22
, А. Накадзава «Откуда пошла есть
Россия?»
23
, Ю. Курокава «Рассказы из истории Украины»
24
, К. Миура «Истоки
России»
25
, Т. Курюдзава «Иллюстрированная история России»
26
.
В последние годы японские специалисты постоянно занимаются пере-
водом древнерусских памятников письменности на японский язык. К. Миура
(Университет электронных коммуникаций) перевел такие знаменитые произве-
дения древнерусской литературы, как «Слово о Законе и Благодати» Илариона,
Киево-Печерский патерик, Повесть об убиении Андрея Боголюбского, Повесть
о прихождении Стефана Батория на град Псков, Повесть о взятии Царьграда
турками в 1453 г. и др. Ю. Мияно опубликовал исследования и переводы Уста-
ва Владимира Святославича и Устава Ярослава Владимировича. А. Накадзава
опубликовал перевод «Хождения за три моря» Афанасия Никитина с коммен-
тариями.
Однако перевод крупных древнерусских памятников обычно проводится
группой специалистов. Группа лингвистов в Кансай (юго-западный регион
Японии, в том числе г. Киото, Осака), члены «Японского Общества по изуче-
нию древнерусской письменности и культуры», уже долгое время занимает-
ся переводом Суздальской летописи по Лаврентьевскому списку и периоди-
чески публикует текст перевода в журнале «Studia Philologica Paleorussica»
27
.
А в 2010 г. некоторые исследователи из «Общества» под руководством А. Г. Боб-
рова (ИРЛИ РАН) издали текст Краткой редакции «Задонщины» с переводом
и подробными комментариями.
22
Dohi Ts. Sten’ka Razin (Дохи Ц. Стенька Разин: В поисках «вольной России»). Tokyo, 2002.
23
Nakazawa A. Rosia wa Dokokara Yattekitaka (Накадзава А. Откуда пошла есть Россия?).
Niigata, 2002.
24
Kurokawa Yu. Monogatari Ukuraina no Rekishi (Курокава Ю. Рассказы из истории Укра-
ины). Tokyo, 2002.
Достарыңызбен бөлісу: |