Мұсалла гүлзары мен Рукнабадтың жағасы.
Шәкәрімнің аудармасына қарайық:
Қалған қымызды әкәл сен,
Бер, аяқшы, кесемен.
Гүлді жеміс, Талды өзен,
Табылмайды бейіштен.
Мұнда Шәкәрім біраз сөзді қазақтың түсінік-нанымына лайықтап беріп отырғаны
аңғарылады. Ол шарапты —қымыз, аяқшы деп — шарап құятын «сағи» адамды,
«Мұсалла» атты Шираздағы бақты — гүлді жеміс, Рукнабад өзенін — Талды өзен деп
беріпті. Яғни Шәкәрім егер
сөзбе-сөз бәрін бере берсе, қалың қазақ жұртына бұл ғазал
түсініксіз болып қалуы ғажап емес еді. Шәкәрімнің кейбір сөздері өз қалпында аудармай,
оның орнына өзінше балама сөз түрінде қолдануы. Алайда, қойылған сөз арқылы өлең
ұғымы өзгермейді, қайта қазақ тілінде сөйлейтін адамға түсінікті түрде беріледі.
Сондай-ақ,
бәйіттің аудармасына қарап, Шәкәрімнің Иран елінен хабары мол
екенін байқадық. Өйткені, Мұсалла (Иран бағы) және Рукнабад (өзенін) дәл ұғып әдемі де
мазмұнына сай аударыпты.
Достарыңызбен бөлісу: