I прикладные аспекты иностранных языков



бет6/81
Дата11.07.2016
өлшемі2.3 Mb.
#191708
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   81

Кленова Евгения


студентка 4 курса

факультета иностранных языков

НГИ (г. Электросталь)
Научный руководитель:

ст. преподаватель: Кочедыкова Л.Г.

К проблеме обогащения словарного состава французского языка


Политические, экономические, социальные изменения, научно-техническая революция 20 века постоянно вызывают появление новых понятий, а вместе с ними и новых слов или переосмысление старых понятий.

Словарный состав – наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая «непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий», в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности». Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счёт новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Создание неологизмов – свидетельство жизни языка, его стремление выразить всё богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.

Неологизмы (греч. – neos – «новый» и logos – «слово») – новые слова, возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.

Анализ неологизмов показывает, что пополнение словаря современного французского языка происходит следующими путями: 1) морфологическим – в результате аффиксального преобразования; 2) семантическим – в результате переосмысления имеющегося значения слова; 3) путём сложения; 4) путём аббревиации; 5) заимствования.

Нужно отметить, что во французском научном тексте термины выражены, главным образом, существительными, глаголами, прилагательными, реже наречиями. Суффиксация – очень распространённое явление в языке. Некоторые суффиксы дают большое число терминологических единиц: -ite, -isme, -ence, -ure, -tien, -iste, etc.

Суффикс –ité обычно присоединяется к основам прилагательных, обозначая качество, средство. Его основное значение – предметность качества: reductible-reductibilité – уменьшаемый, сохраняемый – уменьшаемость, сохраняемость.

Суффиксы –isme, -iste дают одновременные парные образования: antimilitariste-antimilitarisme – антимилитарист-антимилитаризм.

Суффиксы -tion, -ation, кроме обозначения действия и результативности, часто обозначают состояние: décurtation – усыхание верхушек деревьев, reaction – противодействие, coagulation – свёртывание, évaporation – испарение.

Префиксацией называется такой аффиксальный способ словообразования, при котором словообразовательное значение выражается с помощью префиксов. Префиксы, имеющие чёткое словообразовательное значение, более зависимы от производящей основы, чем суффиксы. Отсюда возможность лексикализации (т.е. самостоятельного употребления префиксов в качестве слов): ultra (m) – ультра, сверх-реакционер; super – наивысший, высшего качества.

Отметим, что и в современном французском языке некоторые префиксы пишутся, как и сложные слова, через дефис; ср.: cache-nez и extra-fin, ex-député .

Обогащение словаря может происходить путём изменения значений уже существующих слов за счёт расширения их значения. Под расширением значения понимается такое развитие, при котором слово, обозначающее первоначально 1 понятие, большей частью конкретное и частное, начинает обозначать понятие более общее.

Все имена существительные, значение которых переосмысливается, можно разделить на 3 группы, характеризующиеся различными свойствами.



  1. Слова, значение которых изменяется только в сочетании с определённым словом: parapluie (m) – зонтик; parapluie noirчёрный занавес фашизма; parapluie atomatiqueатомная защита (занавес); parapluie onusien – под защитой ООН.

  2. Слова, которые употребляются независимо от следующего за ними, компонента. Это определённая группа куда входят:

а) слова, приобретающие в связи с переосмыслением (расширение значения) новое политическое значение: categorie (f) – категория- класс; visa (m)виза – (перен.) полная свобода действий журналисту; occultation (f)затмение – завуалирование чего-то от народных масс;

б) конкретные слова начинают обозначать абстрактные понятия: dossier (m)дело- проблема; seuil (m)порог – возрастной предел (психология);

в) некоторая группа слов, переосмысливаясь, приобретает новое содержание: suite (f)ряд, вереница, связь – проходная комната; console (f) – столик с выгнутыми ножками – совокупность всей телекоммуникативной аппаратуры;

г) метаморфическое переосмысление слов: cactus (m)преграда, неприятность- колючка; omelette (f) – омлет- политическая неразбериха (фам.).



  1. Слова, переосмысленные в научные термины (как правило, бытовое значение): banque (m) – банк – banque de mots, banque de terminologieлингвистический термин; flottement (m) – финансовый термин; classe (f)статистический термин.

Сочинительная связь существует в тех случаях, когда соединяются два существительных, из которых каждое можно рассматривать как приложение к другому. Именно так образованы сложные слова-неологизмы: chemise-veste (m), portrait-robot (m), heure-cerveau (m), moine-meager (m). Более многочисленна группа сложных существительных с самой разнообразной подчинительной связью:

а) существительное +de+существительное: rez-de-jardin;

б) усечённое существительное на «о»+существительное: écosysteme (m), clinocar (m), pyrodrame (m), logotype (m), video-gramme (m);

в) глагол +существительное: mange-disques (m);

г) прилагательное +существительное: national-petrilisme (m), cornelo-rasinisme (m);

д) субстантивированная часть предложения: tout-en-un (m), prêt-a-porter (m).

Рассмотрение семантики сложных слов показывает, что большинство новых существительных представляют собой термины: а) медицинские: clinocar (m), criminogenese (f), schisophrene (m); б) технические: optoelectronique (f), distribanque (m), lunambule (m), mange-disques (m); в) общественно-политические: national-petrolisme (m), femme-obget (f), moine-menager (m), greve-bouchon (f) ; г) бытовые: electromenagiste (m), unisexe (m), sexplosion (f), chemise-veste (f); д) научные: heure-cerveau (m),cornelorasinisme (m).

Следующий способ обогащения словарного состава – заимствование из других языков. Расширение экономических и культурных связей, развитие науки и техники приводит к появлению новых понятий и слов, заимствований из других языков. Исследованный материал свидетельствует о том, что шире всего представлены заимствования из английского языка.

Заимствуют, прежде всего, слова в определённых сочетаниях:

а) экономические термины: auditeur interne, buisiness school, credibilite gap, shampooing, buisiness-game, l`audit (m), merchandising (m), basemen (m), couponing (m);

б) бытовые термины: kit (m), schoping (m), padding (m), deodorant (m), gadjet (m), charter (m);

в) общественно-политические термины: sponsoring (m), mailing (m), staff (m), busing (m), senseur (m).

Заимствуются также и сложные слова, которые можно сгруппировать по структурному составу следующим образом:

а) субстантированная часть предложения: mix-and-match (m);

б) существительное + существительное: aid-man (m), cash-flow (m), lip-service (m), cover-baby (m);

в) глагол + предложный постпозитив: teach-in (m), sit-in (m).

По своему семантическому составу сложные слова, заимствованные из английского языка, представляют собой термины:

а) коммерческие, экономические: cash-flow (m), shopping-center (m);

б) бытовые: mix-and-match (m), baby-food (m);

в) общественно-политические: aid-man (m), lip-service (m), teach-in (m), talent-scout (m).

Наблюдаются заимствования из других языков: греческого: praxis (f); арабского: baraka (m); канадского: tobogann (m); скандинавского (шведского): aubudsman (m).

Многие заимствования во французском языке расширили своё значение или изменили свой первоначальный смысл. Так, например, tobogann (m) – публичный аттракцион с санками, катанье на санках получило новое значение – металлическое приспособление для беспрепятственного проезда автомашин на перекрёстке.

Все заимствованные слова можно разделить на четыре группы:


  1. Слова, употребляемые для обозначения понятий, свойственных только той стране, из языка которой они заимствуются: aid man (m) – врач, помогавший американцам во Въетнаме; kid (m) – фуражка с длинным козырьком по имени американского героя из фильма Ч.Чаплина.

  2. Слова, которые расширили значение: lip-serice (m) – устное обещание – заверения; sportswear (m) – спортивная мода; living (m) – жильё – общая комната, мебель.

  3. Слова, которые приобрели новый смысл: fad (m) – каприз – прихоть моды; gadjet (m) – безделушка – яркая наклейка на одежде.

  4. Заимствованные слова вводят новые понятия: brushing (m) – намыливание; cash-flow (m) – сидячая забастовка.

Образование существительных-неологизмов посредством сокращения, или аббревиацией, отражает тенденцию экономии языковых средств. Особенное развитие это явление получило в XX в.

Следует различать: 1) сокращение слов путём усечения – морфологический способ словообразования; преимущественно многосложные книжные слова при их широком употреблении в разговорной речи: métropolitainmétro, microphone – micro , television – télé; 2) сокращение словосочетаний, в результате которого создаются инициальные сложносокращенные слова: HLM (Habitation à loyer modéré), SIDA (syndrome d’immunodécit approprié); 3) словослияния – это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое целое с частью другого слова или с целым словом: minibus = mini + autobus; prop’art = propagande + l’art; Benelux = belgo + néerlando + luxembourgeois. По своей структуре слова-слитки могут состоять из таких частей, как например: 1) начальная часть 1-го слова + целое второе слово: restaurant + route = restauroute; 2) начальная части 1-го и 2-го слова: plastique + solide = plastisol; 3) начальная часть 1-го + конечная часть 2-го слова: stagnation + inflation = stagflation и др.

Образование существительных-неологизмов посредством звукоподражания или омонотопеи представлено всего двумя примерами: tralalère, brain-drain.

Итак, образование неологизмов в современном французском языке представляет собой активный процесс пополнения словарного состава. Причём особенно много неологизмов появляется в терминологической лексике в результате бурного прогресса науки и техники. Одна из трудностей состоит в отставании словарей в фиксации неологизмов. Во-вторых, одними способами образования новых слов являются суффиксация и префиксация. Однако к активным явлениям образования существительных неологизмов можно отнести: переосмысление слов (11,1% от количества всех неологизмов); заимствования, среди которых преобладают английские заимствования, означающие экономическую терминологию; сложные слова, большинство имён существительных относится к бытовой лексике; различные способы сокращения, которые отражают тенденцию экономии языковых средств.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   81




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет