Прекрасный альбом, который, однако, не без доли снисхожденья частенько называют переходным. Имеются в виду обычно гаденькие вокальные кляксы подкатывающей к мичуринским инструментальным полям ФВЗ похабной скоморошьей помойки имени Флуоресцентной Пиявки и Эдди. Неравная консистенция материала смущает мыслями о некоей поспешности, случайности и непродуманности. Напрасно, совершенно типичное, весьма, пожалуй, даже характерное для Заппы композиционное решение – чередование причудливых, замысловатых пьес с простецким блюзовым райком. Обычный режим профессиональной дегустации – рюмочка марочного, глоточек (освежить гортань) чаечку жиденького. Другое дело, что после Hot Rats у толики изрядной любителей FZ прискорбные проблемы стали наблюдаться с чувством юмора, какое-то невыразимо скучное сложилось представленье о нетленном.
В общем, настаиваю, более чем приятный дебют новых Матерей, в составе которых, помимо и даже прежде неразлучных дебоширов-вокалистов отметить стоит Джорджа Дюка (George Duke) и Эйнсли Данбара (Aynsley Dunbar). Дюк, джазовый от пяток до макушки пианист, счастливо в поле зрения маэстро оказался во время возни студийной ФВЗ с тогда еще неведомым широкой публике французским скрипачом Жаном-Люком Понти. В семидесятом последний с подачи Фрэнка записал свою первую американскую пластинку (King-Kong. Jean-Luc Ponty Plays Music Of Frank Zappa). И в каждой из шести вещей альбома нашлось дело замечательным рукам Джорджа. Сотрудничество с Заппой ему предстоит долгое и весьма продуктивное, ну, а Chunge’у, да и 200 Мотелей, этот виртуозный клавишник, что, впрочем, вполне в духе экстравагантных эскапад, присущих нашему композитору, украшает главным образом призывным фуканьем тромбона.
До непристойности смазливому британцу Эйнсли – судьба не только стать легендой случного (то есть гастрольного) сезона 1970–1971 годов, но и заработать весьма завидную репутацию одного из самых универсальных барабанщиков Фрэнка, одинаково естественно вписывающегося как в рок’н’ролльное комбо, так и в гранд-окрестр кудесников смычка и мундштука.
Из старых знакомых – Иэн Андервуд. Гвардейцу, очевидно, и дела подстать, непосредственно то, что пишется золотыми буквами в историю, а именно, игра в заглавной шестиминутной вещи на альт-саксофоне с вау-педалью.
Сам же Фрэнк, отложив подругу длинношеюю, потешил небольшим соло на дюжине ударных. The Clap. Барабаны, как известно – слабость поклонника Эдгара Вареза; проблема лишь одна, впрочем, для барабанщика фатальная – патологическое нарушение координации движений. Увы, как раз в виду неспособности работать правой рукой независимо от левой ноги и был, по его собственному признанию, Фрэнк выкинут вместе с любимой ударной установкой из своей первой профессиональной банды. The Clap – бесспорный реванш за поруганное детство. Ритм взрослый ФВЗ держит настолько старательно, что в конце концов просто смех начинает разбирать. Эти потуги мучительные обиженного мальчика весьма поучительно сравнить с вольными гостиничными ипровизациями Эйнсли на одинокой бутылке скоча. (Diphteria Blues. Альбом Playground Psychotics). Хозяин, конечно, барин, но, право, лучше бы в мужицкие дела не лез.
Ну, и два слова о том, что в незабвенные годы было огромным разворотом, которым можно было часами любоваться, а ныне стало всего лишь одной из страничек гармошки мелкой буклетной сидюка. Речь об изображении танцующего яростный и страстный танец в ночи ковбойской пылесоса. Заводной бытовой прибор – один из центральных объектов системы концептуального постоянства, всю жизнь поддерживаемой Фрэнком Винсентом. Собственно говоря, ее красный – анально-сексуальный угол. Vacuum cleaner – ополоумевший в конце концов от всех безумий, зеленый буйный индустриальный фаллос в замечательной киноверсии Двухсот Мотелей. Непристойнейшая тварь на колесиках. Впрочем, в своре китов мироздания по звездному небу обложки One Size Fits All плывет он гордо, величаво, едва ли не архангел с хоботом наизготовку. Спустя каких-то пару лет он же, под именем Sy Borg’а на сей раз, коротким замыканьем в извращенной форме сюжетную закручивает линию абсолютно ненаучной оперы Joe’s Garage и, наконец, всласть накуролесив, возвращается на свое исконное место – обложку, теперь это Perfect Stranger, чтоб мелким адюльтером закончить путь засасыванья смачного и феерического выдуванья. Да, сомнений быть не может, по ФВЗ, природа основного инстинкта определенно электрофизическая, а назначение его сугубо утилитарное.
Road Ladies
|
Дорожные Подруги
|
Don’t it ever get lonesome?
|
Забирает ли одиночество?
|
(Yeeeeaah... yea-yea-yea...
|
(Даааааааа... уа-уа-уа...
|
do get... lonesome)
|
забирает... одиночество)
|
Don’t it ever get sad
|
Берет ли печаль,
|
when you go out on the road?
|
Когда ты в длинном турне?
|
(Yeeeeaah... Aah, there was
|
(Даааааааа... Ааа, было
|
one time in Minneapolis
|
как-то раз в Миннеаполисе,
|
I thought I had the clap)
|
когда я думал, что схватил трипак)
|
Don’t it ever get lonesome?
|
Забирает ли одиночество?
|
Don’t it ever get sad
|
Берет ли печаль,
|
when you go out on
|
Когда ты
|
a thirty day tour?
|
В тридцатидневном турне?
|
You got nothin but
|
Одни лишь
|
groupies and promoters
|
Группи и администраторы
|
to love you...
|
Любят тебя...
|
and a pile of laundry
|
Да кучка белья
|
by the hotel door.
|
У двери номера.
|
|
|
Don’t it ever get lonesome?
|
Забирает ли одиночество?
|
Don’t it ever give
|
Навевает ли на юное сердце
|
a young man the blues?
|
Грусть и печаль?
|
Don’t it ever get lonesome?
|
Забирает ли одиночество?
|
Don’t it ever make
|
Зовет ли
|
a young man wanna
|
Юное сердце
|
go back home?
|
Вернуться домой?
|
When the P. A. system eats it,
|
Когда обсирает все аппарат,
|
and the band plays
|
А банда играет
|
some of the most
|
Самое немыслимое
|
terriblest shit you ever known.
|
На свете фуфло?
|
|
|
Don’t you ever miss your
|
Тосковал ли ты
|
house in the country
|
по милому дому
|
and your hot little mama too?
|
И ласковой, тихой жене?
|
Don’t you ever miss your
|
Тосковал ли ты
|
house in the country
|
по милому дому
|
and your hot little mama too?
|
И ласковой, тихой жене?
|
Don’t you better get a
|
А не лучше ли было
|
shot from the doctor,
|
На укольчик к доктору сходить,
|
what the road ladies
|
Вот что сделали с тобой
|
Do to you.
|
Дорожные подруги.
|
|
|
I know someday I will never..
|
Я знаю, день наступит...
|
I’ll never go out
|
Когда я ни за что
|
on the road again.
|
Не поеду больше в турне.
|
I know someday I will never..
|
Я знаю, день наступит...
|
I ain’t gonna roam
|
Когда я перестану скитаться
|
the countryside no more
|
По дырам захолустья.
|
I’m gonna hang up on those
|
Я завяжу со всеми
|
Holiday Inns, and
|
дешевыми отелями Холлидей Инн,
|
Heal my knees up from
|
И залечу мои колени,
|
when I was doin it
|
Ноющие от того, что приходилось
|
on the floor.
|
это делать на полу.
|
On the floor
|
На полу.
|
(See me doin’ it...
|
(Посмотри, приходится...
|
See me doin it
|
Посмотри, приходится
|
on the floor!...)
|
На полу!...)
|
|
|
Don’t you ever miss your
|
Тосковал ли ты
|
house in the country
|
по милому дому
|
and your hot little mama too?
|
И ласковой, тихой жене?
|
Don’t you ever miss your
|
Тосковал ли ты
|
house in the country
|
по милому дому
|
and your hot little mama too?
|
И ласковой, тихой жене?
|
Don’t you better get a
|
А не лучше ли было,
|
shot from the doctor,
|
На укольчик к доктору сходить,
|
what the road ladies
|
Вот что сделали с тобой
|
Do to you.
|
Дорожные подруги.
|
|
|
|
|
|
|
Rudy Wants to Buy
|
Рудя Поставить Всем Хотит
|
Yez a Drink
|
Стаканчик
|
Hi and howdy doody.
|
Наше вам всем с кисточкой,
|
I’m the union man
|
Я к вам из профкома,
|
You can call me Rudy.
|
Зовите меня просто Рудя.
|
Any you boys not paid up
|
Вы все, ребяты, взносы
|
on your cards?
|
Уплатили в срок?
|
|
|
You know I’m pleased
|
Как я рад, что
|
to meet ya.
|
Всех вас встретил,
|
Been tryin all day to
|
Целый день искал,
|
reach ya.
|
Чесс слово,
|
The union’s here to help
|
Профсоюз поставлен, чтобы
|
everyone of you
|
Каждому помочь из вас,
|
rock and roll stars.
|
Из звезд рок’н’ролла.
|
Rock and roll stars!
|
Звезд рок’н’ролла.
|
|
|
You always know we
|
Но вы же сами знаете,
|
care so much
|
Как мы печемся
|
about the way they
|
О том, чтоб ни обидел
|
treat ya.
|
Вас никто.
|
They send the guy
|
Таких как я,
|
like me to
|
Специально посылают
|
every gig.
|
С проверкой на концерты.
|
Just to get a chance
|
Случай не упустить,
|
to meet ya
|
Вас повидать
|
to check and see
|
И убедиться,
|
no wrong’s been done
|
Что все в порядке.
|
That’s one good reason
|
Вот почему всегда со мной
|
I carry a gun.
|
Мой револьвер.
|
|
|
I hope the buldge
|
Пускай под мышкой
|
don’t bum you out.
|
Кобура вас не смущает.
|
Wanna get a good look?
|
Взглянуть хотите?
|
Let me pull it right out!
|
Тогда достану!
|
Let me pull it right out!
|
Тогда достану!
|
Let me pull it right out!
|
Тогда достану!
|
Let me whip it right out!
|
И счас же стрельну!
|
|
|
Hi and howdy doody.
|
Наше вам всем с кисточкой,
|
I’m the union man
|
Я к вам из профкома,
|
You can call me Rudy.
|
Зовите меня просто Рудя.
|
Any you boys not paid up
|
Вы все, ребяты, взносы
|
on your cards?
|
Уплатили в срок?
|
|
|
You know I’m pleased
|
Как я рад, что
|
to meet ya.
|
Всех вас встретил,
|
Been tryin all day to
|
Целый день искал,
|
reach ya.
|
Чесс слово,
|
The union’s here to help
|
Профсоюз поставлен, чтобы
|
everyone of you
|
Каждому помочь из вас,
|
rock and roll stars.
|
Из звезд рок’н’ролла.
|
Rock and roll stars!
|
Звезд рок’н’ролла.
|
Ha ha ha ha
|
Ха ха ха ха.
|
|
|
Welcome to Chicago,
|
Добро пожаловать в Чикаго,
|
welcome to L. A.
|
Добро пожаловать в ЭлЭй,
|
Welcome to our local here,
|
Добро пожаловать в профком к нам,
|
you always hear me say.
|
Всегда я говорю вам.
|
|
|
The work dues here
|
А плата за работу здесь
|
is a couple a bucks.
|
Трояк всего, ребята.
|
I’m sure you’re glad to pay.
|
Я знаю, вы хотите внести взнос.
|
Whip it out;
|
Выкладывайте бабки,
|
Нere’s your receipt.
|
Вот квитанция,
|
Now I’ll go away.
|
Ну, а я пошел,
|
Now I’ll go away.
|
Пошел,
|
Now I’ll go away.
|
Пошел,
|
Now I’ll go away.
|
Пошел.
|
|
|
Away-y-y! Away-y-y! Away-y-y!
|
Шеу-о-уол! Шеу-о-уол! Шеу-о-уол!
|
Достарыңызбен бөлісу: |