И это очень смешно, поскольку незатейливая попевочка – действительно хит с пулей бывшей группы Хови, Ховарда Кейлана и Марка Группи Вольмана – Turtles.
13. FRANK ZAPPA’S 200 MOTELS 04/10/71
FZ
Mark Volman, Howard Kaylan – vocals & special material
Ian Underwood – keyboards & winds
Aynsley Dunbar – drums
George Duke – keyboards & trombone
Martin Lickert – bass
Jimmy Carl Black – vocal on "Lonesome Comboy Burt"
Ruth Underwood – orchestra drum set
Jim Pons – voice of the "Bad Conscience"
The Royal Philharmonic Orchestra conducted by Elgar Howarth
The Top Score Singers conducted by David van Asch
Classical guitar ensemble supervised by John Williams
Narrated by Theodore Bikel
Semi-Fraudulent/Direct-From-Hollywood Overture
|
|
Mystery Roach
|
|
Dance Of The Rock & Roll Interviewers
|
|
This Town Is A Sealed Tuna Sandwich (Prologue)
|
|
Tuna Fish Promenade
|
|
Dance Of The Just Plain Folks
|
|
This Town Is A Sealed Tuna Sandwich (Reprise)
|
|
The Sealed Tuna Bolero
|
|
Lonesome Cowboy Burt
|
[50,54]
|
Touring Can Make You Crazy
|
|
Would You Like A Snack?
|
|
Redneck Eats
|
|
Centerville
|
|
She Painted Up Her Face
|
[54]
|
Janet’s Big Dance Number
|
|
Half A Dozen Provocative Squats
|
[54]
|
Mysterioso
|
|
Shove It Right In
|
[54]
|
Lucy’s Seduction Of A Bored Violinist & Postlude
|
|
I’m Stealing The Towels
|
|
Dental Hygiene Dilemma
|
|
Does This Kind Of Life Look Interesting To You?
|
|
Daddy, Daddy, Daddy
|
|
Penis Dimension
|
|
What Will This Evening Bring Me This Morning
|
|
A Nun Suit Painted On Some Old Boxes
|
|
Magic Fingers
|
[54]
|
Motorhead’s Midnight Ranch
|
|
Dew On The Newts We Got
|
|
The Lad Searches The Night For His Newts
|
|
The Girl Wants To Fix Him Some Broth
|
|
The Girl’s Dream
|
|
Little Green Scratchy Sweaters & Courduroy Ponce
|
|
Strictly Genteel (The Finale)
|
[27,44,52,54]
|
Монумент. Эпохальная громадина. Продукт немыслимого синтеза, фантастически жизнеспособное чудо музыкального-антропологического химизма, послушать и умереть. Воскреснуть, попить водички, надеть наушники и снова на тот свет. Сила, в общем.
Формально же просто звуковая дорожка фильма Frank Zappa’s 200 Motels. Впрочем, виниловая версия, освобожденная от необходимости синхронизироваться с морганьем самодвижущихся картинок, богаче, ярче и логичнее. Вне диктата диалогов и прихоти танцев музыка живет, а не ломается в угоду киномеханике. Все естественно, то есть взаимосвязано и взаимообусловлено, и цельность счастливо обретенная Tuna Sandwich suite тому прекрасным подтверждением. Платой же за совершенство формы – исчезновенье пары весьма немаловажных сюжетных линий и идей фильма. А может быть, и черт с ними, для устремленных к вечному скорбь по утрате нагрузки идеологической – по меньшей мере дурной тон. Согласен. Поэтому ни слова более о музыке, она чиста и прекрасна. Уделим контраста ради (да и разнообразие не помешает) минутку смутному, изломанному и неопрятному. Заглянем, попросту говоря, в душу. Потрогаем вертлявую рыбку, что хвостиком метет в груди рок-музыканта, ленивейшей из всех каналий на белом свете. Для чего ему эти обломные брючки, стремная маечка и микрофон под носом? Конечно, чтобы в конце концов таки попользовать блондиночку, сомлевшую в третьем ряду. О радостях и тяготах процесса собственно фильм. Что до последних, то не о жжении в канале речь, а о том, каким трудом, каким кривляньем несусветным достается мягкое и женское, если работаешь на Фрэнка Заппу. Защита инстинктивная от абсолютного деспотизма босса, борьба с его не терпящей споров решимостью добиться своего, пощады не знающим цинизмом и насмешничеством превращается в основной параноидальный мотив поведенья балбесов, играющих самих себя. Выйти из-под контроля, вырваться, оторваться и оправдаться.
С этого фильм начинается и этим заканчивается. Он, собственно, об этом прежде всего, на пластинке же о самом главном напоминает лишь только грандиозный, неподражаемый финал Strictle Genteel.
Шизофрения самого тирана, способного вогнать любого в гроб борьбой за совершенство обществу враждебного искусства, вырезана вообще. Лагерный антураж Центрвиля и план превращенья музыкантов в рудокопов востребованы будут много позже. Через десяток лет Фрэнк Винсент вернется к больной теме, в трех актах и бесчисленных картинах Joe’s Garage закатит представленье об «окончательном решеньи оркестрового вопроса» посредством принужденья к мужеложеству и приобщения к шлангофилии.
Такие вот детали. Но самая скандальная и таинственная из всех с предметом связана ну совершенно прозаическим. А именно, мастером, исходной пленкой 200 Мотелей. Дело в том, что до сих пор одно из самых восхитительных творений ФВЗ не переиздано в цифровом формате. Не случилось это при жизни Фрэнка, не произошло и сейчас, когда права на выпуск всех его старых записей перешли от Zappa Family Trust к американской компании RykoDisc. В чем дело, почему Заппа, выманивший, вырвавший, высудивший весь свой студийный материал у MGM и у братьев Уорнер, оставил в покое United Artists, не может объяснить никто. Каким он связан договором, какими обязательствами, откуда этот, абсолютно чуждый образу сквернослова-краснодеревщика из Лаурел Каньона мистический нелепейший налет – загадка. Если поклялся на крови – поймем, если же металл окислился, осыпались дорожки, так и скажите. Но нет, просто время идет и по-прежнему остаются пустыми у нового правовладельца два номера каталога RCD 10513 и RCD 10514, как раз между Филмором и Just Another Band... Ну, а в пресс-релизах одно лишь слово Mysterioso. Хуйня какая-то, своими именами называя вещи.
Специальное примечание. Ровно три месяца после выхода в свет первого издания этой книги 2CD версия альбома была все-таки издана героической компанией Ryko нам на радость и себе в убыток. Опять хуйня, но уже жидкая и совсем другого цвета.
Strictly Genteel
|
Исключительно Благородно
|
(the finale)
|
(финал)
|
|
|
M – Mark Vollmam
|
М – Марк Вольман
|
H – Howard Kaylan
|
Х – Ховард Кейлан
|
Jm – Jimmy Carl Black
|
Д – Джими Карл Блэк
|
T – Theodor Bikel
|
Т – Теодор Бикель
|
Ch – Chorus
|
Хо – Хор
|
Sp – Female Soprano
|
С – Сопрано
|
Ev – Everybody
|
В – Все
|
|
|
T:
|
Т:
|
This, as you might have guessed,
|
Это, как вы, возможно, догадались,
|
is the end of the movie.
|
конец фильма.
|
The entire cast
|
Вся труппа
|
is assembled here at the
|
собралась здесь,
|
Centerville Recreational
|
в Центрвильском Развлекательном
|
Facility to bid farewell
|
Учреждении, чтоб сказать вам
|
to you, and to express thanks
|
до свидания и поблагодарить
|
for your attendance at this
|
за то, что вы пришли к нам
|
theatre.
|
в театр.
|
This might seem old fashioned
|
Может быть, кому-то из вас это и
|
to some of you, but I’d like
|
покажется старомодным, но я бы
|
to join in on this
|
хотел спеть эту песню
|
song. It’s the kind of a
|
вместе со всеми. Это такая
|
sentimental song that you get
|
сентиментальная песня, как и
|
at the end of a movie. It’s the
|
положено в конце фильма. Такая,
|
kind of a song that people
|
которую поют все,
|
might sing to let you in the
|
чтобы дать
|
audience know that we really
|
вам в зале возможность понять,
|
like you and care about you.
|
что мы любим вас, думаем о вас.
|
We uh, understand
|
Мы, эээм, понимаем,
|
how hard it is to laugh
|
как непросто улыбаться
|
these days, with all the
|
в наше время, когда такое
|
terrible problems in the
|
творится в мире
|
world.
|
вокруг нас.
|
|
|
Lord, have mercy
|
Боже, помилуй
|
on the people in England,
|
Жителей Англии,
|
for the terrible food
|
Тех, что едят
|
these people must eat.
|
Эту жуткую пищу.
|
(Errrr, excuse me)
|
(Брррр, извините)
|
And may the lord have mercy
|
И будь благосклонен
|
on the fate of this movie
|
К этому фильму,
|
and God bless the mind
|
И просто прохожих
|
of the man in the street.
|
Благослови.
|
|
|
Ch:
|
Хо:
|
Help all the rednecks
|
Споспешествуй шерифам,
|
and the flatfoot policemen
|
И плоскостопой полиции
|
through the terrible functions
|
Долг отвратительный
|
they all must perform.
|
Свой исполнять.
|
God help the winos,
|
Будь милосерден к пьяни,
|
the junkies, and the weirdos,
|
наркошам, рвани различной,
|
|
|
Sp:
|
С:
|
And every poor soul
|
И всякой душе,
|
who’s adrift in the storm.
|
Что захвачена бурей.
|
|
|
Ch:
|
Хо:
|
Help everybody,
|
Помоги им всем разом,
|
so they all get some action,
|
Чтоб немного размялись,
|
some love on the weekend,
|
Любовью по пятницам позанимались,
|
some real satisfaction.
|
И были все просто удовлетворены.
|
|
|
Sp:
|
С:
|
A room and a meal
|
Жилье пусть, и пища,
|
And a garbage disposal
|
И мусоровывоз,
|
A lawn and a hose’ll
|
Газон с поливалкой исключительно
|
Be strictly genteel.
|
благородны станут везде.
|
|
|
M&H:
|
М+Х:
|
Reach out your hand to
|
Расслабь себя с крошкой
|
the girl in the dog book,
|
Из журнала с собакой,
|
the girl in the pig book,
|
Из журнала со свинкой,
|
and the one with the horse.
|
И из той, что с конем.
|
Make sure they keep all those
|
И проследи, чтоб торговец
|
businessmen happy
|
Был счастлив,
|
and the purple-lipped censors
|
И цензор губастый,
|
and the Germans of course.
|
И немцы, конечно.
|
|
|
Ch:
|
Хо:
|
Help everybody,
|
Помоги им всем разом,
|
so they all get some action,
|
Чтоб немного размялись,
|
some love on the weekend,
|
Любовью по пятницам позанимались,
|
some real satisfaction.
|
И были все просто удовлетворены.
|
|
|
M&H:
|
М+Х:
|
The Swedish apparatus
|
И шведский прибор
|
with a hood and a bludgeon
|
С крышкой и ручкой,
|
with a microwave oven.
|
И микроволновкой.
|
"Honey, how do it feel"
|
«Ну, как оно, в кайф?»
|
|
|
Ev:
|
В:
|
Yeah
|
Иээээээ
|
Ahhh
|
Уаааааа
|
|
|
M&H:
|
М+Х:
|
Lord, have mercy
|
Боже, помилуй
|
on the hippies and faggots
|
хиппей и пидорок,
|
and the dykes and the weird
|
и лесбеюг, и детишек
|
little children they grow.
|
кривых, что растят все они.
|
|
|
Help the black man.
|
Помоги черным.
|
Help the poor man.
|
Помоги бедным.
|
Help the milk man.
|
Молочникам.
|
Help the door man.
|
Швейцарам.
|
Help the lonely, neglected
|
И старым, забытым,
|
Old farts that I know.
|
Заброшенным пердунам.
|
|
|
T:
|
Т:
|
It’s been swell havin’ you
|
Превосходно, что вы все пришли
|
with us tonight folks...
|
сегодня к нам сюда....
|
|
|
M:
|
М:
|
But, don’t leave the theatre
|
Но, не спешите покидать
|
yet, ‘cause there’s still more
|
Театр потому, что это
|
to come!
|
Еще не все!
|
And before we go out,
|
Но прежде чем мы продолжим,
|
I’d like to introduce you
|
Я бы хотел представить вам
|
my friend and musical
|
Моего друга и музыкального
|
associate, Howard Kaylan,
|
собрата Ховарда Кейлана,
|
who’s going to give us all
|
Который готов к последнему
|
a final closing benediction.
|
Заключительному благословению.
|
|
|
H:
|
Х:
|
They’re going to
|
Сейчас они
|
clear out the studio.
|
Очистят студию.
|
They’re going to
|
Сейчас они
|
tear down all the..
|
Порвут все в...
|
They’re going to
|
Сейчас они
|
whip down all the..
|
Снесут все в...
|
They’re going to
|
Сейчас они
|
sweep out all the..
|
Выметут все в...
|
They’re going to
|
Сейчас
|
pay off all the..
|
Они заплатят за...
|
|
|
H&M:
|
Х+М:
|
AND THEN...
|
И ТОГДА...
|
|
|
everybody in the orchestra
|
Весь оркестр
|
and the chorus
|
И с ними хор.
|
every one of our
|
Все до единого
|
lovely and talented
|
Из наших дивных и даровитых
|
dancers
|
Плясунов,
|
the light bulb men,
|
Осветители,
|
the camera men,
|
Операторы,
|
the make-up men
|
Гримеры,
|
|
|
M:
|
М:
|
the fake-up men
|
Полотеры,
|
|
|
H:
|
Х:
|
And the rake-up men
|
И монтеры,
|
|
|
Jm:
|
Д:
|
Especially Herbie Cohen,
|
И первым делом Херби Коэн,
|
yeahoooo. . . .
|
Ииииууууууу....
|
|
|
M:
|
М:
|
They’re all going to rise up.
|
Все они подпрыгнут.
|
|
|
H:
|
Х:
|
They gonna rise up!
|
Все они подпрыгнут!
|
I said jump up
|
И, говорю вам, ринутся,
|
|
|
M&H:
|
М+Х:
|
jump right up on off the floor.
|
Все ринутся прочь.
|
Jump right up and hit the door!
|
Все бросятся в дверь!
|
|
|
M:
|
М:
|
They’re all going to
|
Все подпрыгнут
|
rise up, and jump off.
|
И ринутся.
|
|
|
M&H:
|
М+Х:
|
They’re going to ride on home.
|
Все понесутся домой.
|
They’re going to ride on home.
|
Все понесутся домой.
|
They’re going to ride on home.
|
Все понесутся домой.
|
They’re going to ride on home.
|
Все понесутся домой.
|
|
|
H:
|
Х:
|
And once again
|
И станут снова к себе
|
take themselves
|
Относиться
|
seriously. . . .
|
Серьезно....
|
Yeah (. . . two, three, four)
|
Да-уа (... два, три, четыре)
|
Seriously
|
Серьезно.
|
|
|
M:
|
М:
|
They’re all going to go home,
|
Все понесутся домой
|
through the driving sleet
|
Сквозь мрак
|
and rain.
|
и дождь проливной.
|
They’re all going to go home,
|
Все понесутся домой
|
through the fog,
|
Свозь пыль,
|
through the dust.
|
Сквозь туман,
|
Through the tropical fever
|
Сквозь тропический зной
|
and the blistering frost.
|
И обжигающий холод.
|
|
|
They’re all going to go home.
|
Все понесутся домой,
|
And get out of it
|
Будут рвать отсюда когти,
|
as they can be,
|
Как только смогут,
|
(and the same goes for me)
|
(и точно так же я)
|
|
|
Jm:
|
Д:
|
(and the same goes for me).
|
(и точно так же я)
|
|
|
M&H:
|
М+Х:
|
Oh, yeah! Oh, yeah!
|
О, да! О, да!
|
Oh, yeah! Oh, yeah!
|
О, да! О, да!
|
|
|
H:
|
Х:
|
And each and every member
|
И все, и каждый член
|
of this rock-oriented
|
Этой рок-ориентированной
|
comedy group,
|
Комедийной группы,
|
in his own special way
|
Каждый на свой лад
|
is going to get out of it
|
Будут рвать отсюда когти,
|
as he can be.
|
Как только смогут.
|
|
|
M&H:
|
М+Х:
|
We’re all going to get wasted.
|
Мы все загрузимся,
|
We’re all going to get twisted.
|
Мы все нашпигуемся,
|
We’re all going to get wasted.
|
Мы все загрузимся,
|
We’re all going to get twisted.
|
Мы все нашпигуемся,
|
|
|
H:
|
Х:
|
And I am definitely
|
И я точно
|
going to get. . .
|
себе сегодня
|
|
|
M&H:
|
М+Х:
|
REAMED
|
ВКАЧУ,
|
|
|
H:
|
Х:
|
‘Cause I’m
|
Потому что я
|
such a lonely
|
Такой одинокий,
|
such a lonely
|
Такой одинокий,
|
a lonely, lonely,
|
Одинокий, одинокий
|
talkin’ ‘bout a lonely
|
И всеми заброшенный
|
guy. . . .
|
Чувак...
|
|
|
Oh, and I know tonight,
|
О, сегодня
|
I am definitely...
|
Я точно...
|
I am positively...
|
Я определенно...
|
I just have to get...
|
Я просто обязан...
|
|
|
H&M:
|
М+Х:
|
Bent, reamed and wasted.
|
Вкатить, загрузиться и оторваться.
|
|
|
Jm:
|
Д:
|
A disaster area
|
Зона бедствия
|
the size of Atlantic City,
|
Размером с Атлантик Сити,
|
New Jersey.
|
Штат Нью-Джерси.
|
|
|
H:
|
Х:
|
He’s making me do this,
|
Он принудил меня к этому,
|
ladies and gentlemen.
|
Леди и джентльмены,
|
I wouldn’t do it if it
|
Если б не это,
|
weren’t for this.
|
Я бы не делал ничего подобного.
|
You notice...all through
|
Вы видели... что бы ни происходило,
|
this material, I’ve been
|
Я все время взгляды бросал
|
glancing over toward my left?
|
Туда, влево?
|
Well, I’ll tell you
|
Я вам скажу
|
the reason for that
|
Почему,
|
ladies and gentlemen:
|
Леди и джентльмены,
|
HE is over there...
|
ОН там...
|
HE is over on the left...
|
ОН там слева...
|
HE is the guy that is
|
ОН самый заставил меня
|
making me do all this shit...
|
Делать всю эту херню...
|
right over there! Now, all
|
Вон там! Правда,
|
through this movie,
|
Весь фильм,
|
every time we’ve been on stage,
|
Всякий раз, когда мы были
|
I’ve had to look
|
На сцене, я должен был смотреть
|
over in that direction, right?
|
Туда, так ведь?
|
You saw it... you know!
|
Вы видели... конечно!
|
Well that’s ‘cause
|
В этом все дело,
|
HE’s’s over there...
|
ОН там...
|
and I gotta to watch him
|
И я должен был ловить
|
for signs...he jumps up
|
Его знаки... он скакал
|
and down like a jackass...
|
Туда и сюда, как болван...
|
I can’t even believe
|
Иногда я просто не верил
|
the guy sometimes! But, we
|
Своим глазам! И все равно
|
gotta watch him...after all,
|
Я должен был следить... ведь,
|
we said, it’s Frank’s movie...
|
Как ни крути, это фильм Фрэнка...
|
now, we’re THE MOTHERS,
|
Да, мы МАТЕРИ,
|
but it’s still Frank’s movie...
|
И все равно, это фильм Фрэнка...
|
he rented the studio...had all
|
Он снял студию... заставил
|
these cheesy sets built...
|
Слепить эти дешевые декорации...
|
it’s so moche!...
|
Все смешал!...
|
He’s telling everybody,
|
Он командует всеми,
|
right now,
|
Прямо сейчас,
|
right over there to...
|
Прямо оттуда...
|
(text obscured by disaster area,
|
(текст накрывает зона бедствия,
|
fades out)
|
затемнение).
|
Достарыңызбен бөлісу: |