I прикладные аспекты иностранных языков



бет3/81
Дата11.07.2016
өлшемі2.3 Mb.
#191708
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   81

Дядищева Нина


студентка 4 курса

факультета иностранных языков

НГИ (г. Электросталь)
Научный руководитель:

канд. филол. наук, доцент Николаева М.Н.

Американский студенческий сленг


В наше время существует много определений сленга, но, на мой взгляд, наиболее детально высказался по поводу дефиниции термина «сленг» автор словаря сленга Р. Спирс. Он отмечает, что термин «сленг» первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову «кэнт» (cant). С годами «сленг» расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова. Концепция Р. Спирса позволяет вывести сленг из криминального жаргона, но он подчеркивает, что в это понятие входит целый список различных видов нелитературной лексики.

Также необходимо рассмотреть языковые источники сленга. Флекснер выделяет следующие источники:



Языковые источники сленга
Язык иммигрантов
Язык наркоманов
Армейский язык
Язык преступного мира
Язык моряков

(торгового флота и ВМС)


Язык музыкантов и поклонников

джазовой и ультрасовременной музыки

сленг

Язык представителей финансово- деловых кругов


Язык студентов колледжей и университетов
Язык школьников и «тинэйджеров»
Язык артистов и работников зрелищного бизнеса
Язык спортсменов и болельщиков
Язык битников, хиппи, бродяг

Из этой схемы видно, за счет каких групп населения в основном происходит развитие и обогащение сленга. Но необходимо подчеркнуть, что сленг обогащается не только за счет указанных в схеме источников. Практически сленг образуется во всех сферах жизни.

Студенческий сленг обычно включается в специальный сленг, противопоставляемый общему сленгу. Студенческий сленг, как правило, объединяет коллективы его носителей внутригрупповыми связями.

Также студенческий сленг вызывает значительные трудности в понимании. Это обусловлено рядом причин:

1. Стремлением установить непринужденное общение.

2. Неподготовленностью речи.

3. Тенденцией снижения влияния American Standard English и повышением статуса разновидностей языка.

4. Увеличением разрыва между академическим языком, образцовым и тем, который используется в повседневном общении.

Рассмотрим некоторые особенности студенческого сленга. Значительную часть единиц студенческого сленга представляют те лексические единицы, которые фактически являются дублетами нейтральных или разговорных единиц.

Они не актуальны для официального общения.

Это сниженные дублеты-синонимы:

Bank, yen, duckets, spent, bones, loot = money – деньги; бабки, зеленые;

Buttons = remote control device for TV – пульт дистанционного управления для телевизора;

To bum = ask – просить;

Buzz crusher = killjoy = зануда, человек, отравляющий удовольствие другим, брюзга;

Jammed = upset, irritated – расстроенный, раздраженный;

Janky = unattractive, not stylish – непривлекательный;

Jewels = a very nice pair of shoes – красивая пара туфлей;

To lunch = to go crazy – свихнуться.

Особого внимания заслуживает та часть студенческого сленга, которая представляет собой эмоционально окрашенную лексику чаще всего с насмешливой, иронической или пародийной коннотацией. Ср., например, сленговые образования:



Beef-problem – разногласие, проблема; Mule with a broom – a very ugly girl – очень некрасивая девушка; Business class – fat, too large to fit in a normal–sized seat – слишком толстый, чтобы разместиться на обычном сидении; Dark side – the student neighborhood – студенческий район; Seed-offspring, child – отпрыск, ребенок; Jump on the grenade – дословно – бросаться на гранату. Означает развлекать некрасивую девушку, чтобы дать возможность своему другу развлекаться с ее красивой подругой; Walk of shame – возвращение в одиночестве домой на виду у всех соседей после ночного рандеву.

Как видно из вышеприведенных примеров, в образовании этих единиц значительную роль играет метафорический перенос.

Студенческие коллективы черпают свои инновации в лексиконах пользующихся популярностью групп, служащих для них поведенческим ориентиром. Так, немало жаргонизмов было почерпнуто из лексикона наркоманов:

Hooch, tree, buddak, cripps, doobie, hronik, smokey treatмарихуана; To get ones johny, blaze(on), burn, pull tubes, play monopoly – курить марихуану; Fiend – находиться в зависимости от марихуаны; hypertweaked – зависимый от кокаина; Blew out – находящийся в состоянии опьянения или возбуждения под воздействием марихуаны; Geeka – находящийся в зависимости от марихуаны.

Студенческая молодежь ввела около 30% сленгизмов, относящися к табуизированной лексике.

Большую группу студенческого сленга составляет лексика, связанная с употреблением алкоголя и вечеринками: Chill – расслабиться; Have arms, chizzil – устроить вечеринку; Raize da roof – хорошо провести время; A-buzz, as good conditioned as a puppy – пьяный; Kill a short, kiss the baby – пить вино.

Как видно из вышеприведенных примеров, преобладают сленгизмы с доминантами «наркотики», «алкоголь», в то время как сленгизмы с доминантой «учеба» составляют незначительное число – (1%), например: Bush – список неуспевающих студентов; Quill – жаловаться на плохое поведение студента; Find – исключать ученика за плохую успеваемость.

Особо следует остановиться на различных видах аббревиатур и усеченных форм, которые широко используются в студенческом сленге. Некоторые из них употребляются с конспиративной функцией, например, тогда, когда используется табуизированная лексика. Иногда они используются в целях языковой экономии:

В.D.S.< Big Dick Syndrome – самонадеянный; I.T.Z. – doing well – дела идут хорошо; I’s – ID водительские права; sco – let’s go – пошли; T.P.T. – trailer park trash = a white poor person who lives in a trailer – бедный белый, проживающий в автоприцепе; P. – parent – родитель.

Следует также отметить значительное число сленговых образований, в состав которых входят числительные и десятичные дроби:



2,5 – университетский полицейский или охранник; 5,0 – полицейский; 42 – хиповый, клевый; 86 – избавляться, выбрасывать.

Особое место среди единиц сленга занимает довольно обширная группа сленгизмов, представленная междометиями, которые придают экспрессивную окраску высказыванию и служат для непосредственного выражения чувств и волеизъявления. Чаще всего они представляют собой короткие выкрики или звукоподражания и выражают различные степени удивления: Bonk!, chyaa!, eesh!, flip mode!, oh my goshness!, shnikies; согласие: Bet! dude! shoots for real!, ah… ja!; несогласие: Dig that! cool! score! damm right!; смущение: Bet! dude!, negotary! ta huh!; одобрение: Sqeebs!, erf!; выражение радости – Woopty-woo!; способы привлечения внимания – Yo! и т.д.

Общеизвестно, что эмоциональность сленга может выражаться путем создания неологизмов и окказионализмов (слово, образованное в какой-либо временной момент, применительно к какому-либо случаю, как одна из разновидностей неологизмов). Например: Rentals – родители; Digethead – тот, кто много работает с компьютером; Floppy disc – зубрила; Iron pimp – школьный автобус; Metal mouth – подросток, носящий металлический протез для исправления зубов и т.д.

Как видно из вышесказанного, студенческий сленг представляет собой далеко не гомогенное образование. Фактически он состоит помимо общей части из нескольких микросистем: 1) сленг, относящийся к общеобиходной лексике; 2) сленговые образования, описывающие человека; 3) описание состояния и ощущений человека (очень часто после приема алкоголя, наркотиков, различных состояний стресса); 4) деньги; 5) автотранспортные средства; 6) одежда; 7) социальные отношения; 8) эмоции; 9) общение; 10) мораль и религия; 11) учеба.

Студенческий сленг является одним из источников пополнения лексики американского варианта литературного языка и одним из элементов американской культуры. Языковые процессы, развертывающиеся в студенческом сленге буквально на наших глазах, делают его естественной экспериментальной лабораторией для наблюдения над языковыми изменениями в социальном контексте.
ЛИТЕРАТУРА


  1. Волков А. Грани слова. – М., 2001.

  2. Маковский М.М. Современный английский сленг. – М., 2007.

  3. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М., 1983.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   81




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет