Фрейн Майкл Театр (Шум за сценой)



жүктеу 1.25 Mb.
бет8/8
Дата17.06.2016
өлшемі1.25 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8

    /Через переднюю дверь вползает ФЛАВИЯ. Она забирает сардины и уползает обратно./

    ...Оставишь тарелку сардин на две минуты, и уже чего никак не ждешь... ух; я хочу сказать, в наши-то времена... единственное, что еще осталось, так хоть найти, когда возвращается тарелка этих... нет... Я хочу сказать, это действительно странно...

    ВИКИ. Нет, тут что-то нечистое происходит. Я, правда, лягу и накроюсь с головой. /Застывает на месте при виде пустого стола, рядом с дверью спальни./

    РОДЖЕР. Потому что я хочу сказать: вот они, где я их оставил... /И тут видит, что сардин уже нет./

    ВИКИ. Сумка!

    РОДЖЕР /идет вниз, чтобы понять, в чем дело. ВИКИ бежит за ним. ФЛАВИЯ реагирует на слово "сумка"/. Может, миссис Крокетт. Я хочу сказать, может она... Что происходит, господи! /Роджер поворачивается к Вики, и Флавия тут же вползает и опять ставят сардины на стол./

    ВИКИ. Сумка!

    РОДЖЕР. Сумка?

    ВИКИ. Сумка, сумка! /Тянет Роджера наверх/

    РОДЖЕР. Что ты имеешь в виду - сумка, сумка? /Глядит через перила и опять видит сардины./

    ВИКИ. Сумка! Сумка!

    РОДЖЕР. Сардины! Сардины!

    /В это время дверь спальни открывается, и рука Флавии ставит сумку на стол./

    Ну, какая сумка?

    ВИКИ /уставилась на сумку/. Нет сумки...

    РОДЖЕР. Ну как нет сумки?

    ВИКИ. Твоя сумка! Вдруг! Здесь! Теперь исчезла!

    РОДЖЕР. Да она в спальне. /Видит сумку./ Она была в спальне. Я там ее оставил. Я сейчас опять ее туда отнесу. /Хочет открыть дверь в спальню, но дверь сама распахивается и оттуда ФЛАВИЯ подает ему коробку./

    ВИКИ. Не ходи туда!

    РОДЖЕР /хватает коробку и прикрывает дверь/. Коробка!

    ВИКИ. Коробка?

    РОДЖЕР. И то, и другое, видишь? Ничего не пропало.

    ВИКИ. Ой, а мои документы?

    РОДЖЕР. Да что же, черт возьми, происходит? Где миссис Фрачетт? /Спускается вниз с сумкой и коробкой./ А ты подожди в спальне.

    ВИКИ. Нет, нет, нет! /Бежит вниз./

    РОДЖЕР. Тогда оденься!

    ВИКИ. Я туда не пойду!

    РОДЖЕР. Хорошо, я сам принесу твое платье... /Ставит сумку и коробку наверху лестницы, движется к спальне и тут видит на полу платье. Уходит в спальню и тут же выходит./ Платье тоже исчезло. /А сам незаметно ногой сбрасывает платье вниз, чтобы от него избавиться, и оно падает прямо на голову Вики./

    ВИКИ /мечется/. Ой, ой!..

    РОДЖЕР. Без паники, без паники! Всему должно быть разумное объяснение. /Хочет идти вниз, ужасается виду Вики и, споткнувшись о сумку и коробку, падает ничком./

    /ВИКИ, ничего не видя, выходит через парадную дверь в переднюю. Из кабинета появляется ФИЛИПП, которого все еще играет ФРЕДЕРИК. Он держит бумагу в одной руке и тарелку сардин в другой./

    ФИЛИПП. Дорогая, я понимаю, все это очень глупо, но... /Умолкает при виде Роджера, лежащего внизу лестницы./

    /Наверху появляется ФЛАВИЯ с антикварными безделушками в руках./

    ФЛАВИЯ. Дорогой, если мы не ложимся, я буду разбирать чердак.

    ФИЛИПП /Роджеру/. Ты как, слушай! Ты нормально?

    ФЛАВИЯ. О, боже мой!.. /Несется вниз./

    ФИЛИПП. Что случилось?

    ФЛАВИЯ. Ты можешь ответить? Милый, ответь!

    /Из кухни в тревоге выходит МИССИС КЛАКЕТТ, в руках ее тарелка сардин./

    МИССИС КЛАКЕТТ. Так, теперь она убила и этого.

    ФЛАВИЯ. Он стукнулся, и всё. Пошли дальше!

    ФИЛИПП. О, боже мой!

    МИССИС КЛАКЕТТ. Она нарочно раскидала сардины по всей лестнице!

    ФЛАВИЯ. Ну, как ты, рыбочка, нормально?

    РОДЖЕР /поднимает голову/. Без паники, без паники!

    ФЛАВИЯ. Он в порядке!

    ФИЛИПП. Ты молодец!

    МИССИС КЛАКЕТТ. Она доберется до тебя в следующий раз!

    ФЛАВИЯ. Давайте, пошли дальше!

    РОДЖЕР. Этому всему должно быть разумное объяснение.

    ФИЛИПП. Где мы?

    РОДЖЕР. Я позову миссис Плочетт и она объяснит нам, что происходит.

    МИССИС КЛАКЕТТ, Как бы не так! Она уж сама не знает, где чего.

    ФЛАВИЯ. Я объясню вам, что происходит.

    РОДЖЕР. Вон там мужчина, да?

    ФЛАВИЯ. Не там, мой дорогой, а здесь. Ты смотри, и я здесь...

    МИССИС КЛАКЕТТ. Нет, нет, в доме никого нет, дорогая. Так или нет?

    ФЛАВИЯ. Нет, послушайте, Я знаю, вы очень удивлены. Я имею в виду, конечно, еще бы, найти человека, который лежит внизу под лестницей... /Филиппу./ Разве не так, мой дорогой?

    ФИЛИПП. Боже мой!..

    ФЛАВИЯ. Но теперь, когда мы все встретились, нам просто нужно, да, нам просто придется выяснить... и нужно представиться друг другу... Да, мой дорогой?

    ФИЛИПП. О боже, боже...

    ФЛАВИЯ. Это мой муж. И он, между прочим, не любит никаких сюрпризов. Так что, мой дорогой, почему бы тебе не пойти и не взять в туалете внизу эту бутылку, на которой написано "яд", он проест насквозь все, что угодно.

    ФИЛИПП. Проест? Хорошо. Спасибо. Я слышал, что люди влипают в проблемы, но это же просто нелепо... /открывает дверь в ванную, чтобы уйти./

    ФЛАВИЯ. А я наоборот. Очень люблю сюрпризы.

    /Стекло в окне вываливается и просовывается рука, которая открывает шпингалет./

    МИССИС КЛАКЕТТ. Вот и кстати. Нас как раз грабят.

    /Окно открывается и влезает ГРАБИТЕЛЬ, которого играет ТИМ./

    ГРАБИТЕЛЬ. Ни тебе решеток, ни сирены от воров, никого. На них следует подать в суд за подстрекательство. /Умолкает удивленный, что в комнате полно людей./

    МИССИС КЛАКЕТТ. Входи, входи, присоединяйся, милок.

    ГРАБИТЕЛЬ. Нет, ну иногда просто хочется сесть и зарыдать.

    МИССИС КЛАКЕТТ. Нам тоже, мой милый.

    ФИЛИПП. Боже мой, боже!

    ФЛАВИЯ. Нет, это же так интересно, Я в жизни не видела живого грабителя.

    РОДЖЕР. Ну что мы вот так и будем тут стоять? То есть я хочу сказать, ну что... помогаем ему выносить вещички?

    ФИЛИПП. Это я виноват, я.

    ФЛАВИЯ. Почему? Мы можем порасспросить его о его работе.

    ФИЛИПП. Простите, ради бога, это потому что я сказал "люди влипают в проблемы" и открыл эту дверь, и сразу... /Он опять открывает дверь в ванную./

    /И тут снова стекло в окне вываливается, снова просовывается рука. В окно опять влезает ГРАБИТЕЛЬ, которого играет СЕЛЗДОН. Он в таком же костюме, как и Тим./

    ГРАБИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН. Ни тебе решетки, ни сирены от воров, - никого. На них надо подать в суд за подстрекательство. /С изумлением смотрит на всех./

    ФИЛИПП. Боже, что я опять натворил!

    ГРАБИТЕЛЬ. Просто хочется сесть и рыдать.

    МИССИС КЛАКЕТТ. Конечно, милок, у нас тут как на поминках.

    РОДЖЕР. Я хочу спросить, а теперь что?

    ФЛАВИЯ. Ну ничего, как-нибудь выкрутимся,

    ГРАБИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН. Как подумаешь, бывало брал банки...

    ФЛАВИЯ. Давай, давай дальше...

    ГРАБИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН и ГРАБИТЕЛЬ-ТИМ /вместе/. Как вспомнишь золотые слитки...

    ФИЛИПП. Боже мой, боже мой...

    ФЛАВИЯ /грабителям/. Давайте, давайте дальше!

    ГРАВИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН. Стоп!

    ФЛАВИЯ. Нет, нет. Давай!

    ГРАБИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН. Понимаешь, я думал все нормально. Вижу, он открывает дверь в ванную...

    ФЛАВИЯ /закрывает дверь в ванную/. Ничего, ничего, сейчас что-нибудь придумаем.

    РОДЖЕР. Они что, будут грабить вдвоем, а мы? Так тут и стоим? Я хочу сказать... так сказать... давайте, ну...

    МИССИС КЛАКЕТТ. А что им, по-твоему, делать? Вылезти отсюда и прийти попозже?

    ГРАБИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН. Нет, честно, я слушал очень внимательно, и как только он сказал.../Филиппу/ как ты там говоришь?

    ФИЛИПП. Я слышал, что люди влипают в проблемы, но это же просто черт знает что!

    СЕЛЗДОН. Вот! И он открыл дверь? /Показывая, открывает дверь./

    /И тут стекло в окне опять выпадает, просовывается рука и через окно влезает ГРАБИТЕЛЬ, которого играет ЛЛОЙД./

    ГРАБИТЕЛЬ-ЛЛОЙД. Ни тебе решеток, ни сирены от воров, ничего, на них надо подать в суд... /Видит всех вместе, не понимает, что происходит./

    ФИЛИПП. Нет, это невозможно!

    МИССИС КЛАКЕТТ. Бог троицу любит!..

    ВСЕ ТРИ ГРАБИТЕЛЯ. Как вспомнишь, бывало: брал банки, склады золотых слитков...

    ФЛАВИЯ. Подождите!.. Мы же знаем этого человека.

    ЛЛОЙД. Ну, я просто как с Луны...

    ФЛАВИЯ. Он не вор.

    ЛЛОЙД. Я прямо с вокзала.

    ФЛАВИЯ. Это наш спаситель.

    РОДЖЕР. Кто?

    ФЛАВИЯ. Ну, это... Тот удивительный человек, который пришел сюда сказать, что же нам делать...

    ЛЛОЙД /с обалдевшим видом/. Что делать? А я-то что делаю? Беру телевизор? Наливаю стопку?

    ФЛАВИЯ. Нет, мой дорогой. Ты помогаешь нам, как нам выпутаться.

    ЛЛОЙД. Я уже шесть недель работаю над "Ричардом III"...

    МИССИС КЛАКЕТТ. Можно, подумать, он работает больше нас.

    ЛЛОЙД. Я не знаю где мы, и не знаю, куда мы идем.

    МИССИС КЛАКЕТТ. Мы здесь, голубчик, здесь. А идти нам надо дальше. Вот - куда?

    ГРАБИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН. Он теперь грабитель, да? А меня уволили?

    МИССИС КЛАКЕТТ. Нет, нет.

    ЛЛОЙД. Хорошо, хорошо, я придумаю, я все понял. /Миссис Клакетт./ Принесите сардины.

    МИССИС КЛАКЕТТ. Я принесла сардины.

    ЛЛОЙД. Вы принесли сардины?

    ВСЕ. Она принесла сардины.

    ФИЛИПП. Боже мой!

    ЛЛОЙД /Филиппу./ Достаньте свою квитанцию.

    ВСЕ. Он достал квитанцию.

    ЛЛОЙД. Ах, есть? Ну, хорошо, минутку. /Отдает виски и стакан Флавии, достает таблетку / Вы что, уже все познакомились друг с другом?

    ВСЕ. Да.

    ЛЛОЙД. Хорошо, тогда я предлагаю... /Принимает таблетку/

    /Флавия протягивает ему стакан виски, чтобы запить. РОДЖЕР и МИССИС КЛАКЕТТ дают ему знак не пить, но он выпивает залпом. И больше не в состоянии ни говорить, ни дышать, вытаращился на стакан./

    ФЛАВИЯ. Боже! Настоящий виски!

    МИССИС КЛАКЕТТ. Это кто налил туда?

    ГРАБИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН. Мы что, играем это, да?

    ФЛАВИЯ. Что?

    ГРАБИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН. "Ричарда III"?

    /ЛЛОЙД показывает, что не может говорить./

    МИССИС КЛАКЕТТ. Что он говорит?

    ФЛАВИЯ. Он говорит: позвони в полицию.

    РОДЖЕР. Позвонить в полицию?

    ВСЕ. Позвонить в полицию!

    /РОДЖЕР берет трубку, обнаруживая, что телефонного аппарата нет; отдает трубку Ллойду. ЛЛОЙД прикладывает трубку к уху, хочет набрать номер./

    ЛЛОЙД /еле ворочая языком/. Телефона нет.

    ФЛАВИЯ. Телефона нет.

    МИССИС КЛАКЕТТ /Тиму/. Принеси телефон.

    ТИМ. Принести телефон? /Уходит./

    ФЛАВИЯ: Вот телефон.

    РОДЖЕР /дает телефон Ллойду/. Нашелся телефон!

    ЛЛОЙД /в трубку/. Нашелся телефон? /Кладет трубку на место./

    /Телефон тут же зазвонил./

    РОДЖЕР. Что это?

    ФИЛИПП. Боже мой, боже мой!

    ФЛАВИЯ. Держи тебя в руках. /Ллойду./ Возьми трубку.

    ВСЕ. Возьми трубку!

    /ЛЛОЙД берет трубку/

    МИССИС КЛАКЕТТ. Кто там?

    ФЛАВИЯ. Это полиция. Скажи им, теперь у нас не хватает только молодой женщины.

    РОДЖЕР. Да. Не хватает молодой женщины.

    /Через окно входит ВИКИ./

    ВИКИ. Это в саду теперь, и оно мужчина.

    МИССИС КЛАКЕТТ. Ах, это она! Мы совсем забыли про нее.

    ФЛАВИЯ. Так вот что происходит! Наш спаситель спасал чью-то душу там в саду.

    МИССИС КЛАКЕТТ. Ах, искуситель!

    ФЛАВИЯ. А ты что скажешь на это, моя кисочка?

    ВИКИ. Кажется, он заметил меня.

    МИССИС КЛАКЕТТ. Кто?

    РОДЖЕР. Дальше должно идти, что вещи здесь, это следующая строчка,

    ВИКИ. Вещи здесь, следующая строчка.

    ФЛАВИЯ /Вики/. Хватит. /Ллойду./ Что ты скажешь на это, солнышко мое?

    ЛЛОЙД. У меня поезд в Лондон в восемь сорок. /Хочет бежать, открывает дверь и отшатывается, потому что на пороге стоит ШЕЙХ, которого играет ПОППИ./

    ВСЕ. Ах!

    МИССИС КЛАКЕТТ. А вот и другая! И прямо в свадебном наряде!

    ПОППИ. Дом в райском уголке!

    ФЛАВИЯ. Да-да, это день их свадьбы! Какой счастливый конец.

    /Ллойда и Поппи ведут вперед к рампе./

    МИССИС КЛАКЕТТ /о Вики/. А что она скажет на это?

    ВИКИ. Вот сардины!

    МИССИС КЛАКЕТТ. Ничего, милая, ты у нас все равно ничего не видишь. /Хлопает ее по спине,/

    /И действительно, этот хлопок выбивает у Вики из глаз контактные линзы./

    ФЛАВИЯ. Они хотят остаться вдвоем. Наедине в своем новом доме. Если бы еще на окне была занавеска...

    /Входит ТИМ, одетый в черную простыню./

    ТИМ. Занавес?

    МИССИС КЛАКЕТТ. А вот и теща!

    ТИМ. Простыню?

    ВСЕ. Занавес!

    /ТИМ идет за кулисы./

    СЕЛЗДОН. Давать последнюю реплику?

    ВСЕ. Давай! Последнюю!

    СЕЛЗДОН. Я скажу тебе одну вещь, Вики...

    /Все смотрят на Вики, которая ползает по полу и ищет свои линзы./

    ВСЕ. Что же это, папа?

    СЕЛЗДОН. Когда кругом черт знает что, нет ничего лучше, чем старые добрые тарелочки сардин!

    ВСЕ. Тарелочки сардин!

    1Вся ремарка в духе рекламного проспекта. /Прим. переводчика./

    iИсполнители пьесы играют персонажей другой пьесы, написанной якобы Робином Хаузмангером, фамилия которого дословно может быть переведена как "продавец домов". В подробной программе, принятой в английских театрах, автор иронически выражает благодарность фирмам - изготовителям сардин, контактных линз, антикварной серебряной посуды и картонных коробок, смирительных рубашек и гробов, а также известному пивоваренному заводу, оказавшему щедрую помощь в финансировании данной постановки.



    Для большей ясности "комедия в комедии" в первом акте помечена красной линией
1   2   3   4   5   6   7   8


©dereksiz.org 2016
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет