Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет181/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   177   178   179   180   181   182   183   184   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава III. Грамматический строй языка
(несовершенный вид), лишить (совершенный) — лишать (несо-
вершенный), ступить (совершенный) — ступать (несовершен-
ный) и т.д. Но, занимаясь изучением этих видовых соответствий,
нельзя отрешаться от грамматических связей, существующих
внутри каждой видовой пары. Нельзя считать, что подобно тому
как бросить — бросать представляют собой видовую пару, так и
грамматически не связанные, но лексически соприкасающиеся
бегать — догнать. отправиться в путь и путешествовать будто
бы тоже составляют видовые соответствия. Думать так — значит
смешивать разные средства языка — грамматические и лекси-
ческие.
Бросить — бросать — это грамматическое выражение вида.
Различие между подобными глаголами опирается на категорию
вида, существующую в грамматической системе русского язы-
ка. Различие же между двумя глаголами типа бегать — догнать
не связано с грамматической категорией вида. В этом случае
чисто лексическими средствами (двумя разными глаголами)
передается длительность действия (бегать) или его завершен-
ность (догнать)
1
.
Разные средства передачи способа протекания действия, вы-
раженного глаголом, могут сосуществовать в языке, но только в
1
Сложное образование категории вида сопроводим пояснением В.В. Ви-
ноградова «Два встречных течения в системе видового соотношения»: «Одно
течение, очень сильное, направляется от совершенного вида к несовершенно-
му (пропитать — пропитыватьнастоять — настаивать)... В этой сфере соот-
ношений совершенный вид обнаруживает себя как основная, производящая
грамматическая категория». Но именно здесь наблюдается след давно прошед-
шего времени «многократного вида» (пропитывать — давно и много раз).
Отсюда восприятие этих соотношений как вторичных, выросших на основе
первичных противопоставлений видовых значений беспрефиксных глаголов
префиксными (лгать — солгатьпитать — пропитать, пропитывать). «Несо-
вершенный вид здесь — нулевая, слабая категория» (лгать, питать).
«В этом кругу отношений глаголы совершенного вида нередко оказываются
осложненными дополнительными реальными значениями, которые идут от при-
ставок (например: глядеть — поглядеть; мучить — измучить, замучить; хотеть —
захотеть; обедать — отобедать и другие подобные). Таким образом намечают-
ся две противоположные тенденции: одна — к различению и осложнению лек-
сических значений и оттенков глаголов посредством приставок; другая — к
превращению приставок в видовые префиксы, к ослаблению или устранению
их реальных значений (например, делать — сделать; гримировать — загримиро-
вать...). Так возникают наряду с приставками “полными”, имеющими реаль-
ное, лексическое значение, “пустые префиксы” с чисто видовым значением».
О различении двух типов глагольных приставок писали Г.К. Ульянов, М.Н. Кат-
ков, настаивали на различении глагольных приставок в своих грамматиках
Востоков и Греч (см.: Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о
слове. М.; Л., 1947. С. 512–514).


349
тех языках, в которых имеются различные формы глагола, пере-
дающие характер протекания действия (типа русского бросить —
бросать), можно говорить о грамматической категории вида. В
тех же языках, в которых глагол лишен подобных форм, могут
передаваться лишь видовые различия (лексическое понятие), но
здесь нет грамматической категории вида.
Своеобразие разных языков в этом отношении очень велико.
В английском нет грамматической категории вида, хотя спосо-
бы передачи видовых различий, которыми располагает этот язык,
очень многообразны. Ср., например, разграничение видовой
семантики глаголов с помощью сравнительно подвижных пост-
позитивных служебных слов, по-разному именуемых в совре-
менной англистике: sit — «сидеть», sit down — «сесть»; stand —
«стоять», stand up — «встать»; speak — «говорить», speak out
«высказываться» или «выговариваться»; think — «думать», think
of — «придумать» и т.д. Подобная особенность английского гла-
гола, его способность передавать видовые значения (не смеши-
вать с грамматической категорией вида!) особым сочетанием
самостоятельного и служебного слов явилась основанием для
того, чтобы усмотреть в английском глаголе особый «лексичес-
кий характер»
1
. То, что в одном языке, например в русском,
выражается грамматически (категорией вида), в другом языке,
например в английском, может передаваться лексически.
Имеется немало различий между грамматической категори-
ей вида и другими способами передачи видовых значений гла-
голов. Первая обычно имеет очень широкое распространение в
языке, тогда как последние чаще всего относятся к отдельным
глаголам или отдельным их группам.
Разграничение типа бросить — бросать проходит через всю
систему русского глагола, тогда как образования типа sit — «си-
деть» и sit down — «сесть» гораздо более индивидуальны, менее
всеобщи в системе английского языка. В этом обнаруживается
одно из важных различий между грамматической категорией,
обычно получающей очень широкое распространение в данной
группе явлений, и разнообразными лексическими значениями,
более индивидуальными по своему характеру. Разграничения типа
sit — sit down относятся больше к словарю, тогда как разграниче-
ния типа бросить — бросать — прежде всего к грамматике.
9. Глагол и его грамматические категории (времени, вида и наклонения)
1
Kruisinga E. A Handbook of Present-Day English. Groningen, 1931 (vol. I, part II,

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   177   178   179   180   181   182   183   184   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет