Национальной картины мира



Pdf көрінісі
бет33/88
Дата10.01.2024
өлшемі1.93 Mb.
#488789
түріМонография
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   88
pitina (1)

blessed – “Бран благословенный” – огромный великан, не влезающий ни в
один дом, Long man of Wilmington – “великан из Уилмингтона”, Cerne Abbos
Giant – “добрый горный великан”, Giant of Grabbist – “глупый гигант”,
Gentle Annis – “погодный дух”, ответственный за снежные бури, – состав-
ляют далеко не полный перечень великанов и великанш на территории
Британии.
Английской культуре также присуща конкретизация низших теони-
мов по месту обитания. Словосочетание Джерсийский бес до сих пор упо-
минается в рассказах жителей острова Джерси о тринадцатом ребенке
местной ведьмы [Энциклопедия сверхъестественных существ 1997]. Йорк-
ширский дух-убийца Jeanie of Biggersdale или the cauld lad of Hilton – “до-
мовой из Хилтона” отражают в своих именах конкретное географическое
название, подчеркивая локальный характер сверхъестественного существа.


8 5
В низшей мифологии имена собственные сверхъестественных су-
ществ, являясь созданием человека и отражая антропоцентричный харак-
тер персонажей нереального мира, повторяют человеческие имена. Ант-
ропонимичность имен нереальных персонажей своеобразно представле-
на в английском демонарии. Это прежде всего выражается в обилии умень-
шительных суффиксов при создании мифологического ономастикона. В
результате страшное и опасное существо, которое может погубить челове-
ка, получает ласково звучащее в первой своей части имя: Jenny Green teeth –
“Дженни зеленые зубы” – водяной детский фейри. Несмотря на конкрет-
ный женский антропоним в составе сложного имени, оно обозначает обоб-
щающее название водных фейри женского рода. Имя самой знаменитой
из страшных детский водных фейри Пег Паупер, или Бедной Пег, живу-
щей в реке Тиз и ворующей детей по воскресеньям, звучит вполне безо-
бидно (Пег – сокращенный вариант женского имени Маргарет). Умень-
шительные имена Annie, Peg, Billy, Nelly, Mike, Jimmy, Jeanie весьма попу-
лярны среди имен представителей нереального мира. В английских назва-
ниях сверхъестественных существ, содержащих в своем составе имя соб-
ственное, имя нереального персонажа сочетается либо с обманчиво спо-
койным, либо с пугающе отрицательным описанием внешности сверхъес-
тественного существа. Приведем лишь несколько примеров для иллюст-
рации вышесказанного: Robin Good, Robin Good Fellow – “Робин добрый
малый”, “бес” у пуритан, прославленный В.Шекспиром хобгоблин, сын
короля фейри Оберона и деревенской женщины, далеко не всегда был доб-
рым и покладистым, долгое время это имя являлось даже синонимом дья-
вола. Другое видовое название дьявола – Old Nick, Nickie, Nicker [Holder
1995: 253] – эвфемизм, употребляющийся с XVII века, связанный с гер-
манскими духами зла, или монстрами, с параллелью в немецком языке
Nickel – “зловредный дух” и его антиподом St Claus – “святой Николас”.
Есть и другие эвфемизмы с именами собственными: Old Harry, Old Ned.
“Cтарина”, “парень”, “малыш”, “приятель”, “добряк” в сочетании с име-
нем собственным сближают нереальное существо с человеком или же про-
сто иронизируют над ним. Оборотень острова Мэнкс Jimmy Squarefoot –
“Джимми квадратная нога” является одним из многочисленных сложных
теонимов с уточнением внешности или одежды (есть нечистики по имени
“длинные руки” – Nelly Longarms, “круглая шапка” – Robin Round-cap, “во-
лосатая ” – Hairy Meg, “маленькая” – Scantlie Mab и прочие).
Характерно то, что, чем страшнее, опаснее и злее становится сверхъ-
естественное существо, тем более ласково, торжественно или спокойно-
нейтрально звучит его имя. Allison Gross, великанша из шотландской бал-
лады с простым именем, преследует юношу, чтобы превратить его в чер-
вяка. Или герой детских стишков Aiken Drum (aik – северный вариант су-


8 6
ществительного “дуб” – oak), фейри со съедобным нарядом (платье из ростби-
фа, шляпа из творога) – обозначает совсем не доброе существо.
Домашние духи ближе всех приблизились к человеку, что отражено в
их антропоморфном облике и конкретизации путем наречения именем.
Диафон Billy Blind – “домовой”, “игра в жмурки” и “герой баллад” – встре-
чается в английском языке в многочисленных вариациях с аллитерацией


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   88




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет