14. JUST ANOTHER BAND FROM L. A. 3/72
(Live at Pauley Pavillion, UCLA, Los Angeles, 07.08.71.)
FZ
Mark Volman, Howard Kaylan – lead vocals
Ian Underwood – winds, keyboards & vocals
Aynsley Dunbar – drums
Don Preston – keyboards & Mini-Moog
Jim Pons – bass & vocals
Billy The Mountain
|
[55]
|
Call Any Vegetable
|
[2]
|
Eddie, Are You Kidding?
|
|
Magdalena
|
|
Dog Breath
|
[6,47,57]
|
Прощанье жизнеутверждающее с эпохой Flo & Eddie.
И заодно демонстрация высот художественных непатриотизма. Кажется, Гайдн был гордым автором австрийского императорского гимна, что ж, Фрэнк Винсент справился вполне с куплетами, уместными как при подъеме, так и при опусканьи ежедневном звездно-полосатого матраса.
Billy the Mountain
|
Билли-Гора
|
|
|
Billy the Mountain
|
Билли-Гора,
|
Billy the Mountain
|
Билли-Гора,
|
A regular picturesque
|
Обычная, живописная
|
Postcardy mountain
|
Гора с почтовой открытки,
|
Residing between lovely
|
Что расположилась между
|
Rosamond and Gorman
|
прелестными Горманом и Розамондом,
|
With his stunning wife Ethel
|
С женой сногшибательной Этель –
|
A tree, a tree.
|
Деревом, деревом.
|
|
|
Billy was a Mountain
|
Билли был Горой,
|
Ethel was a tree
|
Этель – деревом,
|
growing off of his shoulder
|
Росшим на его плече.
|
Billy was a Mountain
|
Билли был Горой,
|
Billy was a Mountain
|
Билли был Горой,
|
Ethel was a tree
|
Этель – деревом,
|
growing off of his shoulder
|
Росшим на его плече.
|
Ethel was a tree
|
Этель – деревом,
|
growing off of his shoulder
|
Росшим на его плече.
|
( Hey, hey, hey! )
|
(Хей, хей, хей!)
|
Billy had two big
|
У Билли глазами -
|
Caves for eyes
|
Две большие пещеры.
|
With a cliff for a jaw
|
А челюстью – утес,
|
That would go up or down
|
Что ходит вверх и вниз,
|
And whenever it did
|
И всякий раз при этом
|
He’d puff out some dust
|
Билли выпускает пыль клубами
|
And hack up a boulder, hack.
|
И глыбами плюется, плюется.
|
Hack up a boulder,
|
Глыбами плюется,
|
hack, hack.
|
Плюет, плюется.
|
Hack up a boulder,
|
Глыбами плюется,
|
hack, hack.
|
Плюет, плюется.
|
Hack up a boulder.
|
Глыбами плюется.
|
|
|
Now, one day, and
|
И вот однажды,
|
I believe it was on Tuesday,
|
Думаю, это было во вторник,
|
a man in checkered
|
Некто в
|
double-knit suit
|
Кримпленовом костюме
|
drove up in large El Dorado
|
Подрулил на огромном кадиллаке
|
Cadillac leased
|
Эль-Дорадо,
|
from Bob Spreene
|
Взятом напрокат у Боба Спри
|
("Where the freeways
|
(«Там где двух дорог
|
meet in Downey!")
|
в Дауни перекресток!»)
|
and he laid a huge
|
И положил толстый
|
bulging envelope right
|
Здоровенный конверт прямо
|
at the corner of
|
На уступчик
|
|
|
BILLY THE MOUNTAIN,
|
БИЛЛИ-ГОРЫ,
|
that was right where
|
Как раз туда, где
|
his foot was supposed to be.
|
Быть полагалось ноге великана.
|
Now BILLY THE MOUNTAIN,
|
Слушай, БИЛЛИ-ГОРА
|
he couldn’t believe it:
|
Просто не верил глазам,
|
All those postcards
|
Все эти открытки,
|
he’d posed for,
|
Для которых позировал он,
|
for all of those years,
|
Позировал все эти годы,
|
and finally, now at last,
|
И вот, в конце концов,
|
his royalties!
|
Его гонорар!
|
|
|
"Royalties, royalties,
|
«Гонорар, гонорар,
|
royalties! The royalty
|
Гонорар! Гонорар,
|
check is in, honey!"
|
Там внутри чек, голуба!»
|
... Yes, BILLY THE MOUNTAIN
|
Да, БИЛЛИ-ГОРА
|
was rich! Yes,
|
Разбогател! Да,
|
and his eyeball caves,
|
И его зрачки-пещеры
|
they widened in amazement...
|
Расширились от изумления...
|
and his jaw, which was
|
И челюсть, что была
|
a cliff, well it ...
|
Скалой, она, короче...
|
it dropped thirty feet!
|
Уехала на тридцать футов!
|
|
|
A bunch of dust
|
Пылищи клуб
|
puffed out ...
|
Взметнулся...
|
rocks and boulders hacked up,
|
Скалы и камни полетели,
|
hack! hack! ...
|
Полетели! полетели!...
|
crushing the Lincoln ...
|
И Линкольн готов...
|
|
|
I gave him the money
|
Я дал ему денег,
|
He acted real funny
|
А он свихнулся,
|
He hacked up a rock and
|
Харкнул каменюкой
|
It totaled my car
|
И накрыл лимузин.
|
Oh do you
|
Не знаете, где
|
Know any trucks
|
Мне тягач подцепить бы,
|
Might be bound for the valley
|
Чтоб убраться отсюда.
|
I don’t wanna stand here
|
Всю ночь в этом баре
|
All night in this bar
|
Не улыбается мне куковать.
|
(Dear Lord)
|
(О, Боже)
|
I don’t wanna stand here
|
Всю ночь в этом баре,
|
I don’t wanna stand here
|
Всю ночь в этом баре
|
All night in this bar
|
Не улыбается мне куковать.
|
(No shit)
|
(Без дураков)
|
I don’t wanna stand here
|
Всю ночь в этом баре
|
All night in this bar
|
Не улыбается мне куковать.
|
|
|
By two o’clock,
|
В два часа ночи,
|
when bars had already
|
Когда бары
|
closed down, Billy had
|
Уже закрылись, Билли
|
broken the big news to Ethel,
|
Сообщил новость Этель,
|
AHHHH, and with dust and
|
Аххххх, клубясь пылью,
|
boulders everywhere, Billy,
|
И изрыгая камни, Билли,
|
choked with exitement,
|
Задыхаясь от возбуждения,
|
announced: "Ethel,
|
Объявил: «Этель,
|
we’re going on
|
Мы едем
|
a vacation!"...
|
В отпуск!...»
|
Yes, and they were going on
|
Да, они едут
|
a vacation, oh, and Ethel,
|
В отпуск, о, и Этель,
|
Ethel, Ethel, like
|
Этель, Этель, как и положено
|
any little woman,
|
Маленькой женщине,
|
she of course
|
Она, конечно,
|
was very excited ...
|
Была вне себя от радости...
|
she creaked a little bit,
|
Она поскрипела малость,
|
and some old birds
|
И стая старых птиц
|
flew off of her.
|
Снялась с ее ветвей.
|
Billy told Ethel
|
Билли сказал Этель,
|
they were going
|
Что они отправляются
|
to... yes, they where going
|
Да... отправляются
|
to New York!
|
В Нью-Йорк!
|
"Ethel, we’re going
|
«Этель, мы едем
|
to... New York!
|
В Нью-Йорк!
|
But first they were gonna
|
Но сперва завернем
|
stop in Las Vegas...
|
В Лас-Вегас...»
|
|
|
"It’s off to Las Vegas
|
«Закатим в Лас-Вегас,
|
to check out the lounges,
|
Пройдемся по залам,
|
Pull a few handles
|
Барабанчик покрутим
|
and drink a few beers,
|
И выпьем пивка,
|
oh Ethel, Ethel,
|
О, Этель, Этель,
|
my darling, you know
|
Дорогая, ты знаешь,
|
that I love you,
|
Тебя я люблю,
|
I’m glad we could have
|
И рад очень, очень,
|
a vacation this year,
|
Что в отпуск мы едем,
|
Oh neat-o, glad
|
Четко мы едем
|
we could have a vacation
|
В этом
|
this year."
|
Году».
|
|
|
They left that night,
|
Они тронулись этой же ночью,
|
crunchin’ across
|
Похрустели через
|
the Mojavc Desert,
|
Пустыню Мохав.
|
|
|
their voices echoing
|
Их голоса аукались
|
thru the canyons
|
В каньонах вашего
|
of your minds...
|
Сознания... +
|
"Ethel, wanna get
|
«Этель, желашь
|
a cuppa cawfee?
|
Нямного кофейка?
|
Howard Johnson’s, ahhh
|
МакДональдс, ахххх,
|
there’s a Howard Johnson’s!
|
Там МакДональдс!
|
Wanna eat some clams? ..."
|
Перекусим чуток?...»
|
|
|
The first noteworhty piece
|
Первой, заслуживающей внимания
|
of real estate
|
Недвижимостью, которую
|
they destroyed
|
Они снесли, была
|
was Edwards Air Force Base.
|
Военно-Воздушная База Эндрюс.
|
And to this very day,
|
И по сей день
|
wing-nuts and
|
Полканы и люди
|
data reduction clerks
|
Из первого отдела
|
alike speak in reverent
|
Жутким шепотом
|
whispers about that
|
Вспоминают ту ночь,
|
fateful night when
|
когда
|
Test Stand Number One
|
Объект Номер Один
|
and the rocket sled
|
Вместе со стапелем
|
itself got LUNCHED,
|
Был ЗАПУЩЕН!
|
I said LUNCHED,
|
Серьезно, ЗАПУЩЕН!
|
by a famous mountain
|
Знаменитой горой
|
and his small wooden wife...
|
И его деревянной женой...
|
|
|
"Word just in to the
|
«Службе новостей Кей-ТиТи-Ви
|
KTTV news service
|
компетентные органы сообщили,
|
undeniably links this
|
что существут прямая связь
|
mountain and his wife
|
между этой горой, его женой,
|
to drug abuse
|
распространением наркомании
|
and payoffs
|
и взяточничества
|
as part of San Joaquin
|
в общем криминогенном контексте
|
Valley smut ring.
|
обстановки в Сан Хоакин Велли.
|
However, we can
|
Однако мы можем
|
assure parents in
|
Заверить родителей
|
the Southern California area
|
Всей Южной Калифорнии,
|
that a recent narcotic
|
Что недавняя вспышка наркомании
|
crackdown in Torrence...
|
В Торренсе...
|
Hawthorne... Lomita...
|
Хауторне... Ломите...
|
Westchester...
|
Уэстчестере...
|
Playa del Rey...
|
Плэй дел Рэй...
|
Santa Monica... Tujunga...
|
Санта Монике... Тихуанге...
|
Sunland... San Fernando...
|
Сунланде... Сан Фернандо...
|
Pacoima... Sylmar...
|
Покойме... Силмаре...
|
Newhall... Canoga Park...
|
Ньюхолле...Кэнога Парке...
|
Palmdale... Glendale...
|
Палмдэле... Глэнделе...
|
Irwindale... Rolling Hills...
|
Ирвиндэле... Роллин Хиллз...
|
Granada Hills...
|
Гранада Хиллз...
|
Shadow Hills...
|
Шэдоу Хиллз...
|
Cheviot Hills...
|
Шевиот Хиллз...
|
will provide
|
Наконец, даст
|
the secret evidence
|
Тайные доказательства, в которых
|
the Palmdale Grand Jury
|
Палмдэлский Окружной Суд
|
has needed to seek
|
Нуждался, чтобы добиться
|
a criminal indictement and
|
Обвинительного приговора и
|
pave the way for
|
Тем самым открыть пути к
|
stiffer legislation,
|
Ужесточению законодательства,
|
increased federal aid,
|
Увеличению федеральной помощи
|
and avert a crippling
|
И, кроме того, предупредить
|
strike of bartenders and
|
Разрушительную забастовку барменов
|
veterinarians throughout
|
И ветеринаров во всей
|
the inland empire ..."
|
Внутренней империи...»
|
|
|
Within the week,
|
На той же неделе
|
Jerry Lewis had hosted
|
Джерри Льюис организовал
|
a telethon
|
Телемарафон
|
( La La La nice lady )
|
(Ля, ля, ля, милая дама),
|
to raise funds for
|
Чтобы собрать средства
|
the injured, "injured",
|
Для раненых, «раненых»,
|
and homeless, "homeless"
|
И крова лишившихся, «крова»
|
in Glendale,
|
В Глендейле,
|
as Billy had just
|
Поскольку Билли
|
levelled it.
|
Сравнял его с землей.
|
|
|
And a few miles
|
В нескольких милях
|
right outside of town
|
От городской черты
|
Billy caused a
|
Билли произвел
|
‘Oh mine papa’ in the
|
«О, мой папа» *
|
earth’s crust, right
|
Земной поверхности, как раз
|
over the secret underground
|
Над секретным, подземным
|
dumps, right near
|
Хранилищем, что возле
|
the Jack In The Box on
|
Закусочной Быстро и Вкусно
|
Glenoaks where they keep
|
В Дубоусто, в том месте, где
|
the pools of old
|
Хранились емкости со старыми
|
poison gas and obsolete
|
Отравляющими газами и забытыми
|
germs bombs,
|
Биологическими бомбами,
|
just as a freak tornado
|
Так, словно чумное
|
cruised through ...
|
Торнадо прошло...
|
Yes, it was about
|
Да, было где-то
|
three o’clock in
|
Три часа пополудни,
|
the afternoon when little
|
Как раз скромный
|
Howard Kaplan was sitting
|
Ховард Каплан сидел ++
|
on his porch ( "Toto...!")
|
На своем крыльце («Тузик...!»),
|
just playing
|
Просто наигрывая,
|
("Come here, Toto ...!")
|
(«Иди сюда, Тузик...!»),
|
and having a nice time
|
Отдыхая со своим
|
with his little accordion,
|
Скромным аккордеоном
|
("Toto...!") and this
|
(«Тузик...!»), когда
|
weird wind came up,
|
Подул этот странный ветер
|
direct from Glendale,
|
Со стороны Глендейла,
|
blowing those terrible
|
Неся мерзких микробов
|
germs in his direction ...
|
Прямо на него...
|
and all this caused by
|
И все это произведено
|
huge mountain
|
Огромной горой,
|
somewhere over the rainbow,
|
Явившейся ниоткуда
|
sucking up two-thirds of it
|
И всосавшей ненароком две трети
|
(suck, suck, suck)
|
(вдох, вдох, вдох)
|
for an ultimetly dispersal
|
Этой мерзости, чтобы затем
|
over vast stretches of...
|
Выдохнуть во всю ширину....
|
WATTS!!!
|
УОТТСА!
|
|
|
Now, unless I misunderstood,
|
Так, и если я не путаю,
|
it was right outside of
|
Это было где-то в районе
|
Columbus, Ohio
|
Колумбуса, штат Огайо,
|
when Billy received
|
Когда Билли получил
|
his notice to report for
|
Повестку о необходимости явки
|
his induction physical.
|
На медкомиссию лично.
|
Now lemme tell ya,
|
И, короче, дайте скажу,
|
Ethel said, now Ethel,
|
А Этель, она, Этель,
|
Ethel said she wasn’t gonna
|
Этель, ему говорит –
|
let him go...
|
« Не пущу...
|
"I’m not gonna let you
|
Я не пущу тебя,
|
go, Billy"...
|
Билли...»
|
that’s right, we now have
|
Именно сейчас мы имеем
|
confirmed reports from
|
Точные сведения от одного
|
an informed Orange County
|
Информированного священника
|
minister that Ethel is
|
Из Орэндж Каунти о том, что Этель –
|
still an active communist
|
До сих пор активный член компартии
|
and it is this reporter’s
|
И, кроме того, по мнению того же
|
opinion that she also
|
Источника, она также тайно
|
practices covent
|
Практикующая
|
WITCH-CRAFT...
|
ВЕДЬМА...
|
|
|
It was about this time
|
Примерно в это время
|
that the telephone rang
|
Раздался телефонный звонок
|
inside of the secret
|
Внутри секретного
|
briefcase belonging
|
Кейса, принадлежавшего
|
to one mortal man who
|
Одному смертному человеку,
|
might be able to stop
|
Способному остановить
|
all of this senseless
|
Это бессмысленное
|
destruction and save
|
Разрушение и спасти
|
America herself.
|
Саму Америку.
|
And I’m sorry to
|
Мне очень жаль кое-кого
|
disappoint some of you,
|
Разочаровывать, но
|
it was not Chief Redden.
|
То был вовсе не Чиф Реден. **
|
This one man was
|
Этим человеком был
|
Studebacher Hoch,
|
Студебекер Хок,
|
fantastic new super hero
|
Фантастический супер-герой
|
of the current
|
Текущего периода
|
economic slump.
|
Экономического упадка.
|
Now, some folks say
|
В общем, некоторые говорят,
|
he looked like Zubin Mehta
|
Что был он вылитый Зубин Мэйта
|
(Zubin Mehta);
|
(Зубин Мэйта);
|
still others say "Bullshit,
|
Впрочем, другие утверждают: – Херня
|
honey, it was just another
|
Это, приятель, он просто
|
greasy guy
|
Очередной грязный
|
who happened to be born next
|
Подкидыш
|
to the frozen beef pies
|
Из тех, что находят среди мороженых
|
at Boney’s Market...";
|
Пирожков Боней Маркета...;
|
still others say "Pshaw,
|
А еще одни говорят: – Блин,
|
and piss on you, Jack,
|
Не надо грязи, чувак,
|
he’s just a crazy Iatlian
|
Он всего лишь сумасшедший
|
who drove a red car ..."
|
Итальянец с красной машиной..."
|
You see, nobody ever
|
Сами видите, никто на самом деле
|
really knew for sure
|
Не знал точно, как же он выглядит,
|
because Studebacher Hawk
|
И все потому, что Студебекер Хок
|
was sooooo mysterious....
|
Был ооооочень загадочным....
|
|
|
He was so
|
Он был очень
|
(he was so, he was so)
|
(он был очень, он был очень)
|
mysterious
|
Загадочным,
|
He was so
|
Он был очень
|
(he was so, he was so)
|
(он был очень, он был очень)
|
mysterious
|
Загадочным
|
‘Cuz when a person
|
Потому, что если кто-то
|
gets to be such a hero,
|
Таким героем станет,
|
folks
|
Братцы,
|
And marvelouse
|
И восхитительным сверх
|
beyond compute
|
Всякой меры,
|
You can never really tell
|
То уж никто на самом деле
|
about a guy like that
|
Описать его не может.
|
Whether he’s really
|
То ли он
|
a nice person
|
Отличный парень,
|
Or if he just smiles a lot
|
То ли лыбится все время.
|
Or if he has a son named
|
То ли он имеет сына по имени
|
Pinocchio or what.
|
Пиноккио или чего-то там еще.
|
Whether he’s really
|
То ли он
|
a nice person
|
Отличный парень,
|
Or if he has a son named
|
То ли он имеет сына по имени
|
Pinocchio or what.
|
Пиноккио или чего-то там еще.
|
Some men say he could fly
|
Говорят одни, что он летает,
|
Some men say he could swim
|
А другие, что ныряет,
|
Others say he could sing
|
А кое-кто уверен, что поет он
|
like Neil Sedaka,
|
Как Нейл Седака,
|
And all the girls in Flushing
|
И все девушки во Флэшинге
|
would be amazed of him
|
От него просто без ума...
|
Two, three amazed of him...
|
Три, четыре, без ума...
|
amazed ...
|
Ума...
|
|
|
Time passed.
|
Проходило время.
|
January, February, March,
|
Январь, Февраль, Март,
|
July, Wednesdey, August,
|
Июль, Среда, Август,
|
Irwingdale,
|
Ирвингдэйл,
|
two-thirty in the afternoon,
|
Два тридцать пополудни,
|
Sunday, Monday, Funny Cars,
|
Воскресенье, Понедельник, Автогонки,
|
Walnuts, City of Industry,
|
Уолнатс, Индустриальный город,
|
Big John Masamanian ...
|
Большой Джон Масаманиан ***
|
So when the phone ring
|
И вот когда зазвонил телефон
|
in the secret briefcase,
|
В секретном кейсе,
|
a strong masculine hand
|
Сильная мускулистая рука
|
with a Dudley Do-Right
|
С часами Дудли Ду-Райт
|
wristwatch and flexy braclet
|
На металлическом браслете
|
grabbed it and
|
Трубку сняла и
|
answered in a deep,
|
Глубокий уверенный голос
|
calmly assured voice:
|
Спокойно ответил:
|
"So... ah...
|
«Так... а...
|
yeah, yeah hello already...
|
Ага, ага, привет, привет...
|
what?... well, yeah? ...
|
Что?... Как, как?...
|
Ah-are you kidding?
|
Ну да, ты шутишь?
|
... You’re not kidding
|
... Ты не шутишь
|
... a mountain... with a
|
... гора...
|
tree growing off of its
|
с деревом, растущим на ее
|
shoulder? Aw, you’re
|
Плече? Ну, полный
|
fulla shit, man...
|
П..дец, мужик...
|
|
|
ah listen, by the way,
|
Да, слушай, кстати,
|
before you go on;
|
Счас, дорасскажешь, скажи,
|
did you get those
|
Ты получил те белые альбомы,
|
white albums I sent ya
|
Что я тебе посылал, с карандашной
|
with the pencil on the
|
Обложкой ****)
|
front, yeah? Yeah,
|
Даа? Ага,
|
you should move some
|
Надо было перевести
|
of those for me ...
|
Стрелочки на меня...
|
We’re having a lot of...
|
Тут столько всякой...
|
listen, so kiss little
|
Слушай, поцелуй малышку
|
Jakee on the head...
|
Джеки за меня в лобик...
|
and how’s your wife’s
|
А как геморрой
|
hemorrhoids?...ah,
|
Твой жены?... О,
|
that’s too bad...
|
Это плохо...
|
Listen...so you’ve got a
|
Значит... У тебя там
|
mountain, with a tree,
|
Гора с деревом,
|
listen, causing...well,
|
Значит, производящая..., ага,
|
let me write this down...
|
Дай-ка запишу...,
|
sorta take a few notes
|
Черкну пару закорючек
|
here...yeah? ...
|
Тут... да?...
|
to El Segundo, huh?...
|
В сторону Эль-Сегундо, ну?...
|
causing untold destruction..
|
Творя немыслимые разрушения...
|
(my baby, my baby)...
|
(о, Боже, о, Боже)...
|
wanted for draft
|
Разыскивается за уклоненье
|
evasion?...
|
От призыва?...
|
an expense account?...
|
Сколько, сколько командировочные?...
|
and per diem, too?..."
|
И суточные тоже?...»
|
|
|
SOME MEN SAY HE COULD DANCE
|
ГОВОРЯТ, ЧТО ОН МОЖЕТ ТАНЦЕВАТЬ
|
They said he could dance
|
ГОВОРЯТ, ЧТО МОЖЕТ.
|
And of course
|
И это совершенно
|
they were right...
|
Верно...
|
|
|
Ladies and gentelmen,
|
Леди и джентльмены,
|
this is it:
|
Вот он,
|
The Studebacher Hoch
|
Урок Танцев Студебекер Хока
|
Dancing Lesson & Cosmic
|
И его Космическая Молитва
|
Prayer For Guidence,
|
Об Указании Пути,
|
featuring Aynsley Dunbar!
|
c Эйнсли Данбаром в главной роли!
|
.. HIT IT! ...
|
... ПОЕХАЛИ...
|
TWIRLY, TWIRLY,
|
КРУТИ, КРУТИ,
|
TWIRLY, TWIRLY,
|
КРУТИ, КРУТИ,
|
TWIRLY, Fillmore ...
|
КРУТИ, Филмор...
|
Hey, right hand from a heart
|
Хей, правая рука от сердца,
|
Left hand from a heart
|
Левая рука от сердца,
|
Right hand from a heart
|
Правая рука от сердца,
|
Left hand from a left
|
Левая рука от левого
|
shoulder to the heart.
|
Плеча к сердцу.
|
Fillmore, Fillmore ...
|
Филмор, Филмор...
|
|
|
Nobody can dance like
|
Никто не может танцевать, как
|
Studebacher Hoch ...
|
Студебекер Хок...
|
So many rumors
|
В общем, много слухов
|
have spread about
|
Ходит о
|
Studebacher Hoch ...
|
Студебекер Хоке...
|
consider this rumor
|
Взять хотя бы этот,
|
which was published
|
Что был распространен
|
about three weeks ago
|
Недели три назад журналом
|
in ROLLING STONE
|
РОЛЛИНГ СТОУН
|
(oh, it’s gotta be true!)
|
(о, это тогда чистая правда!)
|
...Studebacher Hoch
|
«...Студебекер Хок
|
can write the Lord’s Prayer
|
Может написать Хвалу Господу
|
on the head of a pin!"
|
На булавочной головке!»
|
(NO!) do-do-do do-do-doot
|
(НЕТ!) ту-ту-ту ту-ту-тут
|
doot do-do-do ...
|
Тут ту-ту-ту...
|
... I’m so hip
|
... Я торчу
|
... beef pies ...
|
... пирожки с мясом ...
|
he was born next to
|
Он был рожден рядом
|
the beef pies,
|
С морожеными пирожками,
|
underneath Joni Mitchell’s
|
Под фотографией Джони Митчелла
|
autographed picture,
|
С автографом,
|
right beside Elliot Robert’s
|
Возле толстой чековой книжки
|
big bank book,
|
Эллиота Роберта *****
|
next to the boat where
|
У катера,
|
Crosby flushed away all
|
На котором Кросби заначил свою
|
his stash and the cops
|
Дурь, а менты
|
got him in the boat and
|
Повязали его и увезли,
|
drove away, to the can where
|
Рядом с тем помойным бачком,
|
Neil Young slipped
|
В который Нейл Янг совал
|
another disc ...
|
Другой диск...
|
|
|
Frozen beef pie
|
Мороженый пирожок с мясом.
|
Frozen beef pie
|
Мороженый пирожок с мясом.
|
Frozen beef pie
|
Мороженый пирожок с мясом
|
And that was the main
|
Оказал на него
|
influence on him
|
Решающее влияние.
|
The influence of a
|
Влияние мороженого
|
frozen beef pie
|
Пирожка с мясом.
|
|
|
Boldly springing into action
|
Бодро взявшись за дело,
|
he phoned his wife who ran
|
Он тут же позвонил жене, державшей
|
a modeling school,
|
Школу манекенщиц,
|
whereupon he... yes, he ran
|
После чего он... да, пронесся
|
around the back of the
|
По задворкам
|
Broadway at Hollywood
|
Бульвара Бродвей в Голливуде
|
Boulevard and Vine to see
|
И Вайна
|
if he could find himself
|
В поисках
|
some big, large,
|
Нескольких больших,
|
unused cardboard boxes
|
Неиспользованных картонных коробок,
|
(no shit!)...
|
(без пиздежа!)
|
after which he hit up
|
После чего влетел
|
the Ralph’s on Sunset for
|
В заведение Ралфа на Сансет, чтобы
|
some Aunt Jemima syrup,
|
Взять пару бутылок Кленового Сиропа,
|
some Kaiser boiler foil and
|
Немного кухонной фольги и
|
pair of blunt sissors, yeah!
|
Пару тупых ножниц, да!
|
... yes, and in the parking
|
...да, и на стоянке
|
lot of Ralph’s ...
|
У Ралфа...
|
where no prices are lower
|
И нет таких цен,
|
prices than Ralph’s...
|
Чтобы были ниже Ралфовых
|
in the parking lot
|
На автостоянке
|
of Ralph’s,
|
Ралфа,
|
in between a pair of
|
Затесавшись как раз между
|
|
|
customized trucks
|
Двух спецализированных грузовиков,
|
where nobody was looking,
|
Пока никто не видит,
|
he cut out some really,
|
Он вырезал, правда,
|
really, really nice wings
|
Правда, правда, миленькие крылья
|
and he covered them
|
И покрыл их
|
thoroughly with foil ...
|
Все фольгой...
|
|
|
Then he took those wings
|
После чего он взял эти крылья
|
and wedged one under each
|
И прикрепил одно за другим
|
of his powerful arms
|
К могучим рукам,
|
and sneaked into
|
Залез в телефонную
|
a telephone booth ..
|
Будку...
|
YES,YES!! And then he
|
ДА, ДА!! И захлопнул за собой
|
shut the fucking door!...
|
Гребанную дверь!...
|
And he pulled down his
|
Затем он приспустил
|
blue denim policeman-type
|
Свои синие полицейского кроя
|
trouser pants, and he spread
|
Штаны и обмазал ровным
|
even amounts of Aunt Jemima
|
Слоем кленового сиропа
|
maple syrup all
|
Тетя Джамайма
|
over the inside
|
Ноги от колен
|
of his legs!...
|
До промежности!...
|
Soon the booth was filling
|
Очень скоро будку
|
with flies
|
Заполнили мухи
|
(help me!
|
(спасите!
|
help me! help me!)...
|
спасите, спасите!)...
|
He held open the legs of his
|
И он специально расправил трубы
|
boxer shorts so they
|
Своих боксерских трусов, чтобы мушки
|
could all get in, and when
|
Могли влезть внутрь, и когда
|
each and every one of those
|
Все и каждая из этих
|
little cocksucking flies
|
Маленьких хуесосок
|
had gone into his pants
|
Забралась под самое-самое
|
and they were lapping up
|
И зачавкала там
|
all that maple syrup,
|
Кленовым сиропом,
|
he bent over and he put
|
Он наклонился, засунул
|
his head between his legs
|
Голову между ног
|
and he said in a very clear,
|
И ясным, выразительным,
|
impressive, Ron-Hubbard-type
|
Таким Рон-Хаббардовским
|
voice: "New York"...
|
Голосом произнес: – Нью-Йорк...
|
And the booth and everything
|
Отчего будка вместе с ним стала
|
lifted up, out of
|
Подниматься прочь
|
parking lot, and into the
|
С автостоянки
|
sky.
|
В небо.
|
|
|
Studebacher Hoch
|
Студебекер Хок,
|
YEAH, YEAH,
|
ДА, ДА,
|
Studebacher Hoch
|
Студебекер Хок,
|
Studebacher Hoch
|
Студебекер Хок,
|
Studebacher Hoch
|
Студебекер Хок,
|
YEAH, YEAH,
|
ДА, ДА,
|
Studebacher Hoch
|
Студебекер Хок,
|
Studebacher Hoch
|
Студебекер Хок,
|
|
|
He’s coating his legs
|
Он ноги обливает
|
With Aunt Jemima syrup
|
Сиропом Тети Джамаймы
|
up and down
|
Сверху донизу,
|
His shorts will be
|
И у него поэтому
|
filled with flies
|
Мух полные трусы,
|
That will be buzzing
|
Которые
|
all around
|
Жужжат.
|
Studebacher Hoch is
|
Студебекер Хок,
|
really outa sight
|
Его надо увидать.
|
Studebacher Hoch,
|
Студебекер Хок,
|
he does it every night
|
Ему это как поссать,
|
Studebacher Hoch,
|
Студебекер Хок,
|
he treats the flies
|
Он с мухами
|
all right
|
Отлично ладит,
|
Studebacher Hoch
|
Студебекер Хок
|
That’s why they never
|
И потому его,
|
bite, hey!
|
Подлюки, не кусают, хэй!
|
|
|
Hey please to New York
|
Хей, пожалуйста, в Нью-Йорк,
|
Fly to New York
|
Летим в Нью-Йорк.
|
|
|
He could be a dog
|
Он мог быть собакой,
|
Or a frog
|
Или лягушкой,
|
Or a lesbian queen
|
Лесбийской графиней
|
(Fly to New York)
|
(Летим в Нью-Йорк)
|
He could be a narc
|
Мог быть нарко-агентом
|
Or a lady marine
|
Или женщиной в форме,
|
Or he might play dirty
|
Он на руку возможно нечист,
|
He’s over thirty
|
Ему за тридцать,
|
Getting old ...
|
Годы идут...
|
I don’t know
|
Откуда мне знать,
|
His peculiar attire
|
Одет он занятно,
|
And the flies he requires
|
И мухи, согласно команде,
|
Keep leading him on
|
Его по небу несут,
|
‘Cuz Ethel is gone
|
И все из-за Этель
|
They keep leading him on
|
По небу несут,
|
‘Cuz Ethel is gone
|
И все из-за Этель
|
And the mountain she’s on
|
И горы, на которой она.
|
|
|
And speaking of
|
И раз речь о горах...
|
mountains – – we’ll join
|
Мы застаем
|
Studebacher Hoch on the
|
Студебекер Хока как раз на
|
edge of BILLY THE MOUNTAIN’s
|
краю пасти БИЛЛИ.
|
mouth .. take it away! ...
|
Ну, давай!...
|
|
|
"Ah ... ya, ya, ya, hey-ah,
|
«А..ну, ну, ну, привет,
|
Billy, listen ... I’ve come
|
Билли, привет... Я прилетел,
|
to reason with you...
|
Чтобы найти общий язык...
|
our great country needs
|
Наша великая страна
|
you in the armed forces...
|
Ждет тебя в вооруженных силах...
|
Your number came up ...
|
Твой час пришел...
|
ya can’t go on running
|
Не шляться же тебе
|
like this forever ..."
|
Вот так вот вечно...»
|
|
|
Ah, but Ethel just shook
|
Ах, но Этель встряхнула
|
her twigs angrily.
|
В гневе прутиками.
|
But Studebacher Hoch, calm,
|
Однако, Студебекер Хок, спокойно,
|
cool, collected and
|
Холодно, уверенно
|
unperturbed, continued:
|
И решительно продолжил:
|
|
|
"Ya, well listen ...
|
«Ага, послушай, ты...
|
listen you communist
|
Коммунистический
|
sonofabitch...
|
Сукин сын...
|
you better get
|
Тебе лучше немедленно оторвать
|
your ass down there for your
|
Жопу и двинуть на медкомиссию
|
fuckin’ physical or I’ll
|
Или же я
|
see to it that you
|
Позабочусь о том,
|
get used for fill dirt in
|
Чтобы ты весь изошел на гравий
|
some impending New Jersey
|
Для работ по рекультивации
|
marsh reclamation ...
|
Болот в Нью-Джерси...
|
And your girlfiend there
|
А твоя подруга
|
will wind up disguised as
|
Превратится
|
series of brooms,
|
В комплект веников,
|
primative ironing boards
|
Немудреных гладильных досок
|
or a dog house ...
|
Или собачьих будок...
|
get the ( cough, cough) get
|
Ну, как (кхе, кхе)
|
the picture?"
|
Как картинка?»
|
|
|
Ya, well Billy just laughed:
|
Ага, ух, только рассмеялся Билли:
|
|
|
"Ha, ha, ha.
|
«Ха, ха, ха.
|
If they think they’re gonna
|
Если они думают, что смогут меня
|
draft me, they’re crazy."
|
Призвать, они просто рехнулись».
|
|
|
Unfortunately, because
|
К несчастью,
|
|
|
Studebacher Hoch was standing
|
Поскольку Студебекер Хок стоял
|
on the edge of
|
Как раз на самом краю пасти
|
BILLY THE MOUNTAIN’s mouth
|
БИЛЛИ-ГОРЫ,
|
when the giant mountain
|
Когда гигант
|
laughed...
|
Захохотал...
|
Studebacher Hoch lost his
|
Студебекер Хок потерял
|
footing and fell screaming,
|
Равновесие и, вопя, с высоты
|
two hundred feet into the
|
Двухсот футов ухнул
|
rubble below ...
|
В дерьмо.
|
( "Aaahhhhh, oh fuck,
|
(«Аааааа, бля,
|
I’m gonna need a truss ...")
|
мне нужен канат...»)
|
|
|
Ah listen, that only
|
В общем, слушайте,
|
goes to show you
|
О чем говорит это,
|
And it’ll show you
|
О чем говорит это
|
once again that
|
Снова и снова, о том, что гора,
|
A mountain is something
|
Штука такая,
|
you don’t wanna fuck with
|
Которой не надо мозги ебать,
|
You don’t wanna fuck with
|
Которой не надо мозги ебать,
|
Don’t fuck around
|
Мозги ебать,
|
Don’t fuck around
|
Мозги ебать
|
Don’t fuck with Billy, No
|
Не еби мозги Билли, нет,
|
And don’t fuck with Ethel
|
Не еби мозги Этель,
|
You saw what just happened
|
Помни, чем кончил
|
To the guy with the flies
|
Этот с мухами хрен.
|
|
|
Don’t fuck around
|
Мозги не еби,
|
Don’t fuck around
|
Мозги не еби,
|
Don’t fuck around
|
Мозги не еби,
|
Don’t fuck around
|
Мозги не еби,
|
Don’t fuck around
|
Мозги не еби,
|
Don’t fuck around
|
Мозги не еби,
|
Don’t fuck around
|
Мозги не еби,
|
With Biddilly, Biddilly
|
Билбили, Билбили,
|
Biddilly The Mountain
|
Билби-Горе.
|
|
|
|
|
+ Строчка из идиотской песенки хиппистского толка
Достарыңызбен бөлісу: |