I прикладные аспекты иностранных языков



бет2/81
Дата11.07.2016
өлшемі2.3 Mb.
#191708
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   81

Брянцева Яна


студентка 4 курса

факультета иностранных языков

НГИ (г. Электросталь)
Научный руководитель:

ст. преподаватель Кочедыкова Л.Г.

Фразеологическая омонимия французского языка


Омонимия как лингвистическое явление вытекает из факта противоречивости языкового знака, обусловленной сложным внутренним соотношением между означающей и означаемой сторонами.

Омонимии не всегда придавали статус закономерного языкового явления. Известно, что к омонимам относились как к болезни языка, которую следует лечить, как к дефекту языка, как к курьезу, случайности, не имеющей никакого отношения к системе языка.

В современной лингвистике все более утверждается мысль, что омонимия не противоречит естественным тенденциям языка и не носит характера аномалии. Исследователи подчеркивают, что язык – это сложная и противоречивая система, в которой фиксация неуклонно возрастающих единиц мыслительной деятельности человека осуществляется не только за счет количественного увеличения единиц плана выражения, но и вследствие уплотнения единиц плана содержания, группирующихся вокруг тождественных языковых компонентов.

Итак, учитывая вышеизложенное, представляется целесообразным принять точку зрения, в соответствии с которой омонимия, составляющая отличие всякого естественного языка, представляет собой явление закономерное, неизбежное, а следовательно, может быть отнесена к числу абсолютных лингвистических универсалий.

Внутрифразеологическая омонимия отражает определенный характер соотношения между отдельными фразеологизмами, единицами фразеологического уровня (под фразеологическим уровнем понимается такой аспект рассмотрения фразеологической системы и ее единиц, когда они изучаются с точки зрения иерархического соотношения и взаимодействия с другими частными системами и их единицами).

Этот аспект омонимических соответствий наименее изучен. Кроме В.В.Виноградова, об омонимии ФЕ (на материале чешского языка) упоминал Л.И.Ройзезнон. Однако исследование внутрифразеологической омонимии начинается с появлением тезисов доклада В.Л.Архангельского «Вопрос о нейтрализации фразеологических противопоставлений».

Автор считает, что термин «омоним» не применим к ФЕ, но под «нейтрализацией противопоставлений» (этот термин он заимствует из «Основ фонологии» Н.С.Трубецкого) понимает именно омонимию ФЕ (нейтрализация противопоставлений – это звуковое тождество двух или нескольких единиц языка разных уровней или одного уровня языковой структуры). Особого внимания заслуживает положение В.Л. Архангельского о том, что омонимия во фразеологии, как и в лексике, может быть случайной и семантически обусловленной, когда происходит расщепление одной и той же многозначной ФЕ на две или несколько единиц с разными значениями, например: 1. Поднимать на ноги а) придавать стоячее положение; б) будить ото сна; в) побуждать к энергичным действиям; 2. Поднимать на ногивылечить; 3. Поднимать на ногивырастить (детей).

М.И. Сидоренко дает характеристику основных типов внутрифразеологических омонимов современного французского языка.



Типы внутрифразеологических омонимов:

I. По происхождению фразеологизмы-омонимы подразделяются на гомогенные и гетерогенные.

К гомогенным омонимам мы относим ФЕ, которые имеют общий источник происхождения – определенное исходное словосочетание. Так, ФЕ омонимы, образованные в результате параллельной и независимой фразеологии одного переменного словосочетания, представляют собой пример гомогенных омонимов: – fermer les yeuxумереть; сознательно не замечать чего-либо; – fermer les yeux a qn присутствовать при чей-либо кончине;tendre la mainпросить милостыню, побираться; – tendre la main a qnпротянуть руку помощи, помочь;montrer son derriere показать пятки, улепетывать;montrer son derriereносить рваную одежду.

В отличие от гомогенных, гетерогенные омонимы происходят из разных источников, то есть имеют в качестве исходных словосочетаний, различающиеся семантикой слова. К этой группе относятся ФЕ, омонимия которых является:

а) результатом лексической омонимии и полисемии: – grand airсвежий, вольный воздух; – grand airвнушительная наружность, величавость, пышность; – vivre de lair du tempsжить святым духом, не иметь средств к существованию; – vivre de lair du tempsидти в ногу со временем;

б) Эллипсиса компонентов ФЕ: – en avoir son sacjen ai mon sacмне это осточертело; – en avoir son sacбыть хитрым.

в) ложной мотивации: – nager entre deux eauxслужить и нашим и вашим; – nager entre deux eauxплыть под водой.

II. По степени полноты омонимии различают полные и частичные омонимы.

Полные омонимы – это ФЕ, совпадающие по звучанию во всех формах: – couleur du temps – 1) пожелтевший от времени, выгоревший; 2) небесно-голубой; Parler gras1) картавить; 2) говорить сальности.

Частичные – совпадают по звучанию лишь в части своих форм, например: Souffler sa chandelle – 1) умереть; 2) сморкаться.

III. По характеру синтаксической связи со словами в предложении фразеологические омонимы подразделяются на синтаксически эквивалентные и синтаксически неэквивалентные.

Синтаксически эквивалентные ФЕ омонимы имеют одинаковую синтаксическую сочетаемость: tirer le Rideau (sur qch)не упоминать, обойти молчанием; сорвать покров, обнажить; faire le gros dosугодливо кланяться; важничать.

Синтаксически неэквивалентным омонимам свойственно расхождение в характере синтаксической связи со словами в предложении. Один из фразеологозимов-омонимов может употребляться абсолютивно, другой – с предлогом, выполняющим связующую функцию:


  • faire la plancheлежать на спине (в воде);

  • a qnпомочь кому-либо, способствовать успеху;

  • ouvrir les yeuxпоявиться на свет;

  • a qnоткрыть кому-либо глаза на что-либо.

В других случаях ФЕ омонимы этого типа сочетаются со словами в предложении посредством различных предлогов:

  • en avoir pourбыть занятым (в течение какого то времени);

  • en avoir a, contre, après qnсердиться на кого-либо;

  • en donner a qnобмануть, одурачить кого-либо;

  • en donner pourлезть из кожи вон, стараться изо всех сил.

Обращает на себя тот факт, что ФЕ, совпадающие по звучанию, но различающиеся характером синтаксической сочетаемости, подаются в словарях по-разному: или как самостоятельные единицы в разных словарных статьях, или в одной статье как значения полисемантичного фразеологизма. При этом семантическая близость или отдаленность значений ФЕ, по-видимому, играет второстепенную роль. Так, фразеологизмы lever boutique de – хвастать чем-либо, lever boutique – открыть торговлю, близкие в смысловом отношении, но синтаксически неэквивалентные.

IV. По стилистической характеристике внутрифразеологические омонимы подразделяются на стилистически равноценные и неравноценные. Известно, что стилистическая характеристика ФЕ складывается из функционально-стилевой принадлежности и эмоционально-экспрессивной окраски. Поэтому стилистически равноценные фразеологические омонимы – это ФЕ, относящиеся к одной сфере употребления и имеющие одинаковую экспрессивно-эмоциональную тональность.

Среди стилистически равноценных фразеологизмов-омонимов различаются:

1) нейтральные ФЕ (отсутствие каких-либо стилистических помет в словарях):

le prendre de haut – проявить высокомерие; выбирать трудный путь.

faire la roueважничать, красоваться; кувыркаться, ходить колесом.

2) разговорные ФЕ (помета «разг.»):

faire de leau – бездельничать; мочиться.

avoir du coffreбыть сильным; тяжело дышать.

3) просторечные ФЕ (прост.):

se la donner – драться; убежать, уйти; не доверять.

4) ФЕ арготического происхождения (арго):

siffler la linotteобучать своего сообщника; сидеть в тюрьме.

jouer de la harpeмошенничать в картах; сидеть в тюрьме.

Таким образом, омонимичные фразеологизмы встречаются практически во всех речевых сферах.

Стилистически неравноценные фразеологизмы-омонимы имеют разные сферы функционирования или разное эмоционально-экспрессивное звучание, например:



Prendre un jeton – arg. Regarder sans etre vu – подглядывать в глазок.

Pop. Recevoir un coup de poing – получить удар кулаком.

En avoir – (ирон.) – получить взбучку; (pop., arg.) быть храбрым, мужественным.

Таким образом, внутрифразеологическая омонимия отражает определенный характер отношений между отдельными фразеологизмами, единицами фразеологического уровня.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   81




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет