Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук харьков 2003 1



бет27/27
Дата21.07.2016
өлшемі1.72 Mb.
#213165
түріДиссертация
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27
не вступать в МКК: “В мире, полном конкуренции за ограниченные ресурсы, в сомнительных случаях лучше держать другие группы и их членов на расстоянии: в мыслях, чувствах и деятельности” (FLOHR 1994: 226).

2 Kluckhohn F.R., Strodtbeck. F.L. Variations in value orientations. – 1961, цит. по: (MALETZKE 1996: 80-86),

1 Ср. термины “активистская” и “пассивистская” культуры у Х. Дреесманна (DREESMANN 1996: 86).

2 Одной из наиболее “юридистских” стран считается Германия, ср: “Место неприкасаемого государства заняла неприкасаемая конституция; сейчас уже можно услышать критику по поводу немецкого ‘обожествления конституции’” (GREIFFENHAGEN 1993: 226).

1 Цитата представляет собой транскрипт устного интервью.

1 По крайней мере, теоретически.

1 Вообще, предложенная выше модель коммуникативного акта с небольшими изменениями (например, Актант вместо Коммуникант или Средства вместо Код) может использоваться и для моделирования межкультурной деятельности – это, в принципе, естественно, учитывая, что коммуникация представляет собой одну из разновидностей деятельности.

1 Perfect по-латински означает “совершенный”, “завершенный”.

2 Скорее всего эта особенность носит “системно-специфический” характер, так как наблюдалась во всех странах “реального социализма”, ср. популярную в свое время ГДР поговорку, “...что только тот мог считаться гражданином ГДР, кто мог делать все сам” (“Die Zeit”, 4.04.1997, S. 70).

1 Fisher-Ruge L. Nadeshda heißt Hoffnung. – 1990, S. 160.

2 Маяковский В. Об Америке. – Москва: Сов. писатель, 1949. – С. 26.

3 В случае “предметного” перфекционизма, пожалуй, также.

1 Особенно характерным такой запрет является для метаконфуциански организованных (т.е. расположенных в Юго-Восточной Азии и на Дальнем Востоке) предприятий (ср. (MALETZKE 1996: 153)).

2 Эта важная особенность организации деятельности в интеркультуралистике обычно описывается в терминах монохронный полихронный (см., например, (HALL 1983: 43)). На наш взгляд, эти термины в силу своей номинативной мотивировки способны скорее вводить в заблуждение, так как в действительности “время” как физическая категория везде одинаково – различие состоит в том, что в это время выполняется одна или несколько деятельностей (действий). Исходя из наших измерений “чужого”, можно было бы предложить вместо этих терминов оппозицию моноконативный поликонативный.

3 Манера, которая, как утверждают, особенно не нравится японцам (ср. (HALL 1983: 97)).

1 Вспомним анекдот о том, как некий советский разведчик якобы выдал себя в компании фашистов, выпив рюмку водки и занюхав ее корочкой хлеба.

1 Программа “Взгляд” от 24.11.1995 г.

1 Правильнее, очевидно, было бы говорить об одномоментном срезе этого поля, так как понятие “Ситуация” предполагает, на наш взгляд, нечто статичное, своего рода “остановившийся кадр”.

1 Выделено нами – П.Д.

1 Luhmann N. Gesellschaftsstruktur und Semantik. Studien zur Wissenssoziologie der modernen Gesellschaft. Frankfurt a.M., 1981.

2 Их можно было бы обозначить также термином “дежурные темы”.

1 Ср. также мнение Б. Нусса по этому поводу: “Немец едва ли будет жаловаться на то, что у него слишком много работы. Напротив, его энергия находит здесь сферу своего приложения и может исчерпать себя, а сам он использует работу в качестве возможности растратить силы и доказать свои ловкость и умелость. ‘Я смертельно устал’, ‘Я пашу как лошадь’, ‘Я задыхаюсь от работы’ – формулировки такого рода редко можно услышать из уст немца. Если бы кто-нибудь употребил их в разговоре с друзьями, коллегами или знакомыми, он наверняка натолкнулся бы на удивление, непонимание или даже неодобрение, так как человек, который не в состоянии справиться со своей работой и так ее организовать, чтобы она сохраняла для него человеческие и тем самым приемлемые рамки, может быть лишь ‘плохим’ сотрудником или ‘неспособным’ руководителем” (NUSS 1993: 75).

1 Fisher-Ruge L. Alltag in Moskau. - 1987, S. 36.

1 Ким Ю. Письма из Южной Кореи // Дружба народов. – № 1. – 1994. – С. 188-189.

2 Впрочем, когнитивное очуждение также возможно – ср. довольно часто наблюдаемую в спектативной МКК ситуацию, когда инокультурный реципиент вообще не может понять, о чем идет речь.

1 Цит. по: (THOMAS, HAGEMANN 1996: 181).

1 Вероятно, по аналогии с известным лингвистическим разграничением фонема звук.

2 Здесь в значении: “монокультурно”.

1 Выделено нами – П.Д.

2 У которого, кстати, помимо ‘измерений’ существует еще и категоризация на символы, ритуалы и ценности (HOFSTEDE 1993: 22).

1 В работе сопоставляются культуры СССР и ФРГ.

1 Приведенное авторами процентное соотношение для русского языка в 6-7 % (ВЕРЕЩАГИН, КОСТОМАРОВ 1983: 64) представляется несколько завышенным.

1 Еще одна тавтология возникает в связи с тем, что авторы лингвострановедения включили в ее предмет и проявления чисто языковой специфики (ВЕРЕЩАГИН, КОСТОМАРОВ 1983: 189), благодаря чему лингвострановедческий принцип “через иностранный язык об иностранной культуре” сводится к формуле “через иностранный язык об иностранном языке”.

1 Удачно сформулировал это соотношение Ф.Й. Хаусманн: “Выражения полисемичны, а смыслы полиморфны” (HAUSMANN 1993: 474).

1 Происхождение этого термина неясно, очевидно, он восходит к “реалиеведению” начала ХХ-го века (одной из разновидностей упоминавшегося “культуроведения”), где “реалии” противопоставлялись “духу” (одной из парадигмообразующих категорий тогдашних гуманитарных наук) иностранного языка.

1 Схожую мотивацию имеют и англоязычные термины “holes in patterns” (Ч. Хоккет) или “gaps” (К. Хэйл), от которых отталкиваются Ю.А. Сорокин и И. Ю. Марковина (СОРОКИН, МАРКОВИНА 1989: 84-85).

1 Раздел (3.2.3)

1 В том числе и продуктом предыдущих поколений.

2 Выделено автором.

1 Ср. мнение М.В. Никитина о том, что значения словесных знаков суть те же понятия, лишь связанные знаком (см. (НИКИТИН 1988: 46).

2 Схожую трактовку культуры, хотя и под иным углом зрения, предложил недавно Я. Ассманн: “Все, что циркулирует в такой (социальной – П.Д.) интеракции, является закодированным и артикулированным в общем языке, общем знании и общем воспоминании культурным смыслом (содержанием) (выделено автором – П.Д.), т.е. запасом общих ценностей, ожиданий, истолкований и опыта, которые образуют ‘символический смысловой мир’ или ‘картину мира’ определенного общества” (ASSMANN 1997: 140).


1 В этом отношении интенции и мотивации, которые мы рассматривали выше, могут расцениваться как одна из самостоятельных групп прагматических смыслов.

2 Напомним, что в настоящей работе принято узкое толкование “знака”, т.е. в данное понятие не включаются признаки, симптомы, логические выводы и иные парасемиотические феномены. Впрочем, на этот счет существуют и другие взгляды – ср. например, мнение Х. Меленка (в свою очередь, опирающегося на Р. Барта и У. Эко): “Кто-либо читает газету, ругается с домовладельцем, идет в загс, борется за защиту окружающей среды – все эти виды поведения имеют знаковый характер и могут интерпретироваться как семиотические” (MELENK 1980: 133).

1 Ср. нем. глагол versprachlichen.

1 “О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества” (1830-1835).

2 Показательно, что У. Эко также говорит о “форме смысла (содержания)” (ECO 1987: 116), не используя, правда, уточнения “внутриязыковая форма”.

1 Если отвлечься от т.н. “естественного рода”.

1 Схожие наблюдения сделал также А.Д. Райхштейн, заметивший, что Смерть на знаменитой гравюре А. Дюрера “Рыцарь, Смерть и Черт” изображена в виде мужчины (РАЙХШТЕЙН 1982а: 15).

1 Эти термины использовались им, правда, в бихевиористском значении.

1 Ср. отрывок газетного фельетона, который вряд ли будет понятен для большинства иностранных читателей (названия поездов выделены нами – П.Д.): “Вестфальский мир жесток не менее, чем другие. Чем Валгалла, Ханна Арендт или Дипломат. Да, конечно, он оборудован карточным телефоном и имеет вагон-ресторан, где вас ожидает приветливый персонал ‘Митропы’. Но он разрывает людей. На всех больших вокзалах” (“Die Zeit”, 10.01.1997, S. 63).

2 Еще более уникальным в этом отношении, может быть, является исландский язык, где патроним выполняет функцию фамилии.

1 Во многих случаях – в ономасиологической перспективе – то же самое можно сказать и о смыслах (понятиях, идеях и т.д.)

2 Показательными примерами последних лет с точки зрения ассоциирования отдельных слов и выражений с конкретными личностями являются “нáчать” (М. Горбачев), “однозначно” (В. Жириновский), “понимаешь” (Б. Ельцин), “совершенно понятно” (Б. Немцов).

1 Выделено автором.

1 Выделено автором.

2 Под комбинаторикой обычно понимается синтагматический аспект языка – к нему причисляются такие явления, как управление, сочетаемость, валентность, “лексические солидарности” и т.д. В сущности говоря, мы вправе их рассматривать как одну из разновидностей “внутриязыковой формы” смыслов.

1 В последнее время, впрочем, намечается тенденция редуцировать и его в ответной реплике: Добрый день! – Добрый! Но, как видим, здесь опускается не первый компонент, а второй.

1 Впрочем, существует и данные иного толка – например, что немцам часто кажутся неуместными шутки и претендующие на остроумие замечания своих французских партнеров по переговорам (HELMOLT 1997: 155-156).

1 Ср. также т.н. тактику “немаваши” японцев: подготовительное, медленное обозначение позиции, которая должна, по возможности, разделяться всей группой (ср. (KOTTHOFF 1991: 329)).

1 Это мнение распространяется и на других европейцев, а также североамериканцев (ср.: (AUERNHEIMER 1990: 129)).

2 В качестве одной из таковых может быть приведена локальная московская культура, где, по нашим наблюдениям, довольно часто можно стать мишенью неожиданных вербальных атак (уколов, издевок, шуток и т.п.).

1 Maynard S. On Back-Channel Behavior in Japanese and English Casual Conversation. – Linguistics 24. – 1986. – рp. 1079-1108 (цит. по: GÜNTHNER 1993: 176).

2 Первым эти наблюдения сделал, очевидно, Дж. Гамперц (GUMPERZ 1982: 173-174).

3 Г. Малетцке выделяет даже “громкие” и “тихие” культуры: представителями первых он считает, в частности, американцев, которых в Англии и Европе нередко обвиняют в том, что они слишком громко разговаривают (MALETZKE 1996: 79).

1 Первое издание.

1 Правильные формы: “Ich bin gekommen” и “Gib mir”.

2 Таковыми в кибернетике считаются логически построенные, непротиворечивые системы.

3 Очуждение в этой сфере (т.е. влияние иностранного языка на родноязычную речь) также изредка встречается – например, когда вместо родного слова вдруг всплывает иноязычный аналог.

4 “Радиатор автомобиля” по-немецки обозначается словом Kühler, а Feierabend означает “конец работы”.

1 Выделено нами – П.Д.

2 В сходном значении Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров используют термин “лингвострановедческая интерференция” (ВЕРЕЩАГИН, КОСТОМАРОВ 1980: 78).

1 Выделено нами – П.Д.

1 Например, “Я богат, влиятелен, имею вкус, не похож на всех” и т.д.

2 “Фольксваген” в переводе как раз и означает ‘народный автомобиль’ – П.Д.

1 “Альди” - сеть самых дешевых супермаркетов в Германии.

1 Одним из немногих европейских исключений является финская культура, где “белое” также ассоциируется с трауром и смертью (БЕЛОВ 1988: 56).

1 В схожем значении А. Колль-Штоббе использует термин “ментальный лексикон”: “Ментальный лексикон обычно определяется как часть долговременной памяти, в которой накоплены лексические и концептуальные единицы. Если процесс поиска в обычном словаре происходит осознанно, то поиск в ментальном лексиконе – неосознан: ментальный лексикон это нечто вроде информационной системы, автоматически задействуемой нами, когда мы говорим или пишем” (KOLL-STOBBE 1994: 56).

2 Возможно выделение и иных признаков – например, предметные конативные (процедуральные), прошлые настоящие будущие, реальные ирреальные (модальные) и др., однако они не представляют особого интереса в контексте данной работы.

1 Сопоставимую по тщательности проработку проблематики “непереводимого” можно найти у В.С. Виноградова (ВИНОГРАДОВ 1978).

1 Достаточно скоро “Чернобыль” превратился в супракультурный символ экологических угроз, которыми чревато развитие технической цивилизации.

1 В примечательной работе Д. Хартманна, в которой, к сожалению, не затрагиваются страноведческие и культурно-контрастивные аспекты проблематики, приводятся следующие признаки “образа города”: строения, реки, метафоры городских ворот и центра, красота, а также экономические отрасли (HARTMANN 1988: 46-48).

2 Под “строениями” понимаются не только здания, но и памятники, мосты, фонтаны и т.д.

1 Wetzel R. Der Mann im Lodenmantel. – 1978. – S. 17.

2 Примечательно, что в одной из немногих работ, посвященных функционированию имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации (ЕРМОЛОВИЧ 2001) обозначения событий полностью отсутствуют.

3 В связи с этим их также трудно отыскать в словарях, энциклопедиях и т.д.

1 Ср. пример, приводимый Ю.С. Степановым: выражение победитель при Бородине русский поймет как относящееся к Кутузову, тогда как француз будет иметь здесь в виду Наполеона, и кроме того, скорее обозначит тот же референт именем победитель на реке Москве (СТЕПАНОВ 1983: 24), а также пример из более близкого прошлого: “Ее (победы в Афганистане – П.Д.) воздействие можно сравнить с воздействием, которая имела победа Японии над Россией для восточного мира. То, что Запад счел победой свободного мира, мусульмане рассматривают как победу ислама” (HUNTINGTON 1996: 401).

2 Применительно к географическим понятиям В.Н. Комиссаров использует термин “географическая векториальность”. Он заметил, в частности, что один и тот же регион называется по-русски Ближний Восток, в Англии – Средний Восток, а в Индии – Западная Азия (КОМИССАРОВ 1973: 177).

1 Так, Б.-Д. Мюллер использует по отношению к “средствам городского и пригородного транспорта” термин “общая категория” (MÜLLER 1980: 104).

2 См. также (REICHMANN 1987).

1 Ср. рассказ В. Войновича “Шапка”, основной конфликт которого заключается в том, что некий московский писатель не получил полагающейся ему (на его взгляд) по статусу меховой шапки.

1 Здесь этот термин используется в значении, принятом в теории фреймов – как “вакантное место”, “гнездо в обойме”, которое способно заниматься различными “актантами”.

1 Выделено нами – П.Д.

1 Всего Р.А. де Богранд и В.У. Дресслер насчитывают 7 “критериев” текста (BEAUGRANDE, DRESSLER 1981: 3-13).

2 В синонимичном значении иногда используется термин “когезия текста”; в этой связи можно согласиться с предложением Р.А. де Богранда и В.У. Дресслера зарезервировать понятие “когерентность” для обозначения внутренних, смысловых связей в тексте, а категорию “когезии” закрепить за внешними, формально-грамматическими текстовыми связями (BEAUGRANDE, DRESSLER 1981: 7).

1 Предисловие Х. Глазера в: Nürnberg 1933-1945. Hrsg. vom Presse und Informationsamt der Stadt Nürnberg, 1990, S. 1.

2 Neutsch E. Auf der Suche nach Gatt. – Mitteldeutscher Verlag, 1973. – S. 317.

1 Вальраф Г. Репортер обвиняет. – Москва: Прогресс, 1988. – С. 282.

1 Выделено нами – П.Д.

1 Ср. (БАХТИН 1975: 234).

1 Вальраф Г. Репортер обвиняет. – Москва: Прогресс, 1988. – С. 274.

1 Немецкий перевод данной пьесы имеет название “Nachtasyl” (= “Ночной приют”).

1 Мы используем этот термин в качестве прототипического для целого ряда смежных феноменов – таких, как непонимание, недопонимание, ложное понимание, ложная интерпретация и т.д. Его преимуществом является то, что он – пожалуй, единственный из приведенного ряда – может использоваться в конкретно-событийном значении, иными словами, недоразумение – это акт (событие) конкретного непонимания.

1 Показательны в этом отношении неудачные попытки приближения к теме “понимание”, предпринятые Г. Малетцке и Э. Оксаар – неудачные, на наш взгляд, потому, что остаются неясными выводы из таких определений применительно к проблематике МКК: “В очень упрощенной и редуцированной форме ‘понимание’ означает, что человек осмысленно помещает нечто новое, встретившееся ему в его мире, в уже известное, в уже имеющиеся структуры” (MALETZKE 1996: 35), а также: “...понимание я истолковываю как процесс, в котором устанавливаются отношения, благодаря которым новое идентифицируется при помощи уже известного” (OKSAAR 1991: 13).

1 Ф. Херманнс предпочитает вначале говорить о понимании и лишь затем переходит к непониманию.

2 Имеется в виду нечто вроде непонимания “деятеля”, но Ф. Херманнсу данный термин представляется неблагозвучным. В этой связи можно было бы предложить варианты “непонимание актанта” или “непонимание партнера”.

3 Речь идет, скорее всего, о непонимании коммуникативного эффекта или “обратной связи”.

4 Не случайно на нее в свое время опирался и А.А. Леонтьев (LEONT’EV 1984: 144).

1 Ср. также высказывание О. Шпенглера: “Если между душами культур пролегает непроницаемая перегородка, так что ни один западный человек не может надеяться в полной мере понять китайца или индуса, то это же самое, причем в высшей степени, относится и к оформившимся нациям. Нации понимают друг друга столь же мало, как и отдельные люди” (ШПЕНГЛЕР 1998: 176).


1 Выделено нами – П.Д.

1 Самый элементарный пример – первые попытки есть рис китайскими палочками.

2 Вертинский А.Н. Дорогой длинной... – М.: Правда, 1991, С. 371.

1 Впрочем, этот обычай – в сублимированной форме – можно встретить и сейчас, однако лишь в ситуативно связанном обычае встречи молодоженов у дверей родительского дома после регистрации в загсе. Естественно, в этом случае не используется дорогая посуда.

1 Можно сказать, здесь проявляется признак “культурная значимость специфического явления”.

1 Которые, кстати, также могут быть культурно-специфическими, ср. воскресенье у христиан, субботу (саббат) у иудеев, и пятницу у мусульман.

2 В случае посольств это может произойти и в родной стране.

1 Zweig S. Zwischen Tolstoi und Lenin. Eine Reise in das neue Rußland. – In: Radikale Touristen. Pilger aus dem Westen – Verbannte aus dem Osten. – Freiburg et al.: Herder, 1975, S. 125.

1 Ср. неверно переведенное японское слово mokusatsu (“принимаем во внимание” вместо “рассматриваем”) в японском ответе на американский ультиматум в конце 2-й мировой войны, что якобы привело к сбросу атомной бомбы на Хиросиму (SAMOVAR ET.AL. 1981: 143).

1 Фрагмент этого текста уже использовался при обсуждении очуждения в области “Тема”.

1 Пренебрежительное обозначение гражданина ГДР (от “советской зоны оккупации”).

1 Н. Холден и его соавторы советуют также бизнесменам, собирающимся вести дела в России, прочитать, по крайней мере, один рассказ из классической литературы ХІХ-го века, что якобы облегчит контакт с местными партнерами (HOLDEN ET AL. 1998: 172-173).

2 Onkvist S., Shaw J. International Marketing: Analysis and Strategy. – Merill Publishing Company, 1989 (цит. по: (ALLISON 1995: 94)).

1 Adler N.J. International Dimensions of Organizational Behavior. – Boston: PWS Kent Publishing Company, 1991 (цит. по: (KOPPER 1996: 232)).

1 Ср. также немецкую поговорку “das eigene Nest beschmutzen” (= “пачкать собственное гнездо”).



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет