Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук харьков 2003 1



бет26/27
Дата21.07.2016
өлшемі1.72 Mb.
#213165
түріДиссертация
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27
Ertelt-Vieth A. (Hrsg.) Sprache, Kultur, Identität: Selbst- und Fremdwahrnehmungen in Ost- und Westeuropa. – Frankfurt a. M. et al.: Lang, 1993. – S. 167-173.

  • Stedje A. Sprachliche Handlungsmuster und interkulturelle Kommunikation. – In: Spillner B. (Hrsg.) Interkulturelle Kommunikation. (Forum angewandte Linguistik; Bd. 21). – Frankfurt a.M. et al.: Lang, 1990. – S. 29-40.

  • Steinig W. Interkulturelles Lernen im muttersprachlichen Unterricht, in Deutsch als Zweitsprache und Deutsch als Fremdsprache. – In: Spillner B. (Hrsg.) Interkulturelle Kommunikation. (Forum angewandte Linguistik; Bd. 21). – Frankfurt a.M. et al.: Lang, 1990. – S. 99-101.

  • Steinmann S. Interkulturell muß es zugehen! Einige Anmerkungen zu “eigenen” und “fremden” Vorurteilen. – In: Info DaF. – 2/1991. – S. 180-186.

  • Steinmüller U. Kommunikationstheorie. Eine Einführung für Literatur- und Sprachwissenschaftler. – Stuttgart et al.: Kohlhammer, 1977. – 135 S.

  • Streck B. Wörterbuch der Ethnologie. – Köln: DuMont, 1987. – 338 S.

  • Strohner H. Textverstehen. Kognitive und kommunikative Grundlagen der Sprachverarbeitung. – Opladen: Westdeutscher Verlag, 1990. – 368 S.

  • Sugitani M. Kontextualismus als Verhandlungsprinzip. ‘Kritisch’ erlebte Interaktionssituationen in der japanisch-deutschen Begegnung. – In: Thomas A. (Hrsg.) Kulturvergleichende Psychologie. Eine Einführung. – Göttingen et al.: Hogrefe, 1993. – S. 227-245.

  • Sundermeier T. Den Fremden verstehen. Eine praktische Hermeneutik. – Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1996. – 258 S.

  • Swaan de A. Vom Befehlsprinzip zum Verhandlungsprinzip. Über neue Verschiebungen im Gefühlshaushalt der Menschen. – In: Kuzmics H., Mörth I. (Hrsg.) Der unendliche Prozeß der Zivilisation. – Frankfurt a.M.: Campus, 1991. – S. 173-198.

  • Szczodrowski M. Rezension zu: Vogel K. Lernersprache: linguistische und psycholinguistische Grundlagen zu ihrer Erforschung. – Tübingen: Narr, 1990 (Tübinger Beiträge zur Linguistik 341). – 340 S. – In: Info DaF. – 5/6. – 1991. – S. 221.

  • Takahashi Y. Reiz und Rätsel des “Faust” für die Japaner. – In: Goethe Jahrbuch. – Bd. 116. – 1999. – S. 85-95.

  • Tesch G. Linguale Interferenz. Theoretische, terminologische und methodische Grundfragen zu ihrer Erforschung. – Tübingen: Narr, 1978. – 302 S.

  • Thije ten J.D. Intercultural Communication in Team Discussions: Discursive Interculture and Training Objectives – In: Knapp-Potthoff A., Liedke M. (Hrsg.) Aspekte interkultureller Kommunikationsfähigkeit. – München: iudicium, 1997. – S. 125-154.

  • Thomas A. Entwicklungslinien und Erkenntniswert kulturvergleichender Psychologie. – In: Thomas A. (Hrsg.) Kulturvergleichende Psychologie. Eine Einführung. – Göttingen et al.: Hogrefe, 1993a. – S. 27-52.

  • Thomas A. Psychologie interkulturellen Lernens und Handelns. – In: Thomas A. (Hrsg.) Kulturvergleichende Psychologie. Eine Einführung. – Göttingen et al.: Hogrefe, 1993b. – S. 377-424.

  • Thomas A. Fremdheitskonzepte in der Psychologie als Grundlage der Austauschforschung und der interkulturellen Managerausbildung. – In: Wierlacher A. (Hrsg.) Kulturthema Fremdheit. Leitbegriffe und Problemfelder kulturwissenschaftlicher Fremdheitsforschung. – München: iudicium, 1993c. – S. 257-282.

  • Thomas A. Ist Toleranz ein Kulturstandard? – In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 20. – München: iudicium, 1994. – S. 153-176.

  • Thomas A. Aspekte interkulturellen Führungsverhaltens. – In: Bergemann N., Sourisseaux J. (Hrsg.) Interkulturelles Management. – 2., überarb. Aufl. – Heidelberg: Physica, 1996. – S. 37-58.

  • Thomas A. Einleitung. – In: Thomas A. (Hrsg.) Psychologie des interkulturellen Handelns. – Göttingen et.al.: Hogrefe, 1996a. – S. 15-32.

  • Thomas A. Analyse der Handlungswirksamkeit von Kulturstandards. – In: Thomas A. (Hrsg.) Psychologie des interkulturellen Handelns. – Göttingen et.al.: Hogrefe, 1996b. – S. 107-136.

  • Thomas A., Hagemann K. Training interkultureller Kompetenz. – In: Bergemann N., Sourisseaux J. (Hrsg.) Interkulturelles Management. – 2., überarb. Aufl. – Heidelberg: Physica, 1996. – S. 173-200.

  • Thomas A., Helfrich H. Wahrnehmungspsychologische Aspekte im Kulturvergleich. – In: Thomas A. (Hrsg.) Kulturvergleichende Psychologie. Eine Einführung. – Göttingen et al.: Hogrefe, 1993. – S. 145-180.

  • Thum B. Kulturelle Identität und interkultureller Dialog in allgemeiner Bildung und germanistischer Fachwissenschaft. – In: Hess-Lüttich E.W.B., Papiór J. (Hrsg.) Dialog: Interkulturelle Verständigung in Europa: ein deutsch-polnisches Gespräch. – Saarbrücken, Fort Lauderdale: Breitenbach, 1990. – S. 81-96.

  • Thum B. (Hrsg.) Praxis interkultureller Germanistik. – München: iudicium, 1993. – 1035 S.

  • Tiedemann J. Wirtschaftsdeutsch und interkulturelles Lernen am Beispiel Thailand. – In: Müller B.-D. (Hrsg.) Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. – München: iudicium, 1991. – S. 123-144.

  • Tiittula L. Kulturen treffen aufeinander. Was finnische und deutsche Geschäftsleute über die Gespräche berichten, die sie miteinander führen. – In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 21. – München: iudicium, 1995. – S. 293-310.

  • Tiittula L. Stereotype in interkulturellen Geschäftskontakten. Zu Fragen der deutsch-finnischen Geschäftskommunikation. – In: Bolten J. (Hrsg.) Cross Culture – Interkulturelles Handeln in der Wirtschaft. – Sternenfels, Berlin: Verl. Wiss. und Praxis, 1995. – S. 162-172.

  • Trager G.L., Hall E.T. Culture and Communication: A Model and an Analysis. – In: Explorations: Studies in Culture and Communication 3 /1954, p. 137-149.

  • Trommsdorff G. Entwicklung im Kulturvergleich. – In: Thomas A. (Hrsg.) Kulturvergleichende Psychologie. Eine Einführung. – Göttingen et al.: Hogrefe, 1993. – S. 103-144.

  • Trompenaars F. Handbuch Globales Managen: Wie man kulturelle Unterschiede im Geschäftsleben versteht. – Düsseldorf et al.: Econ, 1993. – 271 S.

  • Tschacher W. Interaktion in selbstorganisierten Systemen: Grundlegung eines dynamisch-synergetischen Forschungsprogramms in der Psychologie. – Heidelberg: Asanger, 1990. – 227 S.

  • Usunier J.-C., Walliser B. Interkulturelles Marketing: mehr Erfolg im internationalen Geschäft. – Wiesbaden: Gabler, 1993. – 292 S.

  • Vega de la R. Interkulturelle Kommunikation in der heutigen Welt. Kultursoziologische Überlegungen. – In: Ertelt-Vieth A. (Hrsg.) Sprache, Kultur, Identität: Selbst- und Fremdwahrnehmungen in Ost- und Westeuropa. – Frankfurt a. M. et al.: Lang, 1993. – S. 136-143.

  • Vermeer H.J. Literarische Übersetzung als Versuch interkultureller Kommunikation. – In: Wierlacher A. (Hrsg.) Perspektiven und Verfahren interkultureller Germanistik. – München: iudicium, 1987. – S. 541-549.

  • Vermeer M. “Fremde Teufel und blaue Ameisen”: Vom Einfluß der Mentalitätsproblematik beim Chinesisch-Dolmetschen. – In: Spillner B. (Hrsg.) Interkulturelle Kommunikation (Forum angewandte Linguistik; Bd. 21). – Frankfurt a.M. et al.: Lang, 1990. – S. 85-87.

  • Vivelo F.R. Handbuch der Kulturanthropologie. Eine grundlegende Einführung. – München: DTV, 1988. – 358 S.

  • Wägenbauer T. Kulturelle Identität oder Hybridität? Aysel Özakins Die blaue Maske und das Projekt interkultureller Dynamik. – In: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik. – Heft 97. – Kulturkonflikte in den Texten – 1995. – S. 22-47.

  • Watzlawick P. Menschliche Kommunikation: Formen, Störungen, Paradoxien. – 8., unveränd. Aufl. – Bern et al.: Huber, 1993. – 271 S.

  • Wegner I. Frame-Theorie in der Lexikographie. – Tübingen: Niemeyer, 1985. – 241 S.

  • Weinrich H. Sprache in Texten. – Stuttgart: Klett, 1976. – 355 S.

  • Weinrich H. Forschungsaufgaben des Faches Deutsch als Fremdsprache. – In: Wierlacher A. (Hrsg.) Fremdsprache Deutsch 1. – München: Fink, 1980. – S. 29-45.

  • Weinrich H. Fremdsprachen als fremde Sprachen. – In: Wierlacher A. (Hrsg.) Kulturthema Fremdheit. Leitbegriffe und Problemfelder kulturwissenschaftlicher Fremdheitsforschung. – München: iudicium, 1993. – S.129-152

  • Wendt M. Medien und Mythen. Texttheoretische und fremdheitspädagogische Aspekte massenmedialer Wirklichkeitskonstruktion. – In: Bredella L., Christ H. (Hrsg.) Zugänge zum Fremden. – Gießen: Verlag der Ferber’schen Universitätsbuchhandlung, 1993. – S. 111- 134.

  • Weidlé W. Rußland: Weg und Abweg. – Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt, 1956. – 230 S.

  • Weisgerber L. Grundzüge der inhaltbezogenen Grammatik. – Düsseldorf: Schwann, 1962. – 3., neu bearb. Auflage. – 431 S.

  • Wiener N. Kybernetik. Regelung und Nachrichtenübertragung in Lebewesen und Maschine. – Reinbek: Rowohlt, 1968. – 252 S.

  • Wild I. Beobachtungen zum Kulturkonflikt schwarzafrikanischer Germanistik-Studenten in der Bundesrepublik. – In: Wierlacher A. (Hrsg.) Perspektiven und Verfahren interkultureller Germanistik. – München: iudicium, 1987. – S. 419-436.

  • Wimmer F. Interkulturelle Philosophie. – Bd. 1: Geschichte und Theorie. – Wien: Passagen-Verlag, 1990. – 299 S.

  • Yokoi J., Bolten J. Aspekte deutsch-japanischer Unternehmenskommunikation. – In: Bolten J. (Hrsg.) Cross Culture – Interkulturelles Handeln in der Wirtschaft. – Sternenfels, Berlin: Verl. Wiss. und Praxis, 1995. – S. 173-182.

  • Young R. Intercultural Communication. Pragmatics, Genealogy, Deconstruction. – Clevedon et.al.: Multilingual Matters, 1996. – 214 p.

  • Zimmermann P. “Interkulturelle Germanistik” – Ein Phantom wird besichtigt. – In: Zimmermann P. (Hrsg.) “Interkulturelle Germanistik”: Dialog der Kulturen auf Deutsch? – 2., erg. Auflage. – Frankfurt a.M. et al.: Lang, 1991. – S. 13-26.



    1 Здесь и далее в ссылках, обозначенных латинскими буквами, перевод наш – П.Д.

    1 Часть которых можно трактовать и как бережность по отношению к себе – П.Д.

    2 См. (ЛОТМАН 1992: 13).

    1Первое издание 1949 г.

    1 Представителем этого направления в отечественной интеркультуралистике может считаться Г.Г. Почепцов (ПОЧЕПЦОВ 2001).

    1 Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache.

    1 Существуют указания на то, что это слово представляет собой латинизацию соответствующего древнегреческого эквивалента, и что первые документально подтвержденные представления о функционировании коммуникационных процессов можно найти уже у Аристотеля (ср. (MERTEN 1977: 14)).

    1 Выделено Г. Штронером.

    1 Проиллюстрировать соотношение информации в энтропийном и в коммуникативном смысле можно компьютерно-технической аналогией “бит” – “документ”.

    1 Особенно “информативными” в этом смысле являются, например, события или действия, внушающие ему радость/страх/наслаждение и т.д. – именно на этом, в частности, основывается популярность детективов, комедий и т.п.

    1 Точнее было бы, вероятно, говорить об отношении к Теме и к Ситуации общения.

    1 Ср. например (LEONT’EV A.N. 1984).

    1 Выделено нами – П.Д.

    1 На этот счет возможна и другая точка зрения, ср. (BARTHES 1979: 24).

    2 Сходного мнения придерживаются также Г. Буддемайер (BUDDEMEIER 1973: 40- 41) и Р. Познер (POSNER 1991: 40).

    1 Выделено нами – П.Д.

    1 Taylor E.B. Primitive Culture. – London, 1871. – Vol 1. – p. 1, цит. по: (LÉVI-STRAUSS 1967: 381).

    1 Goodenough W.H. Cultural anthropology and linguistics // Hymes D.H. (Ed.) Language in Culture and Society. – New York: Harper and Row, 1964, p. 36, цит. по: (HINNENKAMP 1990: 48).

    2 Carroll R. Cultural misunderstandings: the French and American experience. – Chicago/London, 1988, p. 3, цит. по: (SCHRÖDER 1995: 30)


    1 В оригинале – “unserer verwissenschaftlichten Welt”, т.е. буквально “нашего обнауковленного мира”.

    2 Здесь и далее выделено Р. Познером.

    1 По крайней мере, на уровне национальных культур.

    1 Kluckhohn C. The Study of Culture // Lerner D., Lasswell H.D. (Eds.) The Policy Sciences. – Stanford, 1951. – p. 86.

    1 В шести последних цитатах выделено нами – П.Д.

    1 Выделено Ф. Виммером

    2 Выделено нами – П.Д.

    3 Kluckhohn C., Kelly W.H. The Concept of Culture // The Science in the World Crisis. – New York, 1945, p. 98.

    1 В цитируемом русском переводе используются термины “адресат” и “адресант”.

    1 Разграничение “Мотив” – “Интенция” требуется, например, при описании разных типов непонимания (недоразумений) в МКК (см. ниже).

    1 В зародыше “редупликация” факторов присутствует в ранней работе Г. Вайнриха, который отвел каждому из участников коммуникации свой собственный Код (WEINRICH 1976: 45), не развив, правда, эту идею далее.

    1 И в этом случае можно было бы использовать множественное число (Коды).

    1 Первое издание 1970 г.

    1 Этот термин иногда используется для обозначения языковых заимствований (ср. (JUNG 1993)).

    2 Выделено В. Ключевским.

    3 Выделено нами – П.Д.

    1 Этот вариант ситуации можно было обозначить как Ситуациях+1, чтобы отделить его от “по-настоящему” инокультурной СитуацииУ.

    1 Эти условия должны действовать в фазе этногенеза, пока этнос не вступил в фазу рекурсивной системы. Затем требования общности территории и государства во многом теряют свою значимость.

    1 Этот тип “цивилизаций”, кстати говоря, не был учтен С. Хантингтоном в его нашумевшей книге “Столкновение цивилизаций”.

    1 Можно сказать, что мы здесь имеем дело со своего рода “позитивизмом”.

    1 Письменные или зафиксированные каким-либо другим образом сообщения, не отвечающие указанным выше критериям непосредственной коммуникации, будут в дальнейшем для удобства изложения обозначаться как Текст, хотя это и не соответствует представлениям классической лингвистики текста.

    1 Именно поэтому я предпочитаю термин “модифицировать”, а не “переводить”.

    1 Выделено П. Кайкконеном.

    1 Эта цитата касается кризисных проблем Запада, но, справедливости ради, надо заметить, что Запад часто сам предоставлял “эмпирический потенциал” для других регионов мира.

    2 В сходном значении в биологии применяется термин гетерозис (ср.: (ПАНАРИН 1997: 126)).

    1 Ср. термин “self-shock” Р.С. Захарна (цит. по: (USUNIER, WALLISER 1993: 75)).

    1 Представляется, кстати, что оправдано было бы расширить его до аспекта межкультурно-коммуникативного.

    1 Всюду выделено М. Клайном.

    1 В немецкоязычной теории МКК эта проблема изучалась прежде всего А. Реддер, Й. Ребайном и Х. Коттхофф (ROST-ROTH 1994: 21-24).

    1 Выделено нами – П.Д.

    1 См. пункт (2.4.2).

    1 Здесь этот термин используется в своем втором значении: как совокупность текстов разных авторов, объединяемых схожими тематикой, подходами к обсуждаемой проблеме, аргументацией и т.д. (см. также раздел (3.4.3)).

    1 По отношению к немецкому народу см., например, (HELLPACH 1954).

    2 Примечательными образцами этого жанра МКК могут послужить отчеты о зарубежных командировках Л. Фишер-Руге “Alltag in Peking”(1983), “Alltag in Moskau”(1986) и “Nadeshda heißt Hoffnung”(1990). Они представляют интерес прежде всего редким сочетанием контактирующих культур: их автором является американка, бывшая в то время замужем за известным немецким тележурналистом; описываются в них культурологически очень разные страны (Китай и Советский Союз), причем, в случае Советского Союза, на разных исторических этапах (“застой” и “перестройка”).

    1 Ср. провозглашение транслатологии как “особой разновидности культурно обусловленной текстологии” и перевода как “культурного трансфера” (REIß, VERMEER 1984: 2-3) или “транскультурного трансфера” (VERMEER 1994: 34).

    1 Классическими работами в этой области являются труды американского ученого Э.Т. Холла (HALL 1973; 1976). Среди относительно новых публикаций можно выделить книгу К. Оттерштедт (OTTERSTEDT 1993).

    1 И, вероятно, в еще большей степени политология.

    1 Цит. по: (PAULDRACH 1992: 5).

    2 Здесь понятие “культура” используется уже в его более узком значении (“духовная культура”).

    1 Показательно, например, что М. Эрдменгер и Х-В. Истель считают необходимым отграничить страноведение от географии (ERDMENGER, ISTEL 1973: 22).


    1 Второй причиной была, очевидно, чрезмерная идеологизация.

    2 За исключением, может быть, англосаксонской социальной антропологии, ср.: “В англосаксонских странах антропология нацелена на широкое познание человека, она охватывает свой предмет во всем его историческом и географическом протяжении; она пытается получить данные, применимые ко всему человеческому развитию, и выводы, положительные или отрицательные, действующие в отношении всех человеческих сообществ, начиная от современного крупного города и кончая самым мелким меланезийским племенем” (LÉVI-STRAUSS 1967: 380).

    1 Небезынтересно, что одним из факторов, обусловивших интерес к проблематике МКК именно в США, считается ряд серьезных провалов во внешней политике, допущенных этой страной в 60-70-е годы (ср. (SITARAM, COGDELL 1975: 6)).

    1 Показательным является, например, высказывание И. Швердтфегер: “Что такое чуждость? Нам тяжело объяснить это, но мы в любом случае ее чувствуем” (SCHWERDTFEGER 1991: 237).

    1 Старый термин, использовавшийся ранее в методике в значении “деятельностный” (ср. (NIEKE 1995: 212, BOESCH 1980: 27)) – от латинского conatum (усилие, попытка, предприятие).

    2 Термин “прагматический” используется в современном языкознании в двух значениях, причем и то, и другое восходят к известной работе Ч. Морриса Foundations of the theory of signs (1938), где прагматика постулировалась как учение об отношении знаков к их интерпретаторам. “Прагматика” в первом смысле выступает как обобщающее понятие для целого лингвистического направления, называемого также “теорией речевых актов”, в которой исследуются, главным образом, речевые действия на микроуровне. Второе значение этого термина ближе моррисовскому постулату, правда, зеркально переформулированному в отношение интерпретаторов к денотатам (обозначаемым объектам), и понимается в большинстве случае как отношение эмотивное, волюнтативное, модальное и т.д. Именно в этом значении данный термин будет использоваться в дальнейшем.

    1 Процесс, который описывался уже у Гегеля (ср. (HOGREBE 1993: 358-359)).

    1 Речь идет, конечно, об относительно полном знании.

    1 Knapp K. Interkulturelle Kommunikation. – Ein Problem der Kommunikation? Vortrag anläßlich der Jahrestagung der Gesellschaft für angewandte Linguistik. – Göttingen, 1989 (цит. по: (MÜLLER 1991: 31).

    1 Выделено нами – П.Д.

    2 В том числе и сексуальных, ср. (KRISTEVA 1990: 30-40).

    1 Ср. (ROCHE 1998).

    2 Термин введен нами.

    1 Fisher-Ruge L. Nadeshda heißt Hoffnung (1990), S. 82, выделено нами – П.Д.

    1 Как, впрочем, и некоторые представления о гостеприимстве, ср. (LENZEN 1991: 149).

    1 Не случайно некоторые из них называются пред-рассудками, т.е. априорными суждениями.

    2 С когнитивной точки зрения, стереотипы можно было бы сравнить со знаменитой “средней температурой больницы” из анекдота, причем в ситуации, когда неясно, по какой шкале – например, Фаренгейта или Цельсия – эта температура измеряется.

    1 Выделено нами – П.Д.

    1 Ср. известную песню В. Высоцкого “Загранкомандировка”.

    1 Которые, согласно Т. Куну, представляют собой важный элемент любой научной парадигмы (KUHN 1989: 198).

    2 Glenn J.S. Man and Mankind, цит. по: (MALETZKE 1996: 98-99).

    1 Маяковский В.В. Сочинения в 2-х томах. – Т. 1. – М.: Правда, 1987. – С. 595-596.

    2 Собственно, префикс “транс-” и не означает некоей универсальной значимости, в отличие, например, от “пан-”.

    1 Roth J. Freie Sexualmoral und abhängige Presse. – In: Radikale Touristen. Pilger aus dem Westen // Verbannte aus dem Osten. – Freiburg et al.: Herder, 1975, S. 114. – По моим наблюдениям, желание испытать подобную нобилизацию было основным мотивом многих членов “зарубежно”-советских обществ дружбы, а также активистов более поздних благотворительных программ.

    1 Выделено нами – П.Д.

    1 В последних двух странах этот титул может принадлежать и преподавателям гимназии.

    1 Ср.: “Все культуры различаются (...) с точки зрения относительной выраженности инстинктов как, например, агрессии или потребности соперничества (Leistungsbedürfnis)” (ARGYLE 1972: 77).

    1 Выделено нами – П.Д.

    1 Следует иметь в виду, что существуют и мотивы


    Достарыңызбен бөлісу:
  • 1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27




    ©dereksiz.org 2024
    әкімшілігінің қараңыз

        Басты бет