* Mellow Yellow – название «подмарихуанненого» альбома английского певца Донована. Вечный синоним у ФВЗ пустой напыщенности хиппистских глупостей.
** Purple Haze – знаменитый гимн растительной наркоте Джими Хендрикса.
*** Axis Bold As Love – второй по порядку альбом все того же Джими Хендрикса (бедняга, помер пару лет спустя, нечаянно захлебнувшись собственной блевотиной). То ли Лучом, то ли Пестиком-без-ступки этот вечно жующий метис называл свою кормилицу-гитару.
+ And set your stuff on fire – сжиганье гитары под занавес выступления, излюбленный концертный номер покойного.
++ Through the canyons of your mind – строчка из претенциозной песенки шестидесятых с названием The Bright Elusive Butterfly of Love (См. Billy The Mountain. Just Another Band From L. A.)
+++ With that other guy Jim – а это плевок в сторону «забрицкого» супер-позера и алкаша – Джима Моррисона. Несчастный отдал концы в ванне парижского отеля, сердце остановилось под аккомпанемент непрекращающейся икоты.
# Big Mama – Mama Cass, она же Cass Elliot (урожденная Ellen Naomi Cohen), толстая-претолстая вокалистка группы The Mamas & The Papas. Умерла в 1974, по версии желтых газетенок, подавившись бутербродом. На самом же деле, недоев его из-за сердечного приступа. В более ехидной версии этой песни (YCDTOSA, vol. 6) после слова «sandwich» поется издевательски Friday, Thursday – на мотивчик знаменитого хита The Mamas & The Papas – Monday, Monday.
## Janis Joplin – еще одна сгоревшая на работе культовая радетельница химической стимуляции организма. Обвел, так сказать, мысленным взором дядя Фрэнк весь хиппидомский иконостас. Обвел и вынес.
### Keith Moon – не хиппи, но мод. Сумасшедший барабанщик британской группы The Who. Действительно любил освобождать экстравагантным образом гостиничные помещения от электроприборов. Здесь, похоже, просто до кучи, как один из поп-покойников.
Yo Cats
|
Ну, Вы
|
|
|
Yo cats, yo yo
|
Ну, вы, вы, вы,
|
Yo chooch, way to go
|
Всем привет, способ жить.
|
You is dead,
|
Вы мертвы,
|
but you don’t know
|
Не зная сами,
|
Yo let’s carve,
|
Вы, давайте загибайте,
|
hey where’s the blow?
|
Хей, чего дуть не хотите?
|
|
|
Get your fiddle,
|
Скрипку берите
|
get your bow
|
И смычок,
|
Play some footballs
|
Так славно одни лишь
|
on your hole
|
Картошки играть,
|
Watch your watch,
|
И смотреть на часы,
|
play a little flat
|
Тут бемолька,
|
Make the session go overtime,
|
Немного время потянуть,
|
that’s where it’s at
|
И денежки за сверхурочные пошли.
|
|
|
Saxophone, clarinet
|
Саксофон и кларнет,
|
How many doubles can you get
|
Две партии и ставки две,
|
Special rules provide the way
|
Так правила определяют,
|
To help you maximize your pay
|
Чтоб не перетруждаясь, больше получать.
|
|
|
Your Girl, Arlyn’s, what’s the diff
|
«Твоя Подруга» или агентство «Арлин»,
|
What’s the service that you’re with
|
Разницы нет, ты на работе,
|
So long as you can suck the butt
|
Покуда берешь
|
Of the contractor who calls you up
|
У антрепренера.
|
|
|
Your career could take a thud
|
А то карьера может сломаться,
|
Unless you kneel and scarf his pud
|
Если не станешь с ним заниматься,
|
And when the dates come rolling in
|
А так, концерты один за одним,
|
You can wipe your lips
|
Вытри губки
|
and flash a grin
|
И улыбнись.
|
That tells them all on the jingle date
|
И все поймут, что такая кормежка
|
That you enjoyed what you just ate
|
Тебе по душе.
|
|
|
Yum yum, dog food
|
Ням, ням, педегрипал,
|
Hemorrhoid cream
|
Геморрой,
|
but the bread’s so good
|
Но с маслом хлеб,
|
New RV and a leisure suit
|
Летний дом и классный прикид,
|
Hey, I play shit
|
Хей, я играю фуфло,
|
but I love the loot
|
Но за это башляют.
|
|
|
Thank the union, it’s so great
|
Спасибо профсоюзу, это здорово так,
|
Only a few get to be on the date
|
Что наши залы никому не дают,
|
Those other shmucks
|
А эти олухи
|
with electric guitars
|
С электрогитарами
|
Got to play for poot
|
Пусть за копейки
|
in the bistro bars
|
Ломаются в барах придорожных.
|
|
|
You have made it, you are cool
|
Ты силен, ты неприступен,
|
You have been to the Berkeley School
|
Как же Конс закончил в Беркли.
|
You give clinics on the side
|
И уроки можешь частные давать.
|
Music has died
|
Умерла, короче, музыка
|
and no one cried
|
И некому всплакнуть.
|
|
|
Yo cats, yo yo
|
Ну, вы, вы, вы,
|
Yo chooch, way to go
|
Всем привет, способ жить.
|
You is dead,
|
Вы мертвы!
|
|
|
Hey! Have a nice one, guy!
|
Хей! Всех благ, приятель!
|
* Пара самых известных антрепренерских контор в Лос-Анджелесе.
Porn Wars
|
Порно Войны
|
|
|
The reason for this hearing
|
Смысл этих слушаний
|
is not to promote
|
не в том, чтобы подготовить
|
any legislation,
|
почву для правового акта
|
(indeed, I don’t know
|
(на самом деле, мне неизвестно
|
of any suggestion
|
какое бы то ни было предложение
|
that any legislation
|
о принятии какого бы то ни было
|
‘d be passed),
|
правового акта),
|
but to simply provide a form
|
а в том, чтобы в какой-то форме
|
for airing the issue itself,
|
придать огласке проблему саму по себе,
|
for ventilating the issue,
|
провентилировать ее,
|
for bringing it out
|
привлечь к ней
|
in the public domain.
|
общественное внимание.
|
|
|
Senator Hollings?
|
Сенатор Холлингс?
|
|
|
I’ve had the opportunity to ah,
|
У меня тут была возможность
|
attend a,
|
поприсутствовать, так сказать,
|
a showing you might say,
|
на представлении
|
a presentation of ah,
|
этого самого, как его называют,
|
this Porn Rock as they call it.
|
Порно Рока.
|
In the tested pornography,
|
И вот всегда, когда речь идет
|
one of the things to look at
|
о порнографии, встает вопрос о
|
is that it does not have any
|
хоть какой-то оправдывающей ее
|
redeeming social value.
|
социальной ценности.
|
Ah, there could be
|
Так вот, тут может быть
|
an exception here
|
какое-то исключение,
|
because I haven’t attended
|
потому что на представлении
|
that presentation.
|
я как бы не присутствовал.
|
A redeeming social value,
|
То есть, я нахожу, что оправдывающая
|
I find that
|
социальная ценность
|
it’s inaudible.
|
в абсолютной невоспринимаемости.
|
I have a hard time
|
Я едва был способен
|
understanding it.
|
понять это.
|
And, Paul, since I travelled
|
И, Пол, все эти три года,
|
the country for three years
|
Что я мотаюсь по стране,
|
and they said
|
я только и слышу кругом,
|
they couldn’t understand me,
|
что меня невозможно понять,
|
maybe I could make a good
|
так вот, я думаю, может быть,
|
rock-star, I don’t know.
|
И из меня бы вышла отличная рок-звезда.
|
But in all candour
|
Но если же говорить со всей
|
I would tell you it’s,
|
откровенностью, я должен вам сказать,
|
it’s outrageous filth.
|
что это возмутительная мерзость.
|
So I’ll be looking from
|
Так что стоя на этой
|
this senator’s standpoint
|
сенатской трибуне, я бы не просто
|
not just to bring pression,
|
хотел привлечь чье-то внимание,
|
but to try to see if there is
|
я бы хотел призвать вас
|
some constitutional provision
|
поискать такую возможность в налоговом
|
to tax, or procedure can be
|
законодательстве, или может быть
|
used on the Congress
|
использовать какую-то процедуру
|
to limit this
|
в Конгрессе, чтобы остановить
|
outrageous filth.
|
эту возмутительную мерзость.
|
|
|
Senator Trible?
|
Сенатор Трайбл?
|
|
|
Rape, incest,
|
Насилие, инцест,
|
it’s outrageous filth...
|
это возмутительная мерзость...
|
Sexual violence
|
Сексуальное насилие.
|
Now, the effects
|
Конечно, эффект воздействия
|
of such lyrics
|
этих текстов
|
on a well adjusted child may
|
на разум правильно воспитанного ребенка
|
not be cataclysmic
|
не является катастрофическим.
|
It’s outrageous filth!
|
Это возмутительная мерзость!
|
A lot of the emotional
|
Но чисто эмоциональная травма
|
damage is more subtle
|
Более тонкого характера.
|
Fire and chains and...leather
|
В цепях и коже...
|
It’s outrageous filth!
|
Это возмутительная мерзость!
|
Objectionable...
|
Нежелательное...
|
|
|
Tools and presentations
|
Воздействия и представления
|
in some twisted minds...
|
некоторых извращенных умов...
|
... the effects
|
... эффект воздействия
|
of such lyrics
|
этих текстов
|
on a well adjusted child may
|
на разум правильно воспитанного ребенка
|
not be cataclysmic
|
не является катастрофическим.
|
...Porn Rock...
|
... Порно Рок...
|
A lot of the emotional
|
Но чисто эмоциональная травма
|
damage is more subtle
|
Более тонкого характера.
|
Fire and chains and...leather
|
В цепях и коже...
|
|
|
This must be the end
|
Это, должно быть,
|
of the world!
|
конец света!
|
All the people turning
|
Все люди превращаются
|
into pigs and ponies
|
в свиней и пони...
|
I can’t let it
|
Я не могу позволить, чтобы это
|
happen to me!
|
Случилось со мной!
|
|
|
What is the reason
|
Каков смысл
|
for these hearings...
|
этих слушаний...
|
Sex!
|
Секс!
|
Well...
|
Хорошо...
|
Sex!
|
Секс!
|
Thank you,
|
Спасибо,
|
I think that statement...
|
Полагаю, это заявление...
|
Sex!
|
Секс!
|
...tells the story
|
... совпадает с историей
|
of these many...
|
многих и многих...
|
Listen you little slut...
|
Слушай ты, сучка...
|
What is the reason
|
Каков смысл
|
for these hearings...
|
этих слушаний...
|
Sex!
|
Секс!
|
Bondage!
|
Связанная!
|
Listen you little slut...
|
Слушай ты, сучка...
|
Listen you little slut...
|
Слушай ты, сучка...
|
Mixture of drugs...
|
Смесь наркотиков...
|
Sex! Sex! Sex! Sex!...
|
Секс! Секс! Секс! Секс!...
|
|
|
I might be interested to see
|
Я бы очень хотела увидеть
|
what toys your kids ever had
|
игрушки, которыми играют ваши дети.
|
|
|
Why would you be interested?
|
Зачем?
|
|
|
Just as a point of interest
|
Просто мне интересно
|
in this ah...
|
в этой связи...
|
|
|
Well, come on over
|
Хорошо,
|
to the house and
|
заходите в гости
|
I’ll show them to you.
|
и я покажу их вам.
|
Really!
|
В самом деле!
|
|
|
I, I might do that!
|
Я, я, пожалуй, приду!
|
|
|
Now, the effects
|
Конечно, эффект воздействия
|
of such lyrics
|
этих текстов
|
on a well adjusted child may
|
на разум правильно воспитанного ребенка
|
not be cataclysmic
|
не является катастрофическим.
|
It’s outrageous filth!
|
Это возмутительная мерзость!
|
A lot of the emotional
|
Но чисто эмоциональная травма
|
damage is more subtle
|
Более тонкого характера.
|
Fire and chains and...leather
|
В цепях и коже...
|
It’s outrageous filth!
|
Это возмутительная мерзость!
|
Objectionable...
|
Нежелательное...
|
Tools and presentations
|
Воздействия и представления
|
in some twisted minds...
|
некоторых извращенных умов...
|
... the effects
|
... эффект воздействия
|
of such lyrics
|
этих текстов
|
on a well adjusted child may
|
на разум правильно воспитанного ребенка
|
not be cataclysmic
|
не является катастрофическим.
|
...Porn Rock...
|
... Порно Рок...
|
A lot of the emotional
|
Но чисто эмоциональная травма
|
damage is more subtle
|
Более тонкого характера.
|
Fire and chains and...leather
|
В цепях и коже...
|
|
|
Thank you very much,
|
Спасибо большое,
|
Mr. Zappa.
|
Мистер Заппа,
|
You understand that ah,
|
Вы понимаете, что, эээ,
|
the previous witnesses
|
выступавшие пред вами
|
were not asking for
|
не требуют какого-то
|
legislation
|
законодательного акта,
|
and ah, I don’t know,
|
и, эээ, я не знаю,
|
I can’t speak for
|
я не имею в виду
|
senator Hollings,
|
сенатора Холлингса,
|
but I think that
|
я полагаю, что
|
the prevailing view here is
|
здесь превалирует мнение
|
that nobody’s asking
|
о том, что нет необходимости
|
for legislation.
|
в законодательном акте.
|
The question is just focusing
|
Вопрос в том, чтобы обратить внимание
|
on what a lot of people
|
на то, что у многих людей
|
could feel that could
|
вызывает серьезное
|
be a problem.
|
беспокойство.
|
And you’ve indicated
|
Вы, по крайней мере,
|
that you at least understand
|
продемонстрировали понимание того,
|
that there is another
|
что возможна и другая
|
point of view.
|
точка зрения.
|
|
|
Really nearly over the year...
|
Где-то уже больше года...
|
|
|
Senator Gore?
|
Сенатор Гор?
|
|
|
Thank you very much,
|
Благодарю вас,
|
ah, mister chairman.
|
господин председатель.
|
I found your statement
|
Я нашел ваше выступление
|
very interesting and,
|
чрезвычайно интересным и, эээ,
|
ah let me say although
|
и хотя я не согласен
|
I disagree with some of
|
с целым рядом
|
the statements that you make,
|
положений его и вашими
|
and have made on
|
заявлениями, звучавшими
|
other occasions
|
в другом месте, должен признаться,
|
– I have been a fan
|
я поклонник вашей
|
of your music,
|
музыки,
|
believe it or not -
|
верите вы этому или нет,
|
and I, I ah respect you
|
и я, я, ммм, отношусь с большим
|
as a true original and,
|
уважением к вам, как настоящему
|
and ah tremendously
|
оригиналу и необыкновенно
|
talented musician.
|
талантливому музыканту.
|
|
|
Wait a minute!
|
Подождите минуту.
|
Maybe I could make
|
Может быть,
|
a good rock-star,
|
из меня бы вышла рок-звезда,
|
I don’t know
|
я не знаю.
|
Comics, comics, comics daddy!
|
Комиксы, комиксы, комиксы, папочка!
|
Maybe I could make
|
Может быть
|
a good rock-star,
|
из меня бы вышла рок-звезда.
|
I don’t know
|
Я не знаю.
|
Comics, comics daddy!
|
Комиксы, комиксы, папочка!
|
Comics, comics daddy!
|
Комиксы, комиксы, папочка!
|
Maybe I could make
|
Может быть,
|
a good rock-star,
|
из меня бы вышла рок-звезда.
|
I don’t know
|
Я не знаю.
|
Comics, comics, comics daddy!
|
Комиксы, комиксы, комиксы, папочка!
|
|
|
They don’t even understand
|
Они даже свою музыку
|
their music...
|
не способны понимать...
|
of course nobody does,
|
конечно, никто не способен,
|
but ah...
|
но эээ...
|
They don’t, they don’t
|
Они просто, они просто
|
even know what they’re doing
|
Не знают, что они делают.
|
No!
|
Нет!
|
I’ve, I’ve seen ‘em
|
Я видел, я видел их
|
a couple of times...
|
пару раз...
|
Did you, did you see
|
Вы видели, видели
|
their uniforms?
|
Их наряды?
|
Unbelievable!
|
Немыслимо!
|
Which ones?
|
Которые из них?
|
They’re the red ones?
|
Те, что красные?
|
All those rhinestones
|
Все эти стекляшки
|
of their rings and
|
В их кольцах
|
things like that
|
И все прочее.
|
Do you know what I...
|
А вы знаете, что я...
|
Golden May hoof-covers
|
Золоченые копыта.
|
Unbelievable!
|
Немыслимо!
|
|
|
Maybe I could make
|
Может быть,
|
a good rock-star,
|
из меня бы вышла рок-звезда.
|
Gonna drive my love
|
Я загоню в тебя
|
inside you!
|
свою любовь!
|
etc...
|
и т.д...
|
It’s outrageous filth.
|
Это возмутительная мерзость!
|
Comics daddy!
|
Комикс, папочка!
|
etc...
|
и т.д...
|
Rock, rock, Porn Rock!
|
Рок, рок, Порно Рок!
|
etc...
|
и. т. д...
|
|
|
And I think your suggestion
|
И я полагаю, что ваше предложение
|
is a good one
|
стоящее,
|
if you pledge those words.
|
если вы готовы ручаться.
|
That would go a long way for...
|
Это потребует времени...
|
All we have to do
|
Все, что нам следует сделать,
|
is find out how it’s gonna
|
это понять, как за это
|
be paid for...
|
заставить платить...
|
|
|
Pyromania!
|
Пиромания!
|
No question!
|
Нет вопроса!
|
Burn the building!
|
Жги дом!
|
Burn! Burn! Burn!
|
Жги! Жги! Жги!
|
Yeah!
|
Ага!
|
|
|
If I could find some way
|
Если б я только мог предложить
|
constitutionally to do away
|
конституционный способ
|
with it I would!
|
покончить с этим!
|
|
|
This issue is too hot...
|
Проблема слишком остра...
|
|
|
So I’ll be looking from
|
Так что стоя на этой
|
this senator’s standpoint
|
сенатской трибуне, я бы не просто
|
not just to bring pression,
|
хотел привлечь чье-то внимание,
|
but to try to see if there is
|
я бы хотел призвать вас
|
some constitutional provision
|
поискать такую возможность в налоговом
|
to tax, or procedure can be
|
законодательстве, или, может быть,
|
used on the Congress
|
использовать какую-то процедуру
|
to limit this
|
в Конгрессе, чтобы остановить
|
outrageous filth.
|
эту возмутительную мерзость.
|
|
|
We’ll get back to de whimp
|
Мы вернемси к эвтому кнуту
|
and his low-budget conceptium
|
и его нинакладной комсепсии
|
of personal freedom
|
личной свободы
|
in just a moment.
|
через мгновение.
|
But foist, welcome to:
|
Но уперед, добро пжаловать:
|
What de fuck gwine on here?
|
На и шо издесь, билин, происходит?
|
A celebratium o’ de American
|
Тогжество Амириканскохо
|
way o’ life!
|
образу жиси!
|
|
|
I see some y’all be FROWNIN’...
|
И хто-то из вас ХМУРИССЯ...
|
‘cause mebbe y’think
|
патаму шо, наверно думаить,
|
what I’s tellin’ ya’ is
|
усе мною тута сказанное
|
a LIE!
|
ВРАНЬЕ!
|
Am I right?
|
Так?
|
Les’ jes’ have a test...
|
Давайте эвто проверим....
|
How many o’ you nice folks
|
Кто из вас, уважимыи,
|
think I knows what I’s talkin’
|
думаит, шо я не понимаю
|
‘bout?
|
о чем ховорю?
|
RAISE Y’HAIN UP!
|
А НУ ПАДНИМИТЕ РУКУ!
|
Uh-huh!
|
А-ха!
|
An’ how many thinks my
|
Кто из вас тута думаит,
|
potato been bakin’ too long?
|
шо моя картоха переварилася?
|
RAISE YO MIZZABLE HAIN UP!
|
ПАТНИМИТЕ И ВЫ СВОЮ НИСЧАСНУ РУКУ!
|
Uh-huh!
|
А-ха!
|
Now...how many you folks
|
А таперича... кто из вас
|
is CONVINCED
|
УБЕЖДЕН,
|
de gubnint be totally
|
шо пдавительство
|
‘UNCONCERNED’
|
НИ ВАЛНУИТЬ
|
wit de proliferatium
|
тако обилие
|
o’ UNDESIRABLE TENANTS
|
НИЖИЛАТЕЛЬНЫХ КВАРТИРАНТОВ
|
in de CONDOMINIUM o’ LIFE?
|
в ОБЩЕЖИТИИ ЖИСИ?
|
An’ how many folks believe
|
Кто из вас тута уверен,
|
THEY number won’t come up,
|
шо иво час не пробиеть,
|
next time de breeze blow
|
другим разом, когда ветерок
|
fum de Easterly directium?
|
обратно задуить з востоку
|
Les’ face it, peoples!
|
Хляним у правде у глаза!
|
Ugly as I mights be,
|
Можа я и урод,
|
I AM YO’ FUTCHUM!
|
НО Я ВАШЕ ЗАУТРА!
|
Ain’t that right,
|
Так вить,
|
SISTER OB’DEWLLA?
|
СЕСТРА АБДУЛЛА?
|
Hmm hmm! Oh, oh yeah!
|
Хмм, хмм. Ох, ах!
|
Thass right!
|
Усе так!
|
|
|
Senator Gorton?
|
Сенатор Гортон?
|
|
|
Mr. Zappa, I ah,
|
Мистер, Заппа, я, ммм,
|
am astounded at the ah,
|
просто поражен, ээээ,
|
courtesy and soft-voiced ah,
|
мягостью и вежливостью, эээ,
|
nature of the comments
|
выступления
|
of my friend
|
моего друга
|
the senator from Tennessee.
|
сенатора от штата Теннесси.
|
I can only say that
|
Я могу сказать только одно,
|
I find your statement
|
Что нашел ваше заявление
|
to be boorish, ah,
|
хамским, ээээ,
|
incredibly and ah,
|
невероятно и эээ
|
insensitively insulting
|
цинично оскорбительным в отношении
|
the people who
|
тех, кто
|
were here previously.
|
выступал до вас.
|
That you could manage
|
Что вы умудрились,
|
to get the first amendment
|
извратить даже первую поправку
|
of the Constitution of
|
к Конституции
|
the United States
|
Соединенных Штатов,
|
a bad name – if I doubt
|
о сути которой, по-моему,
|
that you have the slightest
|
вы не имеете ни малейшего
|
understanding of it -
|
представления -
|
which I do not,
|
сомневаюсь,
|
and have the slightest
|
и не имеете ни малейшего
|
understanding of
|
представления
|
the difference between
|
о разнице между
|
government action and
|
делами государства
|
private action.
|
и делами частных лиц.
|
And ah, you have certainly
|
И вы, эээ, определенно
|
destroyed any case
|
лишились какой бы то
|
you might otherwise have
|
ни было поддержки, к которой
|
had with this senator.
|
был, кажется, склонен этот сенатор.
|
Thank you Mr. Chairman.
|
Благодарю вас, господин Председатель.
|
|
|
Is this private action?
|
Это частное дело?
|
|
|
I don’t think this is
|
Я не думаю, что это
|
constitutional...
|
конституционно...
|
The voluntary labelling
|
Добровольное предупреждение
|
is NOT censorship...
|
не ЕСТЬ цензура...
|
Bend up and
|
Наклонись и нюхни,
|
smell my anal vapor!
|
Чем пахнет мой задний проход!
|
The voluntary...
|
Добровольное...
|
voluntary...voluntary...
|
добровольное... добровольное...
|
...is not censorship...
|
... не есть цензура...
|
De-de-de-de-degradation...
|
Де-де-де-деградация...
|
humiliation...
|
унижение...
|
Is this private action?
|
Это частное дело?
|
In chains...
|
В цепях...
|
Listen you little slut...
|
Слушай ты, сучка...
|
There-there-there...
|
Там-там-там...
|
There’s no absolute rock...
|
Нет тут абсолютного рока...
|
There’s no absolute rock...
|
Нет тут абсолютного рока...
|
Well...
|
Хорошо...
|
Bend up and
|
Наклонись и нюхни,
|
smell my anal vapor!
|
Чем пахнет мой задний проход!
|
There-there-there...
|
Там-там-там...
|
There’s no... There’s no...
|
Нет тут... нет тут...
|
Mr. Zappa, thank you very much
|
Мистер Заппа, благодарю вас
|
for your testimony.
|
За ваше выступление.
|
Thank you.
|
Спасибо.
|
Next witness is John Denver...
|
Следующий – Джон Денвер...
|
Достарыңызбен бөлісу: |