью круг свершает

Весь воздух, если воздуху вразрез

Какой-либо заслон не возникает,
106 То здесь, в чистейшей высоте небес,

Его круговорот деревья клонит

И наполняет шумом частый лес.
109 Растение, которое он тронет,

Ему вверяет долю сил своих,

И он, кружа, ее вдали уронит;
112 Так в дальних землях, если свойства их

Иль их небес пригодны, возникая,

Восходит много отпрысков живых.
115 И там бы не дивились, это зная,

Тому, что иногда ростки растут,

Без видимого семени вставая.
118 И знай про этот дивный лес, что тут

Земля богата всяческою силой

И есть плоды, которых там не рвут.
121 И этот вот поток рожден не жилой,

В которой охладелый пар скоплен

И вдаль течет, то буйный, то унылый;
124 Его источник прочен и силен

И черплет от господних изволений

Все, что он льет, открытый с двух сторон.
127 Струясь сюда - он память согрешений

Снимает у людей; струясь туда -

Дарует память всех благих свершений.
130 Здесь - Лета; там - Эвноя; но всегда

И здесь, и там сперва отведать надо,

Чтоб оказалась действенной вода.
133 В ее вкушенье - высшая услада.

Хоть, может быть, ты жажду утолил

Услышанным, но я была бы рада,
136 Чтоб ты в подарок вывод получил;

Тебе он не обещан, но едва ли

От этого он станет меньше мил.
139 Те, что в стихах когда-то воспевали

Былых людей и золотой их век,

Быть может, здесь в парнасских снах витали:
142 Здесь был невинен первый человек,

Здесь вечный май, в плодах, как поздним летом,

И нектар - это воды здешних рек".
145 Я обратил лицо к моим поэтам

И здесь улыбку их упомяну,

Мелькнувшую при утвержденье этом;
148 Потом взглянул на дивную жену.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ


1 Как бы любовной негою объята,

Окончив речь, она запела так:

"Bead, quorum tecta sunt peccata!"
4 Как нимфы направляли легкий шаг,

Совсем одни, сквозь тень лесов, желая:

Та - видеть солнце, та - уйти во мрак, -
7 Она пошла вверх по реке, ступая

Вдоль берега; я - также, к ней плечом

И поступь с мелкой поступью ровняя.
10 Мы, ста шагов не насчитав вдвоем,

Дошли туда, где русло загибало,

И я к востоку повернул лицом.
13 Здесь мы пройти успели столь же мало,

Когда она, всем телом обратясь:

"Мой брат, смотри и слушай!" - мне сказала.
16 И вдруг лесная глубина зажглась

Блистаньем неожиданного света,

Как молнией внезапно озарясь;
19 Но молния, сверкнув, исчезнет где-то,

А этот свет, возникнув, возрастал,

Так что я в мыслях говорил: "Что это?"



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   39




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет