28-30. Вот те... - Данте сравнивает исхудалых грешников с голодными
иудеями в дни осады Иерусалима римлянами (70 г.), когда еврейка Мариам съела
своего грудного младенца (Иосиф Флавий, "Иудейская война", VI, 3).
32-33. Кто ищет "omo"... - Считалось, что в чертах человеческого лица
можно прочесть "Homo Dei" ("Человек божий"), причем глаза изображают два
"О", а брови и нос - букву М.
48. Форезе Донати - флорентиец, брат Корсо (см. прим. Ч., XXIV, 82-90)
и Пиккарды Донати (Ч,, XXIV, 10; 13-15; Р., Ill, 34-108; прим. Р., Ill, 49),
приятель Данте и родственник его жены Джеммы Донати. Умер в 1296 г.
73. Ведь та же воля - то есть воля к страданию.
74. "Или!" - по-еврейски: "Боже мой!"
84. Там, где выплачивают срок за срок - то есть в Предчистилище, среди
нерадивых (см. Ч., IV, 128-132).
87. Моею Неллой - вдовой Форезе.
94. Сардинская Барбаджа - горная область в Сардинии, заселенная
выходцами из Африки. По словам старых комментаторов, тамошние женщины ходили
с обнаженной грудью или даже вовсе нагие - из-за жары и распущенности
нравов.
96. Пред той Барбаджей... - то есть перед Флоренцией.
121. Сестра того - сестра Солнца, то есть Луна (ср. А., XX, 127).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Круг шестой (окончание)
10. Пиккарда - сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48).
15. На высотах Олимпа - то есть в Раю (Р., III, 34-108).
19. Бонаджунта Орбиччани - луккский поэт, представитель сицилианской
школы (см. прим. 52-54), умерший ок. 1300 г.
21. Расшитый темным цветом - то есть покрытый шелудями.
22-24. Святую церковь звал женой своей "супруг церкви", папа Мартин IV
(с 1281 по 1285 г.), родом француз.
28. Пильский Убальдин - Убальдино дельи Убальдини, владелец замка Пила
(Pila).
29-30. Бонифаций Фьески - архиепископ равеннский с 1274 по 1295 г., он
не столько насыщал свою духовную паству нравственной пищей, сколько своих
приближенных - лакомыми блюдами.
31. Мессер Маркезе дельи Аргольози был родом из Форли.
37-48. Изгнанник Данте одно время жил в Лукке (в 1308 или 1315 г.).
Джентукку отождествляют с Джентуккой Морла, вышедшей замуж за Бонаккорсо
Фондора.
38. Я чуял там - то есть на устах Бонаджунты.
43. Еще без покрывала - то есть не замужем.
52-54. Когда любовью я дышу... - В этой терцине Данте формулирует
психологическую основу как своей поэтики, так и вообще "нового пленительного
лада", или "сладостного нового стиля", "doice stil nuovo" (ст. 57),
пришедшего на смену господствовавшим до него течениям: сицилианской школе,
подражавшей провансальским образцам, и так называемой "ученой" школе.
56. Гвиттон - Гвиттоне д'Ареццо (Ч.,. XXVI, 124-126), глава "ученой"
школы, умер в 1294 г. Нотарий-Якопо да Лентино, поэт сицилианской школы,
нотариус двора Фридриха II (см. А., X, 119 и прим.), умер ок. 1250 г.
59. Ваши перья - представителей "doice stil nuovo": Данте, Гвидо
Кавальканти, Лапо Джанни, Дино Фрескобальди и др.
65. Птиц, зимующих вдоль Нила - то есть журавлей.
79. Край, мне данный в обитанье - Флоренция.
82-90. Зачинщика всех бед - Корсо Донати, брата Форезе. Он был главою
Черных и руководил погромом Белых зимой 1301 г. (см. прим. Р., XVII, 48). В
1308 г., обвиненный в измене, он бежал, но был схвачен. На пути к Флоренции
он нарочно упал с коня, и его убили. Данте придает всей картине
аллегорический смысл: Корсо, как изменник и убийца, привязан к хвосту коня,
и тот влачит его к бездне Ада.
115. Отпрыск древа познания добра и зла (Ч., XXXII, 37-39), которое
растет на высотах (ст. 116), то есть в Земном Раю. 121-123. Сыны Нефелы,
"двутелые" кентавры, упившись на свадьбе Пирифоя, хотели похитить женщин, но
Тезей и его товарищи одолели их (Метам., XII, 210-535).
124-126. Гедеон, выступив против мадианитян, отослал, как негодных, тех
воинов, которые, придя к воде, пили "вольготно", став на колени (Библия).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
Восхождение в круг седьмой. - Круг седьмой. - Сладострастники
2-3. Смысл: "В южном полушарии было два часа пополудни, а в северном
два часа пополуночи".
22. Мелеагр - сын калидонского царя Ойнея и Алфеи. При его рождении
парки положили в огонь полено, предсказав, что Мелеагр будет жить не дольше,
чем оно. Алфея загасила его и спрятала. Когда Мелеагр убил братьев своей
матери, та, мстя за них, бросила головню в огонь, и Мелеагр умер (Метам.,
VIII, 270-545). Этим примером Вергилий хочет пояснить, что души могут
чахнуть без видимой, казалось бы, причины.
25-26. Как всякому движенью движеньем вторят ваши зеркала - так и
оболочка душ отражает их внутреннее состояние.
31-108. Вечный строй я излагаю... - Стаций излагает, близко следуя Фоме
Аквинскому (см. прим. Р., X, 82), учение об утробной жизни человека, о
происхождении разумной души и о посмертном ее существовании в бестелесной
оболочке.
48. Б высшем месте - в сердце.
63-66. Мудрейшего, чем ты... - Аверроэса, арабского философа XII в.
(А., IV, 144). "Возможный разум" - схоластический термин, обозначавший
познавательную способность.
79. Лахезис - см. прим. Ч., XXI, 25.
86. К одному из берегов - к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим.
Ч., II, 94-105).
91-96. Здесь Данте расходится с Фомой Аквинским, утверждавшим, что
душа, покинув тело, становится вполне бестелесной.
121. "Summae Deus clementiae" (лат.) - "Бог высшей милости" - начальные
слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты.
127. "Virum non cognosco!" {лат.) - "Мужа не знаю!" - слова девы Марии.
131. Позор Гелики. - Диана изгнала из своего леса нимфу Гелику
(Каллисто), обесчещенную Юпитером. Ревнивая Юнона превратила Гелику в
медведицу, но Юпитер вознес ее на небо вместе с ее сыном Аркадом, в виде
созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401-530) (ср. Р., XXXI,
32-33).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Круг седьмой (продолжение)
16. Почтительность - к Вергилию и к Стацию, идущим впереди.
18. Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени.
24. Из душ одна - Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91).
40. Гоморра и Содом - по библейской легенде, города, спаленные богом за
противоестественный разврат их обитателей.
41. Пасифая - см. прим. А., XII, 12-13.
44. Одна к пескам - Африки, другая на Рифей - к северным горам.
59. Там есть жена - дева Мария (см. А., II, 94-99).
77-78. Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил
прозвище "царицы" и насмешки во время галльского триумфа.
82-87. Наш грех, напротив, был гермафродит - то есть: "Это была любовь
двух полов, но по-скотски безудержная. Поэтому, "себе в позор", мы и
поминаем Пасифаю".
91. Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт "ученой" школы, ближайший
предшественник "doice stil nuovo" (см. прим. Ч., XXIV, 52-54).
94-99. Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч.,
XXII, 109-114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.
106. От признанья твоего. - См. ст. 55-60.
109. Клятва эта - см. ст. 103-105.
113. Пока продлится то, что ныне ново - то есть поэзия на итальянском
языке, возникшая в первой половине XIII в.
115. Вот тот - провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142),
умерший ок. 1200 г.
118. В сказах - то есть в повествовательных поэмах.
120. Лимузинец - провансальский поэт Джираутде Борнель (конца
XII-начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.
124. Гвиттон - то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).
140-147. Арнальд отвечает на провансальском языке.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Круг седьмой {окончание). - Восхождение к Земному Раю
1-5. На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату,
готовясь "ударить первыми лучами в те страны", где расположен Иерусалим. В
этот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездием
Весов, и там полночь, а над волнами Ганга- полдень (см. прим. Ч., II, 1-3;
4-6).
7. "Beati mundo corde!" {лат.) - "Блаженны чистые сердцем!"
37-39. Юноша Пирам, думая, что его возлюбленную Фисбу растерзала
львица, заколол себя мечом. На зов подоспевшей Фисбы он в последний раз
открыл глаза. Тутовое дерево, обрызганное кровью Пирама, налилось красным
соком, и ягоды его почернели (Метам., IV, 55-166).
59. "Venite, benedicti Patris mei!" {лат.) - "Придите, благословенные
отца моего!"
95. Цитерея - Венера.
97-108. Лия, символ жизни деятельной, - прообраз Мательды, которую
Данте встретит в Земном Раю. Рахиль, символ жизни созерцательной, - прообраз
Беатриче.
115. Тот сладкий плод - то есть истинное, высшее благо.
142. Митрой и венцом. - Данте облекается полной властью над самим
собой. (Императорская корона состояла из митры, окруженной венцом.)
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Земной Рай. - Мательда
2. Господень лес - то есть Земной Рай.
20. Над взморьем Кьясси наполняя бор - сосновый лес (Pineta) на берегу
Адриатического моря, к югу от Равенны. Эта местность носит название Chiassi,
или Classe (от лат. classis - флот), потому что во времена императорского
Рима здесь был расположен морской порт (Portus Classis) Равенны.
Впоследствии море отступило к востоку.
21. Эол - царь ветров, держащий их скованными в пещере и выпускающий их
по произволу. Сирокко - юго-восточный ветер.
25. Поток - Лета (см. ст. 121-133).
40. Явилась женщина. - Из уст Беатриче (Ч., XXXIII, 119) мы узнаем ее
имя: Мательда.
49-51. Прозерпину (см. прим. А., IX, 38-48), дочь Юпитера и Цереры, бог
преисподней Плутон похитил в тот миг, когда она собирала цветы на лугу
(Метам., V, 385-401).
б5-66. Венеры, уязвленной негаданно сыновнею рукой. - Венера воспылала
любовью к Адонису, когда ее сын Купидон нечаянно задел ей грудь стрелой
(Метам., X, 525-532).
71-72. Геллеспонт... - Ксеркс, наведя мосты, с несметным войском
перешел Геллеспонт и вторгся в Грецию (в 480 г. до н. э.). Потерпев
поражение, он переплыл его обратно в рыбачьей лодке, спасаясь бегством.
73-74. Леандр, герой греческой легенды, обитавший в Абидосе, на
азиатском берегу Геллеспонта, по ночам переплывал пролив для свиданий с
Геро, жившей в Сесте, на европейском берегу.,
76. Мой смех средь этих мест - то есть посреди Земного Рая, навсегда
утраченного для человечества.
81. "Delectasti" (лат.) - "Ты возвеселил [меня, господи, творением
твоим...]". Мательда поясняет, что она радуется красоте Земного Рая.
82. Ты, впереди... - Данте стоит ближе к Мательде, чем сопутствующие
ему Вергилий и Стаций (ст. 145-147).
85-87. Данте, помня сказанное Стацием (Ч., XXI, 46-54), удивлен,
встретив воду и ветер в Земном Раю.
97-108. Согласно с Аристотелевой физикой, "влажными парами" порождаются
атмосферические осадки, а "сухими парами" - ветер. Мательда поясняет, что
только ниже уровня ворот Чистилища наблюдаются такого рода смуты,
порождаемые паром, который "вслед за жаром", то есть под воздействием
солнечного тепла поднимается от воды и от земли. На высоте Земного Рая уже
нет беспорядочных ветров. Здесь ощущается только равномерный круговорот
земной атмосферы с востока на запад (ср. ст. 7-12), вызываемый вращением
первой тверди, то есть девятого неба, или Перводвигателя, который приводит в
движение замкнутые в нем восемь небес.
121-133. Поток, текущий в Земном Раю, разделяется на два. Влево (ст.
27) струится Лета, истребляющая память о совершенных грехах; вправо - Эвноя
("добрая память"), воскрешающая в человеке воспоминание о всех его добрых
делах.
141. В парнасских снах - то есть в поэтических мечтаниях.
41. Урания с хором - то есть с остальными музами. Урания (небесная) -
муза небесной науки (астрономии). Данте призывает ее потому, что его предмет
особенно возвышен.
43-154. Вдали, за искажающим простором... - Отсюда до окончания песни
следует описание шествия торжествующей церкви, идущей навстречу
раскаявшемуся грешнику.
50. Светильники. - Шествие открывается семью светильниками, которые, по
Апокалипсису (гл. 4, 5), "суть семь духов божиих".
78. Лук солнца или перевязь луны - цвета радуги (лук Аполлона) или
лунного кольца (перевязь Дианы).
82-83. Двенадцать чет маститых старцев - двадцать четыре книги Ветхого
завета.
92. Четыре зверя - четыре Евангелия.
96. Аргус - см. прим. Ч., XXXII, 65.
100-105. Прочти Езекииля... - В книге Иезекииля (Библия) и в
Апокалипсисе Иоанна описываются фантастические звери, усеянные глазами. В
первом случае они четырехкрылые, а во втором - шестикрылые, как у Данте, что
и оговорено в ст. 104-105.
107. Победная повозка - колесница, символизирующая христианскую
церковь.
108. Грифон (лев с орлиными крыльями и орлиной головой) - символ
богочеловека, Христа.
116. Сципион Африканский, победитель Ганнибала.
117-120. Сам выезд Солнца... - См. прим. А., XVII, 106-108.
121-129. Три женщины у правого колеса - три "богословские" добродетели:
алая - Любовь, зеленая - Надежда, белая - Вера.
130-132. Четыре женщины у левого колеса - четыре "основные"
("естественные") добродетели (см. прим. Ч., I, 23-27). Из них у Мудрости -
три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее.
133-141. Два старца. - Один олицетворяет "Деяния апостолов",
приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом и потому одет,
как питомец Гиппократа (А., IV, 143). Другой - "Послания апостола Павла",
аттрибутом которого считался меч.
142. Смиренных четверо - "Послания" апостолов Якова, Петра, Иоанна и
Иуды.
143-144. Одинокий старец - Апокалипсис.
154. Позади знамен - то есть позади семи светильников.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
Земной Рай. - Мистическая процессия
3. "Beati, auorum tecta sunt peccata!" (лат.) - "Блаженны, чьи грехи
покрыты!"
27. Не захотела потерпеть покрова - покрова неведения.
28-30. Если бы Ева не нарушила запрета, человечество обитало бы в
Земном Раю и Данте от рождения и до смерти вкушал бы то блаженство, которое
ему сейчас открылось.
37. Сонм дев священных - музы.
40. Геликон - гора муз, где текут ключи Гиппокрена и Аганиппа,
вдохновляющие поэтов.
ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ
Земной Рай. - Появление Беатриче
1-7. Смысл: "Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого
неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием
греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому
как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой)
указует движения корабельщику,. остановилось..."
11. "Veni, sponsti, de Libano, уепг!"(лат.) - "Иди, невеста, с Ливана,
иди!"
17. Ad vocem tanti senis (лат.) - при голосе столь великого старца.
17-18. Сто... вестников и слуг - множество ангелов.
19. "Benedictus qm venis!" (лат.) - "Благословен грядущий!"
21. "Manibus о date lilia plenis!" (лат.) - слегка видоизмененные слова
Вергилия (Эн., VI, 883): "Дайте лилий полными горстями!" .
32. Предстала женщина - Беатриче.
53. Омытого росой - у подножия Чистилища (Ч., I, 121-129).
68. Минервиной листвой - то есть ветвями оливы (ст. 31).
74. Как соизволил ты взойти сюда. - Ироническое обращение к когда - то
горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.
83-84. "In te, Domine, speram" (лат.) - "На тебя, господи, уповаю".
89. Едва дохнет земля, где гибнут тени - то есть едва повеет ветер из
Африки, где в полдень исчезает тень.
92-93. До песни тех - то есть пока не запели ангелы.
115. В новой жизни - то есть в своей молодости, о которой он писал в
книге, озаглавленной "Новая Жизнь".
124-125. Между первым и вторым из возрастов - то есть двадцати пяти лет
отроду.
126. Меня покинув, он ушел к другим - то есть был неверен Беатриче и
как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в
мудрости человеческой.
134. И наяву - то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в
"Новой Жизни" (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Земной Рай - Лета
3. Лезвие - то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103-145).
11. Память о годах печали - то есть о заблуждениях Данте.
12. Волной - то есть водами Леты.
23-24. О благе, взыскуемом превыше всех других - то есть о боге.
41-42. Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия.
72. В Ярбиной стране - то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV,
196).
77. Первенцы творенья - то есть ангелы.
81. На Зверя, слившего два воплощенья - то есть на Грифона (см. прим.
Ч., XXIX, 108).
83. Она себя былую побеждала - то есть превосходила красотой.
92. Сплетавшая венок - то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68).
98. "Asperges me" (лат.) - словами псалма: "Окропи меня".
102. Глотнуть пришлось литейской воды, дарующей забвение грехов.
104. Меж четверых красавиц - см. Ч., XXIX, 130-132 и прим.
106. Мы - звезды в тьме высот. - См. прим. Ч., I, 23-27.
107-108. Лик Беатриче не был миру явлен. - То есть небесное откровение
еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы
людям, чтобы приготовить их к его восприятию.
111. Среди тех трех, чей взор острей направлен - то есть среди трех
"богословских" добродетелей.
123. То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. - В глазах Беатриче
Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество).
137-138. Вторая красота Беатриче - ее уста. Первая - ее глаза, которые
Данте уже увидел (ст. 115-123).
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
Земной Рай. - Древо познания
2. Десятилетней жажды - увидеть Беатриче, умершую за десять лет до 1300
г.
8. Из уст богинь - то есть трех "богословских" добродетелей.
17-18. Святое войско шло стезей возвратной. - То есть мистическая
процессия повернула обратно на восток (см. Ч., XXIX, 12).
37-39. Древо. - Это библейское "древо познания добра и зла", от
запретных плодов которого вкусили Ева и Адам. Данте превращает его в символ
империи.
44. Не ранишь клювом - не посягаешь на прерогативы светской власти.
49-51. Грифон оборачивается к колеснице (церкви), привлекает ее к
сирому, то есть оголенному, древу (империи) и одной из его ветвей связывает
с ним ее дышло (крест).
52-54. Когда поток большого света (то есть солнечного) смешан с лучами
Овна, который соединяется с солнцем вслед за ельцом небесным (созвездием
Рыб), - другими словами: весной.
65. Сказ о Сиринге. - Меркурий усыпил рассказом о нимфе Сиринге и затем
обезглавил стоглазого Аргуса, который, по приказу Юноны, неусыпно стерег Ио,
возлюбленную Юпитера (Метам., I, 568-747).
72. И возглас - возглас Мательды (см. ст. 83-84).
73-81. Смысл: "Как - в евангельской легенде - пораженные преображением
Христа (яблони священной), апостолы Петр, Иоанн и Яков пали ниц и, очнувшись
от его голоса, разрушавшего даже сон умерших, увидели, что на их учителе
прежняя одежда и что исчезли беседовавшие с ним Моисей и Илья..."
89. Ввысь восходят - возносятся на небо.
98. Семь нимф - семь добродетелей, взявших в руки светильники.
99. Австр - южный ветер; Аквилон - северный.
103-105. Беатриче поручает поэту описать все, что он сейчас увидит.
Перед Данте предстанут в аллегорических образах прошлые, настоящие и
грядущие судьбы римской церкви
109-117. Орел (птица Дия), устремляющийся на колесницу с вершины
дерева, которому он при этом наносит вред, олицетворяет римских
императоров-язычников, преследовавших христианскую церковь в ущерб - по
мысли Данте - самой империи.
118-123. Лиса - символизирует ереси первых веков христианства.
124-126 Снова к колеснице спускается орел и осыпает ее своими перьями.
- Это богатства, которыми христианские императоры одаряли церковь, и главным
образом - "дар Константина" (см. прим. А., XIX, 115-117)
130-141. Дракон (дьявол) оторвал у колесницы часть ее днища - дух
смирения и бедности. Тогда она мгновенно оделась перьями, обросла
богатствами.
142-147. Пернатая колесница превращается в апокалипсического зверя (см.
прим. А., XIX, 106-110).
149-153. Наглая блудница - папство, глазами рыща, выискивает себе
друзей. Рядом с ней стоит ревнивый гигант - король французский Филипп IV,
иногда ладивший с Бонифацием VIII, но кончивший тем, что нанес ему жестокое
оскорбление в Ананьи (см. прим. Ч., XX, 86-90).
154-160. Намек на перенесение папского престола из Рима в Авиньон, при
Клименте V, в 1309 г. (см. прим. А., XIX, 79-84).
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Земной Рай - Эвноя
1. "Deus, venerunt gentes" (лат.) - "Боже, пришли язычники".
10-12. "Modicum, et non vtdetntis me; et iterum modicum, et vos
vzdelntis me" (лат.) - "Вскоре вы не увидите меня, и опять вскоре увидите
меня". Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность
в том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой
прежний вид.
13. Я предшествии седмицы - то есть семи добродетелей, несущих
светильники.
14. Мне, женщине и мудрецу - Данте, Мательде и Стацию.
34. Порушенный змеей сосуд - то есть колесница церкви, у которой дракон
оторвал часть днища (Ч., XXXII, 130-135).
35. Был и не стал - чудовищно искаженная церковь перестала быть собою
(ср. Р., XXVII, 22-27).
36. Вино и хлеб злодея не спасут. - В Италии существовал обычай, по
которому родственники убитого теряли право кровной мести, если убийца или
его родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы и съедал там хлеб,
смоченный в вине. Беатриче хочет сказать: "Ничто не оградит злодея от
божьего суда".
43. Пятьсот Пятнадцать - загадочное обозначение грядущего избавителя
церкви и восстановителя империи, который истребит воревку (блудницу песни
XXXII, занявшую чужое место) и гиганта (французского короля). Цифра DXV
образует, при перестановке знаков - слово DVX (вождь), и старейшие
комментаторы так ее и толкуют.
47 - 51. Сфинга (Сфинкс) - в античном мифе - крылатое чудовище с
женским лицом, обитавшее возле Фив и убивавшее всех, кто не мог разгадать
его загадку. Когда Эдип (Лаяд) ее разгадал, Сфинга бросилась со скалы и
разбилась насмерть. Отмщая за ее гибель, прорицательница Фемида наслала на
фивян хищного зверя, который губил нивы и стада (Метам., VII, 759-765). В
старинных списках "Метаморфоз" вместо Laiades читалось Naiades, и разрешение
загадки Данте приписывал Наядам. Смысл ст. 49-51: "События покажут, кто
такой "Пятьсот Пятнадцать", но разрешение этой трудной загадки приведет не к
бедствиям, а к миру".
57. Два раза - Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшим
Достарыңызбен бөлісу: |