Ii культура древней месопотамии



бет10/15
Дата21.06.2016
өлшемі0.89 Mb.
#152370
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

НИППУРСКИЙ БЕДНЯК



Поэма “Ниппурский бедняк” с небольшими сокращениями приводится по изданию: Хрестоматия по истории Древнего Востока. Ч.I, М., 1980, с.190 -194. Перевод и комментарии И.С.Клочкова.
Вавилонская поэма “Ниппурский бедняк” является, по всей вероятности, литературно обработанной записью устной народной сказки из разряда сказок “о ловких людях”. Этот сказочный сюжет широко распространен в мировом фольклоре: есть подобные арабские, испанские, итальянские, французские, англо-американские, турецкие, греческие, русские, финские сказки и др. Время создания поэмы определить трудно: условно ее можно датировать второй половиной II тысячелетия до н.э.

Ниппурец, муж смиренный и бедный,

По имени Гимиль-Нинурта, человек убогий,

Жил в своем городе Ниппуре* плохо.

Не имел серебра, красы его граждан,

Золота не имел, красы человеков.

Закром его зерна чистого жаждал;

От тоски по хлебу его печень горела,

От тоски по мясу и доброму пиву лицо подурнело;

Каждый день без пищи голодный ложился,

Носил бессменную одежду.

Совещается он со своим опечаленньм сердцем:

“Сниму-ка бессменную мою одежду,

На базаре в городе Ниппуре куплю барана”.

Снял он свою бессменную одежду,

На базаре в городе Ниппуре трехлетнюю козу покупает,

Совещается он со своим опечаленным сердцем:

“Ну, зарежу козу я в моем загоне,

Но пира не будет: где пиво?

Услышат соседи мои - обозлятся,

Свояки и родичи рассорятся со мною.

К дому градоправителя пойду, козу отведу-ка,

Хороший и приятный привет измыслю”.

Гимиль-Нинурта козу взял за шею,

К воротам градоправителя он устремился.

Тукульти-Энлилю, стражу дверей, слово молвит:

“Скажи: “Войти я хочу и градоправителя видеть””.

Привратник хозяину слово молвит:

“Господин мой, ниппурец у двери твоей ожидает

И привел козу тебе в подарок”.

Разгневался градоправитель на привратника Тукульти-Энлиля:

“Схвати ниппурца, введи в ворота”.

С ликующим сердцем предстал пред градоправителем

Гимиль-Нинурта.

Представ перед градоправителем, Гимиль-Нинурта

Левой рукою козу взял за шею,

Градоправителя приветствовал правой49:

“Да благословят градоправителя [бог] Энлиль и [град] Ниппур!

Пусть даруют ему процветанье великое [боги] Адад* и Нуску*!”

Градоправитель ниппурцу слово молвит:

“В чем твой проступок, что принес подношепье?”

Гимиль-Нииурта градоправителю Ниппура дело свое поведал:

“Каждый день я без пищи голодный ложился;

Снял я мою бессменную одежду,

На базаре в моем городе Ниппуре козу трехлетнюю купил я.

Так я сказал моему омраченному сердцу:

“Ну, зарежу козу я в моем загоне,

Но пира не будет: где пиво?

Услышат соседи мои - обозлятся,

свояки и родичи рассорятся со мною.

К дому градоправителя пойду, козу отведу-ка”.

Так я сказал в моем сердце.

[Градоправитель ...] воскликнул:

“Дай ему, ниппурцу, костей-сухожилий,

Напои из рога разбавленным пивом.

Гони его! Выведи за ворота!”

Дал ему, ниппурцу, костей-сухожилий,

Напоил из рога разбавленным пивом,

Прогнал он его, за ворота вывел.

Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,

Привратнику, стражу дверей, слово молвит:

“Так скажи твоему богомерзкому господину:

“За одно наложенное на меня бремя,

За одно - возмещу тебе трижды””.

Градоправитель услышал - весь день смеялся.

К дворцу князя отправился Гимиль-Нинурта50.

По приказу царя вельможа и чиновник вершат суд правый”.

Гимиль-Нипурта, представ перед князем,

[Низко] склонился, поцеловал пред ним землю,

Царя вселенной приветствовал двумя руками:

“Властелин, жизнь людей, царь, возвеличивший (?) Ламассу!*

По слову твоему пусть дадут мне колесницу,

В один день - как задумаю - пусть желанья достигну.

За день плата - червонного золота мина*”.

Не спросил его князь: “Что у тебя за желанье,

Коль ты хочешь весь день разъезжать в колеснице?”

Дали ему колесницу новую, красу великих,

Опоясали поясом ...

Поехал он в колеснице новой, красе великих,

Отправился к Эдуранки.

Двух птиц изловил Гимиль-Нипурта,

В ларец посадил, запечатал печатью.

К воротам градоправителя он устремился.

Градоправитель к нему вышел наружу:

“Что ты, господин мой, правящий колесницей?”

“Послал меня царь, твой владыка ...

Золото везу в Экур51*, храм Энлиля*”.

Для угощенья его градоправитель зарезал барана.

Градоправитель сказал: “Я, увы, утомился!”

[Всю] первую стражу беседовал с градоправителем Гимиль-Нинурта;

Сном был объят от усталости градоправитель.

Ночью поднялся, как вор, Гимиль-Нинурта,

Ларец открыл, улетели птицы в небо.

Градоправитель ...

“Ларец открыт, золото пропало!”

Разодрал в гневе сердца Гимиль-Нинурта одежды,

Накинулся на градоправителя52, отплатил за обиду,-

С головы и до пяток

Его тело избил, причинил страданья.

Градоправитель у ног его кричал от страха:

“Ниппурца не губи, господин мой!

Кровь неприкосновенного - мерзость Энлилю; не [пятнай]

твои руки!53

Две мины червонного золота в дар ему дали,

Вместо одежд, что он разодрал, тот ему дал другие.

Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,

Тукульти-Энлилю, стражу дверей, слово молвит:

“Так скажи твоему богомерзкому господину:

“За одно наложенное на меня бремя

Раз возместил тебе, осталось два раза””.

Градоправитель услышал - весь день смеялся.

Гимиль-Нинурта пришел к брадобрею,

Все волосы сбрил ...

Углями курильницу наполнил ...

К.воротам градоправителя оп устремился.

Привратнику, стражу дверей, слово молвит:

“Скажи: “Войти я хочу и градоправителя видеть””,

“Кто ты, что [градоправителя! видеть [желаешь]?”

“Лекарь, уроженец Иссина*, проницающий ...

Место болезни и ...”

Представ перед градоправителем, Гимиль-Нинурта

Синяки показал там, где бил его тело.

Градоправитель сказал подчиненным: “Лекарь искусен”.

“Господин мой, во тьме [лишь] свершится мое леченье;

... темна дорога”.

Он отвел его в дом, недоступное место,

Где тому друг и близкий помочь не могли бы.

Курильницу в самый огонь он бросил;

Вбил пять колышков в твердую землю,

привязал его голову, руки и ноги.

С головы и до пяток его тело избил, причинил страданья,

Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,

Тукульти-Энлилю, стражу дверей, слово молвпт:

“Так скажи твоему богомерзкому господину:

“За одно наложенное на меня бремя

Второй раз возместил тебе, один остался””.

Гимиль-Нинурта был расстроен ...

Изучает всех черноголовых, всех ...

Он пустил одного человека ...

Дал в подарок ему ...

“Ступай к воротам градоправителя, крик подними.

Пусть на крик твой сбежится вся несметная челядь”.

Пред воротами градоправителя [человек] мчится: “Я тот,

что с козою!”

[А] Гимиль-Нинурта, как пес, под мостом притаился.

Градоправитель на крик человека вышел наружу,

Вывел [всех] обитателей дома, мужчин и женщин.

Выскочили они, человека ищут,

Пока все они человека ищут.

Градоправитель один по полю гуляет.

Из-под моста прыгнул, схватил градоначальника Гимиль-Нинурта,

Накинулся на градоправителя, отплатил за обиду;

С головы и до пяток

Его тело избил, причинил страданья.

“За одно наложенное на меня бремя

Возместил тебе трижды”.

Оставил его он, в степь удалился.

Градоиравитель чуть живой вернулся в город.

______________________________________________

Согласно древнему подлиннику списано и сверено.

Писание Набу-рихту-уцура,

ученика, воспитанника школы

Набу-ахи-иддииа, начальника,

для чтения Курди-Нергала54.

Похитившего [табличку] пусть бог Эа* похитит;

по велению Набу*, обитающего в Эзиде*,

да не будет у него отпрысков и потомков.

В месяц аддару, 21-го дня, эпоним Ханани,

правитель Тель-Барсибы55.

Табличку мою не уноси,

библиотеку не растаскивай:

[это] мерзость для Эа, царя Апсу*.





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет