Начнем с цитаты.
« Плейбой: Названия ваших альбомов и песен – тоже художественный вызов?
Заппа: Ну, вы просто обязаны их как-то называть, так почему бы и не придумать что-нибудь забавное.
Плейбой: Бутерброд с Копченной Сосиской, например?
Заппа: Знаете, а я до сих пор их ем, бутерброды с копченой сосиской. Замечательная штука. Особенно в полдень. Берешь еврейскую колбаску, насаживаешь на вилку, поджариваешь над огнем, кладешь на хлеб, другим куском прикрываешь, внутрь немного горчицы, и готово, можно снова работать».
Альбом и в самом деле, по меткому выражению уже и не помню кого, похож на бутерброд. Между парой doo-wop’ов – ритм’н’блюзовых номеров школьной поры юного гения – находится мясо – сливки того, что принято относить к раннему джазовому, камерному периоду творчества FZ. Весьма любопытно и то, как из разных по настроению и духу, а главное, исполненных Матерями в разное время инструментальных пьес сложилась совершенно единая, прямо-таки концептуальная композиция. Лишнее подтверждение основного принципа (из интервью журналу Перекати-Поле, 1968):
«Материалы моих альбомов органически взаимосвязаны, и если бы у меня были все мастер ленты, я бы мог взять бритвочку, нарезать их, соединить по-новому и это бы звучал как единое музыкальное произведение. После чего мне бы ничего не стоило еще раз все разрезать и переклеить, и вновь в этом бы остался смысл. Я мог бы двадцать раз повторить такую операцию. Да, все мои материалы взаимосвязаны».
Кстати, обратите внимание на весьма характерное отсутствие какого бы то ни было благоговения, ощущения законченности и нетленности своих творений в словах ФВЗ. Как и положено рачительному столяру-краснодеревщику, он без малейших сожалений переточит ножки старого стола на распорки новой этажерки, а когда и та выйдет из употребления, пустит дерево на клинья и прокладки. Очередной пример – Берлинская тема из Burnt Weeny Sandwich’а, та, что сначала мелькает увертюрой, и вдруг, после очередного признания в любви к Игорю Стравинскому, как грянет-грянет, так уже на всю катушку. Эта очень красивая мелодия, кстати, придуманная еще в конце пятидесятых, в процессе написанья музыки к безвестно канувшему в небытье фильму The World’s Greatest Sinner, преспокойно употреблялась на текущие нужды по крайней мере дважды. Во-первых, на песню о действительно имевшем место в германской столице на заре гастрольной карьеры Матерей происшествии, когда банда хорошо откормленных скубентов, коммунистов-маоистов закидала тощего буржуазного индивидуалиста Заппу какой-то гнилью. Обрела, так сказать, в результате несчастного случая симпатичное название с декадентским душком. Впрочем, с такой же легкостью и потеряла поэтическое, когда чуть позже понадобилась в Двухстах Мотелях для гаденьких куплетиков о дорожных перекусах на бескрайних просторах Айовы Would You Like A Snack?
Хех, опять мы о жратве. Но таков предмет рассмотрения – славный, высококалорийный, питательный альбом, определенно насыщающий и зовущий к новым трудовым свершениям. На сем и закончим.
Впрочем, вот еще что: как занятный пустячок нельзя не отметить неожиданное соло самого Фрэнка Винсента Z. на электрическом органе в Little House I Used To Live In; не такое, конечно, огневое, как скрипичное Дона Кэйншугар Харриса, но и вещичку особо не портит.
Ну, и о словах. Альбом, в общем-то, инструментальный, дурацкие песенки хоть и любимые, но чужие, и тем не менее одну я решил перевести, поскольку близка отечественному слушателю, это раз, а кроме того, разве не интересно знать, чего же это там слушал Фрэнки-бой, запершись в своей спальне? Что ж касается Holiday In Berlin (взята с глухого моно бутлега Freaks & Motherfu*#@%!), то после выболтанной тайны (и ввиду того, что описание варварства тевтонского кануло в небытье вместе с обложкой халтурной Мothermania’ии), боюсь, уверен, забудь я текстик, настоящие фэны меня просто побьют. Кстати, импровизации на испанском – похоже, отзвуки босоногого детства бас-гитариста Роя Эстрады.
WPLJ
|
БПЛС
|
I said-uh, W – P – L – J,
|
А я говорю, Б – П – Л – С
|
really tastes good to me
|
это то, что по вкусу мне
|
(woo-oo-woo-oo...)
|
( ууу-уу-уу-уууууу )
|
W – P – L – J,
|
Б – П – Л – С,
|
wontcha take a drink with me
|
хотишь выпить со мной?
|
|
|
Well, it’s a good good wine,
|
Короче, это славное, славное винцо,
|
it make ya feel so fine
|
И от него так хорошо,
|
So fine, so fine, so fine
|
Так хорошо, хорошо, хорошо.
|
|
|
I went to the store
|
Я в лавку иду,
|
when they opened up the door
|
И когда мне отпирают,
|
I said, Please please please
|
Я говорю, пожалуйста, пожалуйста,
|
gimme some more
|
дай мине еще
|
White port an’ lemon juice
|
Белого портейного с лимонным соком.
|
White port an’ lemon juice
|
Белого портейного с лимонным соком.
|
White port an’ lemon juice,
|
Белого портейного с лимонным соком.
|
ooo what it do to you
|
уууу, забирает враз.
|
|
|
The W is the white
|
Б – это белый,
|
The P is the port
|
П – портишок,
|
The L is the lemon
|
Л – лимонный,
|
The J is the juice
|
С – это сок.
|
White port an’ lemon juice
|
Белое портейное с лимонным соком.
|
(yeh-yeh-yeh-yeh-yeh...)
|
( ие-ие-ие-ие.... )
|
White port an’ lemon juice
|
Белое портейное с лимонным соком.
|
White port an’ lemon juice,
|
Белое портейное с лимонным соком.
|
ooo what it do to you
|
уууу, забирает враз.
|
|
|
Ya take the bottle
|
Берешь ты бутылку,
|
Ya take the can
|
Банку берешь,
|
Ya shake it up fine
|
Смешаешь, взболтаешь
|
Ya get a good good wine
|
И класс, класс винцо.
|
White port an’ lemon juice
|
Белое портейное с лимонным соком.
|
White port an’ lemon juice
|
Белое портейное с лимонным соком.
|
White port an’ lemon juice,
|
Белое портейное с лимонным соком.
|
ooo what it do to you
|
уууу, забирает враз.
|
|
|
Por que no consigues tu,
|
Ну, ты, ну давай,
|
tu carnal,
|
ты, братан,
|
que los compres some wine,
|
возьми еше винишка,
|
esa, undele,
|
давай же,
|
pinchi vato, puto, ....
|
черт, паря, сучок...
|
|
|
Dile, por que no merece,
|
Скажи, скажи, чтоб не жался,
|
dale mucho vino,
|
пусть выпьет, еще, еще,
|
mas suave, mas suave,
|
лекше, лекше,
|
mas lindo que la chingada,
|
больше, блин, на хер, пинцет,
|
hombre, undele pinchi vato,
|
чувак, давай, кореш, чувак,
|
hombre
|
чувак.
|
|
|
Tu carnal, tu carnal ese tu,
|
Слышь, друг, слышь, друг, ага, слышь
|
tu sabes, toda movida,
|
Понимаешь, все в кайф,
|
toda movida,
|
в кайф,
|
esa, tu sabes como es,
|
эх, ну, ты все понял,
|
pinchi vino,
|
винцо ништяк,
|
puta, undele pinchi vato, undele
|
сука, давай же, кореш, давай,
|
hombre
|
чувак.
|
|
|
Por que no hombre,
|
Кто против,
|
te digo que si hombre
|
Я говорю, значит все, чувак,
|
te digo, chingawese,
|
Я говорю, мы нажрались,
|
esta meco, ponemos mas mecos
|
Вот это, мы примем еще этого,
|
que la chingada.. ai ai vato.
|
все на хер, эй, эй, на хер, чувак.
|
|
|
|
|
Holiday In Berlin
|
Праздник в Берлине
|
|
|
Look at all the Germans.
|
Посмотри на этих немцев.
|
La la la la la la
|
Ля-ля-ля-ля-ля-ля,
|
Watch them follow orders.
|
Как приказам все послушны.
|
La la la la la la
|
Ля-ля-ля-ля-ля-ля,
|
See them think they’re doing
|
Посмотри, воображают будто
|
something groovy in the street.
|
что-то клевое на улице творят.
|
|
|
See the student leader.
|
А вот взгляни, студентов лидер,
|
La la la la la la
|
Ля-ля-ля-ля-ля-ля,
|
He’s a rebel prophet.
|
Он бунтующий пророк
|
La la la la la la
|
Ля-ля-ля-ля-ля-ля,
|
He’s fucked up, he’s still a
|
У него в башке мякина, он
|
Nazi like his mom and dad.
|
Фашист такой же точно,
|
|
что и папка его с мамкой.
|
|
|
Played for a night in Berlin.
|
А у нас концерт в Берлине.
|
That afternoon we
|
В полдень барахло расставили свое
|
set up our shit and rehearsed.
|
и взялись репетировать.
|
Half a dozen phony
|
Полдесятка дутых бунтарей-
|
student rebels in the hall,
|
студентов появились в холле,
|
came to see if I could find
|
пришли узнать, не мог бы я
|
a way to help them all.
|
им чем-нибудь помочь в борьбе.
|
|
|
"What is your desire?"
|
А чего хотите?
|
La la la la la la
|
Ля-ля-ля-ля-ля-ля.
|
"Help us start a fire."
|
"Помоги пожар устроить."
|
La la la la la la
|
Ля-ля-ля-ля-ля-ля.
|
In the Allied center,
|
В Союзном центре,
|
‘round the corner,
|
тут налево,
|
down the street.
|
за углом.
|
|
|
And then, we began to play.
|
А когда концерт начался,
|
A bunch of punks
|
Мерзавцев кучка
|
arose from the crowd.
|
встала в зале,
|
Student rebels,
|
Бунтари-студенты,
|
their flags upraised,
|
флаг их взвился,
|
began to chant
|
и скандировать давай:
|
"Ho Chi Minh"
|
"Хо Ши Мин",
|
"Ho Ho Ho Chi Minh"
|
"Хо Хо Хо Ши Мин"
|
Threw tomatoes!
|
Полетели помидоры!
|
|
|
And the next thing knew,
|
Тут понятно стало нам,
|
we were under seige.
|
что мы в осаде.
|
10. WEASELS RIPPED MY FLESH 10/08/70
FZ
Ian Underwood – alto sax
Bunk Gardner – tenor sax
Jim Motorhead Sherwood – baritone sax and snorks
Buzz Gardner – trumper and flugel horn
Roy Estrada – bass and vocal
Jimmy Carl Black, Art Tripp – drums
Don Preston – piano, organ and electronic effects
Ray Collins – vocal
Don Sugarcane Harris – electric violin and vocal
Lowell George – rhythm guitar and vocal
Didja Get Any Onya?
|
|
Directly From My Heart To You (R. W. Penniman)
|
|
Prelude To The Afternoon Of A Sexually Aroused Gas Mask
|
|
Toads Of The Short Forest
|
|
Get A Little
|
|
The Eric Dolphy Memorial Barbecue
|
[50]
|
Dwarf Nebula Professional March & Dwarf Nebula
|
|
My Guitar Wants To Kill Your Mama
|
[51,53]
|
Oh No
|
[19,46,52,56]
|
The Orange County Lumber Truck
|
[46,52,56]
|
Weasels Ripped My Flesh
|
|
Достарыңызбен бөлісу: |