Имени н. Г. Чернышевского



бет13/25
Дата17.06.2016
өлшемі2.72 Mb.
#142969
түріСборник
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   25

С.Е. Тупикова

Е.А. Семухина

Педагогический институт

Саратовского госуниверситета
ВИДЫ КОММУНИКАТИВНОЙ ТОНАЛЬНОСТИ

ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
Языковые категории постоянно присутствуют в поле зрения лингвистов. В последние годы в рамках когнитивного направления выявляются и исследуются новые типы языковых категорий. В общем, под данным феноменом понимают особый формат знания, т.е. определенную форму или способ представления знаний на мыслительном или языковом уровнях [Болдырев, 2006: 11].

Типологизированные по различным признакам, языковые категории могут быть прототипическими, инвариантно-вариантными, отражательно- и вербально-ориентированными, лексическими (инвариантно-вариантный тип), грамматическими (прототипические), модусными (интерпретирующие) и др. Последние относятся к числу наименее исследованных. Категории модусного типа обеспечивают возможность различной интерпретации говорящим того или иного концептуального содержания высказывания и формирования на основе этого отдельных смыслов. К числу таких категорий относят отрицание, аксиологические (собственно оценочные) категории, категории аппроксимации, эвиденциональности, экспрессивности и т.п. Специфика формирования и организации модусных категорий заключается в том, что они объединяют определенные языковые средства на основе общности их концептуальной (интерпретирующей) функции. Интерпретирующий характер модусных категорий подчеркивает их особую природу как форм отражения человеческого сознания, его интерпретирующей функции, как форм проявления индивидуального опыта, знания, оценок.

К модусным категориям относится и тональность, под которой мы понимаем когнитивный, прагматически, культурно и ситуативно обусловленный, эмоционально-стилевой и жанровый формат общения, основную категорию выражения эмоций, возникающую в процессе взаимодействия коммуникантов как языковых личностей и определяющую их установки и выбор всех средств общения.

Тональность представляется одним из важнейших средств выражения оценочности, что определяет ее соотнесение с модусными категориями. Она является способом представления текста автором, при котором он выражает свое отношение к тексту, реципиенту, действительности и к себе самому в дополнительных характеристиках, окрашивающих пропозицию в соответствующие тона с учетом сферы общения и личностных качеств коммуникантов. Тональность характеризует способ передачи пропозиции и описывает ее в различных регистрах шутливо, иронично, официально, презрительно, враждебно и т.д. Посредством тональности передается: 1) субъективное отношение автора к действительности; 2) квалификация событий с точки зрения автора; 3) стремление автора каким-то образом воздействовать на реципиента [Багдасарян 2000: 9].

Интерпретационный характер тональности проявляется и в том, что она базируется на эмоционально-экспрессивной оценке, способствующей эксплицированию эмоциональной информации. Средства выражения тональности (прежде всего, эмоционально окрашенные слова, тропы, стилистический синтаксис) обусловливают общий эмоциональный настрой текста, с их помощью создается особое ощущение «живой жизни», реальности изображаемой картины мира. Категория тональности также способствует оценке свершившегося события, оставившего в сознании автора «эмоциональный слепок», который адресант хочет сделать достоянием адресата [Тагильцева 2006: 123].

Категория тональности реализуется в тексте или дискурсивном общении. В частности, тональность может пониматься как собственно текстообразующая категория. В.Н. Телия подчеркивает, что тональность «совершается именно при создании текста» [Телия 1986: 54]. Причем, по мнению лингвистов, тональность присуща любому тексту независимо от его жанра. Через тональность в тексте репрезентируется сам субъект речи, а также его отношение к сообщаемому. Язык как вербальная система знаков постоянно порождает эмоциональные единицы, которые в тексте отражают различные тональности, характеризующие весь спектр человеческих эмоций. Именно совокупность тональностей способствует созданию эмоционального тона, который является одним из факторов текстообразования [подробнее см. Тагильцева 2006].

Интерпретация тональности как дискурсивной категории, на наш взгляд, более аргументирована. Во-первых, тональность возникает в результате потребности в выражении оценки, в процессе вербальной (дискурсивной) коммуникации. Во-вторых, тональность имеет концептуальные основания, при этом доказанным считается факт актуализации концептов в дискурсе. На дискурсивный характер тональности указывают ряд языковедов. Так, В.В. Дементьев говорит о тональности дискурса, понимая под ней «такие параметры, как серьезность либо несерьезность, обиходность либо ритуальность, стремление к унисону либо конфликту, сокращение либо увеличение дистанции общения, открытое (прямое) либо завуалированное (косвенное) выражение интенций, направленность на информативное либо фатическое общение» [Дементьев 1995: 55].

А.В. Олянич в работе «Презентационная теория дискурса» говорит как об имплицитном присутствии категории в дискурсе в виде, например, идеологической коннотации политических терминов, подчеркнутой этикетности или анти-этикетности дискурса, так и эксплицитном, при помощи специальных маркеров [Олянич 2004: 403].

Вопрос о средствах актуализации тональности в дискурсе по-прежнему остается открытым. Это связано с их довольно широким диапазоном – от жестов (рассматриваемых как невербальный дискурсивный фактор), мелодики, графики в письменной речи до собственно языковых средств.

Как подчеркивает В.Н. Телия, тональность реализуется «путем выбора говорящим (или пишущим) определенных языковых средств, в которых «запрограммирован» эффект экспрессивности» [Телия 1986: 54]. Данный тезис развивает в своих работах и Н.Н. Болдырев, утверждая, что модусные категории объединяют определенные языковые средства на основе общности их концептуальной (интерпретирующей) функции [Болдырев 2009: 46].

Большинство исследователей отмечают, что тональность в дискурсе актуализируется, чаще всего путем отбора эмоционально окрашенной лексики или реализацией определенных коннотаций, синтаксическими и графическими методами.

Отметим, что лингвисты ставят задачу выявить основные виды тональности для того или иного дискурса (дискурс системных администраторов – ироничная и презрительная, публицистический дискурс – фамильярная и пр.). Представляется, что при анализе разноязычных дискурсов возможно выявить универсальные тональности, равно понятные представителям разных культур: по аналогии с семантическими примитивами А. Вежбицкой, которая утверждает, что «возможность успешной коммуникации между различными культурами напрямую зависит от универсальности базового множества семантических примитивов, из которых каждый язык может создавать практически бесконечное число более или менее «идеосинкретичных» (специфичных для данной культуры) понятий... а специфичные для языков конфигурации этих примитивов отражают разнообразие культур» [Вежбицкая 1997: 5-6].

Так, например, для жанра светской хроники публицистического дискура характерным представляется не столько информирование, сколько оценивание того или иного события. Положительная или отрицательная оценка соотносится с одобрительной и критической, иронической тональностью.

В частности, светская хроника, рассказывающая о предстоящей свадьбе принца Уильяма и Кейт Миддлтон, изобилует примерами реализации данных видов тональности:



Критическая тональность (ироничная):

А. Уберите этих транжиров с Главной страницы! Есть миллион более важных новостей, чем свадьба двух паразитов на теле общества. Фу!.

(http://www.bbc.ru)

Кэрол, мать Кейт, которую близкие к Виндзорам круги окрестили meddling Middleton, то есть "Миддлтон, которая всюду сует свой нос", не сказала ни слова, но достаточно было на нее взглянуть, чтобы убедиться в правдивости поговорки о том, кто хорошо смеется.

(www.bbc.ru).

Б. The announcement ends the long and windingWill he or won’t he?” saga that has provided years of diversion for royal enthusiasts and helped keep the royal-focused gossip industry afloat.

(www.nytimes.com).

Bishop Broadbent made his comments about the engagement on Facebook, shortly after it had been announced last Tuesday.

He wrote: “Need to work out what date in the spring or ­summer I should be booking my republican day trip to France.”

He went on to say: “I think we need a party in Calais for all good republicans who can't stand the nauseating tosh that surrounds this event.

I managed to avoid the last disaster in slow motion between Big Ears and the Porcelain Doll, and hope to avoid this one too.”



He said the wedding should belong to the family, as opposed to becoming “national flim-flam” paid for by tax payers. And he criticised the media for descending into “fawning deferential nonsense”.

I wish them well, but their nuptials are nothing to do with me,” he wrote. “Leave them to get married somewhere out of the limelight and leave them alone.”



He later added: “I give the marriage seven years.”

(http://www.telegraph.co.uk).

В. Quelle mariée ne souhaite pas être la plus belle le jour de son mariage? Du coup, nombreuses sont celles qui décident de perdre quelques kilos avant de se glisser dans leur robe de fée. De là à devenir squelettique, il n'y a qu'un pas que Kate Middleton semble avoir franchi.

La promise du prince William ne cesse de perdre du poids et devient au fil des semaines d'une maigreur effrayante. A trois mois du jour J, Kate serait déjà passée d'une taille 38 tout à fait raisonnable à un minuscule 34.

(www.mariage-infos.com).

Приведенные примеры доказывают, что критическая тональность вербализуется на морфологическом (формы повелительного наклонения, экспрессивные междометия), лексическом (отрицательно окрашенная эмоционально-экспрессивная лексика), синтаксическом (риторический вопрос, квазифразеологический оборот) уровнях.



Одобрительная тональность:

А. Желаю им удачи и счастья! Учитывая то, какова семья жениха, невесте удача пригодится.

И люди, которые соберутся здесь, наверняка захотят увидеть их "публичный поцелуй" - такой, каким наградили ожидавших принц Чарльз и принцесса Диана в день их свадьбы в 1981 году.

www.bbc.co.uk

Б. Queen Elizabeth proclaimed herself to be absolutely delighted and happy. Prime Minister David Cameron said that when he announced the news, members of his cabinet responded with a great cheer and banging of the table. The prime minister also admitted that in 1981 he slept on the street outside Buckingham Palace the night before the wedding of William’s parents.

Ed Miliband, leader of the Labour Party, said that he was also delighted, and that the whole country will be wishing them every happiness.

(www.nytimes.com).

April 29 falls on a Friday and the Government has designated it as a bank holiday. David Cameron welcomed the announcement of the wedding date, which he said would be a "happy and momentous occasion".

The Prime Minister added: "We want to mark the day as one of national celebration - a public holiday will ensure the most people possible will have a chance to celebrate on the day."

The couple, who revealed their engagement to the world last week, were described as "over the moon" about their forthcoming wedding.

Jamie Lowther-Pinkerton, the prince's private secretary, said: "They’re on cloud nine like any other newly engaged couple and they’re now getting stuck into organising their wedding.

(http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/royal-wedding).

В. On ne sait plus s’il faut se réjouir ou pleurer, choisissons donc de nous réjouir pour Kate et William, l’heureux couple de la semaine.

En signe de son amour, il lui a offert la bague de fiançailles de sa mère, une femme hors du commun à tous égards. Cette symbolique est tout à fait charmante et, loin d’y voir un signe de manque de tact ou de manque d’originalité, il semble que le prince signifie par là à Kate qu’elle est désormais au même rang dans son coeur que Lady Di, sa mère. Moi, ça m’émeut terriblement.

(www.robedelamariee.com).

Одобрительная тональность актуализируется в публицистическом дискурсе на морфологическом уровне так же, как и в случае с критической, через формы повелительного наклонения, на лексическом уровне через выбор эмоционально-экспрессивной лексики, на синтаксическом - путем использования специальных конструкций, в том числе инверсии, этикетных формул (поздравление). Интересным представляется форма подачи информации во французских источниках – от первого лица (что было типичным для жанра светской хроники в начале прошлого века). Анализ практического материала показал также, что одобрительная тональность при обсуждении темы свадьбы принца Уильяма и Кейт Миддлтон превалирует над критической.

Итак, тональность – это коммуникативная модусная категория, служащая эксплицированию эмоционально-оценочной информации в дискурсе, репрезентируемая на нескольких уровнях языка; когнитивный, культурно и ситуативно обусловленный эмоционально-стилевой и жанровый формат общения. Представляется возможным выявить универсальные тональности для каждого вида дискурса. В частности, для английского, французского и русского жанра светской хроники публицистического дискурса универсальными тональностями являются одобрительная (поздравительная) и критическая (ироничная).


Библиографический список

1. Болдырев, Н. Н. Языковые категории как формат знания // Вопросы когнитивной лингвистики. – Вып. 2. – Москва: 2006. – С. 5 – 22.

2. Багдасарян, Т.О. Тональный компонент модальности в коммуникации (на материале английского и русского языка): автореф. дисс… канд. филол. наук. – Краснодар, 2000. – 22 с.

3. Тагильцева, Ю. Р. Субъективная модальность и тональность в проблемном политическом тексте // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Т. 18. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т.: 2006. – С. 122-134.

4. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986. – 143 с.

5. Дементьев, В. В. Жанры фатического общения // Дом бытия. Альманах по антропологической лингвистике. – Вып. 2. – Саратов: Изд-во Саратов. пед. ин-та, 1995. – С. 50 – 63.

6. Олянич, А. В. Презентационная теория дискурса: дисс… докт. филол. наук. – Волгоград, 2004. – 602 с.

7. Болдырев, Н. Н. Процессы концептуализации и категоризации в языке и роль в них имен абстрактной семантики // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство. – М.: Языки славянских культур, 2009. – С. 38 – 51.

8. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1997. – 416 с.

З.З. Чанышева

Башкирский государственный университет
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОЦЕДУРЫ ВЫЯВЛЕНИЯ

ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ СМЫСЛОВ КОННОТАТИВОВ
Согласно широко признанной точке зрения, культурная коннотация является категорией интерпретации как денотативного, так и коннотативного значения в терминах культуры [Телия 1996]. Успех интерпретации в межличностном общении как «осмысление, переосмысление не только текстов, но и событий, отношений и поведения людей, их личностей, самой жизни и самого себя» [Славская 2002: 66] напрямую коррелирует, помимо необходимого и достаточного знания языка, правил и норм речевой коммуникации, с личностью интерпретатора, его образованностью и соответствующим культурным уровнем. Очевидно, что требования к интерпретатору в условиях межкультурной коммуникации возрастают на порядок, поскольку, помимо указанных предпосылок, предполагается учёт фактора его принадлежности к иной лингвокультуре. Рассмотрим некоторые лингвокультурологические (далее – ЛК) процедуры интерпретации, влияющие на полноту восприятия смыслового кода текста за счёт актуализации культурной коннотации в межкультурном общении, ограничившись лексической коннотацией единицы.

Для решения поставленной задачи принимается широкое толкование понимания как результата успешной интерпретации, когда в результате когнитивной деятельности человека происходит установление смысла некоторого объекта [Демьянков 1996: 124]. Полагаем, что одним из компонентов результирующего понимания является выведение этнокультурных смыслов, закодированных в коннотативном содержании и считываемых культурно-языковой личностью. Также предположим, что при восприятии иноязычного выражения интерпретатор обладает достаточным уровнем лингвистической, культурно-прагматической и межкультурной компетенции.

Для применения процедур ЛК интерпретации коннотаций необходимо прежде всего установить те культурные параметры, которые управляют процессом смыслового поиска в межкультурном общении. Если представить кодирование и декодирование культурной информации в виде зеркально протекающих процессов, можно увидеть, условно абстрагируясь от других свойств, что единицы в составе сообщения задействованы одни и те же, участники принадлежат к разным лингвокультурам (S-L1C1 и R-L2C2), а производимые с единицами манипуляции протекают в противоположных направлениях (S-L1C1-coder>TEXT2C2- decoder).

Необходимо учитывать, что любое интерпретационное описание предполагает два уровня анализа: в рамках словарной дефиниции, когда в словарной интерпретационной зоне находят отражение дополнительные признаки (Ю.Д. Апресян, В.И. Карасик), и за рамками словарного текста в условиях, когда интерпретация направлена на раскрытие дополнительных смыслов. В концепции Ю.Д. Апресяна, в толковании значения учитываются наивное понятие о вещи, ситуации, свойстве, состоянии, процессе и т.д., их оценка, образующая модальную рамку толкования, кроме того в полное семантическое описание включаются сведения о пресуппозициях, семантических ассоциациях (=коннотациях), о логическом акценте [Апресян2000]. При такой трактовке коннотация отражает связанные со словом культурные представления, традиции, этимологию и др. внеязыковые факторы.

При исследовании коннотационной семантики ряд учёных предлагает относить всю область интерпретационного компонента художественного текста к субъективным смыслам окказионального свойства, а словарный интерпретационный компонент – к объективным смыслам, связанным с интерпретацией значения [Карасик 2002: 191]. На наш взгляд, в тексте имеет место более сложное взаимодействие как объективных, так и субъективных смыслов, если первые понимать как коллективно-субъективные, разделяемые ЛК сообществом, устоявшиеся и регулярно воспроизводимые в межличностном общении, а вторые определять как индивидуально-личностные, авторские, оригинальные, непредсказуемые.

В контексте ЛК проблематики системный подход предполагает выделение объекта, инструмента и результата толкования. В ходе анализа мы опираемся на основные культурные параметры, участвующие в процессе кодирования/декодирования текстуальной коннотативной информации ассоциативной природы, включающие:



  • субъект культуры, характеристики которого выводятся из социальных контекстов и задают возможные действия участников социального взаимодействия [ван Дейк 1989: 23]. Субъект культуры, охватывающий категории личного, общественного, институционального и этнического, может быть представлен в следующих ипостасях: (а) культурно-языковая личность, (б) социокультурные коллективы, (в) социальные слои и классы, (г) расы, (д) религиозные организации и группы; (е) этносы;

  • основание для сближения /отождествления объектов двух классов, которое делает возможным характеризацию субъекта культуры, прибегая к соответствующим сравнениям, аналогиям и ассоциациям;

  • продукт актуализации смысла, выступающий в качестве сигнала о наличии глубинного содержательного слоя в тексте/фрагменте текста.

Указанные культурные параметры лежат в основе когнитивного механизма по созданию смыслов автором и их восприятию интерпретатором. Использование ЛК процедур расшифровки коннотативных смыслов исходит из представления о стандартном мнении, следовательно, устоявшиеся процедуры декодирования опираются на стереотипы как «установки о моделях поведения и характеристиках», которые представляют собой «иерархию знаний, включающих категориальные определения и атрибутивные признаки», связанные с принадлежностью к определенной группе [Blackwell Encyclopedia]. Представление о иерархически организованной системе знаний означает, что каждая из перечисленных ипостасей параметра «субъект культуры» может быть структурирована в виде категориальных, субкатегориальных, видовых и подвидовых определений. К примеру, культурно-языковая личность как субъект характеризации и оценки в данном контексте способна реализовать разные свои грани в английском языке: homopiger, homosentiens, homoloquens и др. Кроме этого, по широкому набору признаков культурно-языковая личность выступает одновременно в роли представителя разных групп, в которые она аффилиирована. Например, полоролевая типология включает категорию «гендер», представленную двумя субкатегориями «фемининный» / «маскулинный», каждая из которых может быть структурирована в двух видовых плоскостях: (а) как реализация подвидовых социально стратификационных, статусных, возрастных, профессиональных, поведенческих и др. социокультурных различий, (б) совокупность подвидовых соматических, физиологических, интеллектуальных, эмоционально-чувственных и проч. качеств, определяющих принадлежность к видам и субкатегориям.

Предлагаемый здесь подход опирается на максимально широкую трактовку коннотации как со-означение (в понимании Дж. С. Милла), которое придаёт попутный смысл в социализированном и типизированном преломлении. Наши наблюдения над английскими ассоциативными метафорами и сравнениями позволили включить в анализ следующую типологию коннотативов (далее – К): (1) К. – эмотивы, (2) образные К., (3) К. – экспрессивы; (4) оценочные К., включающие: К.-мелиоративы и К.-пейоративы, (5) К.- интенсивы; (6)социально-жанровые и индивидуально-авторскиеконнотативы; (7) К.- эвфемизмы; (8) К. социативно-фоновые; (9) К. нормативные (функционально-стилевые, ареально-маркированные). Перечисленные коннотативы выполняют роль метки, становясь в зависимости от степени языковой экспликации прямым сигналом или косвенным намёком на актуализируемый культурный смысл.

Основанием для отождествления /сближения характеристик является апелляция к разным качествам и атрибутам субъекта культуры, включая параметры физического облика, интеллектуальные способности, эмоциональные переживания и чувства и специфику ограничений, связанных с их внешним проявлением, особенности поведенческих рефлексов, невербальные характеристики поведения (просодический, тактильный, кинетический, проксематический и др.).

В качестве инструмента интерпретации эмпирического материала использованы когнитивные механизмы, направленные на установление тех координат культуры, в терминах которых происходит интерпретация. В зависимости от характера коннотативов заключенные в них смыслы могут быть интерпретированы с помощью следующих инструментов.

1. Когнитивные опоры, выбор которых зависит от характера, объёма и способа хранения в памяти необходимой информации в виде мыслительных картинок:


  • представления как чувственные отражения предмета с их свойствами и отношениями, зависящие от опыта, возраста, научной подготовки и др. факторов;

  • сенсорно-визуальный /слуховой/тактильный/моторный образ;

  • прототип, обеспечивающий выделение типичного в одном предмете и перенос его на другой предмет;

  • фрейм, способ представления комплексной ситуации, в рамки которой попадает всё, что типично и существенно для данной совокупности обстоятельств.

Как справедливо подчеркивает Р.И. Павилёнис, человек «благодаря известным каналам чувственного восприятия мира располагает определенной информацией о нём» [Павилёнис 1983: 101]. По мнению учёного, система информации о мире конструируется у человека на довербальной стадии, отсюда концептуальная система должна рассматриваться в терминах ментальных репрезентаций (представлений) (по Е.С. Кубряковой). В приведённых ниже примерах показаны возможности использования разных когнитивных опор на данном уровне анализа.

1) They watched her as she bent her neck, graceful, giraffe-like, the coiled plaits rising up it (P.H. J., p.20).

2) I was mean like a wolf. Now I’m mean like a weasel. When you are hunting something, you are a hunter, and you are strong. Can’t nobody beat a hunter. But when you get hunted – that’s different. Something happens to you. You are’t strong; maybe you are fierce, but you are not strong. I been hunted for along time. I ain’t a hunter no more (J. S., p. 86).

3) The compartment was occupied by an elderly lady with a very wrinkled face, a stiff white stock, a good many diamonds and an expression of reptilian contempt for the majority of mankind (A.C., p. 80).

Отметим сразу национально-культурное своеобразие создаваемых образов, которое важно учитывать на всех уровнях анализа. Например, в 1-м примере представление англичан об изящной, гибкой шее связано с образом жирафа, в этнокультурном сознании русских оно будет ассоциировано со стереотипным образом лебедя, поскольку жираф, не являясь типичным русским мифологическим образом, вызывает представления о высоком росте, длинной шее и плохой сообразительности [РКП 2004]. Во 2-ом примере смыслы раскрываются через анализ фреймовой семантики коннотативов, вызывающих мысленные образы участников типичной ситуации охоты: сильного, жестокого хищника (охотника) и слабой, преследуемой, обречённой жертвы.

2. Единицы языка культуры, включающие мифологемы, идеологемы, аллюзии, прецедентные явления, символы и т.д. Подобные единицы смыслового кода тесно связаны с мировоззренческими установками, ценностями, идеалами ЛКС.

4) The public would find these facts unpalatable. We must introduce a few weasel words into the press release.

В данном примере в подчеркнутом выражении реализован этнокультурный смысл, который имеет характер прецедента (введён в оборот Т.Рузвельтом) и актуализирует устоявшийся в американском ЛКС смысл: «ласкины слова», т.е. создающие двусмысленность или затушевывающие смысл для того, чтобы обмануть публику.

5) The Laborites had slaughtered the sacred socialist cow of public ownership of the means of production.

Культ «священной коровы», святыни, почитаемой в Древнем Египте, расширил смысловой объём до принципа «неприкосновенности личности, политики, традиции», который нарушили лейбористы, отказавшись от требования общественного владения средствами производства.

Можно привести многочисленные примеры из политического лексикона, иллюстрирующие символьную составляющую культурно-ценностных смыслов: the Lion and the Unicorn, the lion and the fox, the doves and hawks, the British Lion, the Donkey and the Elephant. В свете современной теории о том, что страны имеют пол, по геральдическим животным на королевском флаге можно заключить, что Англия, скорее всего, страна мужская. Судя по приметам языка, одежде, верованиям, танцам, еде Россия имеет женское лицо [Севрюкова 2009].

3. Коды культуры как системное отражение этнокультурных смыслов используются в процессе толкования коннотативов, которые интерпретируются в терминах базовых кодов культуры (хронологический, предметный, акциональный, эмоциональный, невербальные коды поведения и т.д.). Основа коннотативов создается, как правило, не только в этническом пространстве, но и в рамках некоторого ограниченного социо-культурного коллектива, поэтому смысловая нагрузка не является очевидной за его пределами.

6) And down the steps a party of black nuns in a hurry swooped like a flock of ravens(P.H. J., p.8).

7) He knew he was supposed to wear a monkey suit.

Выражение «обезьянний костюм» относится к дресс-коду в британском обществе, согласно которому необходимо прийти в смокинге, если полученное приглашение на вечеринку или прием включает слова BlackTie.

8) Get those dogfaces over here on the double.

В данном примере в среде американских пехотинцев подчёркнутое слово означает «солдат». По нашим наблюдениям, для зоометафор английского языка характерно образование названий, связанных с реалиями финансово-экономической сферы, национальной и этнической принадлежностью, политическими интересами и пристрастиями, социальными типажами. В американском варианте английского языка известны коннотативы-этнические ярлыки, связанные с культурным наследием прошлого и выражающие намеренное унижение достоинства и оскорбление представителей иных этнических групп, многие из которых основаны на ненормативных коннотативах (эмотивах, образных, экспрессивах, интенсивах и т.д.): Horsegums, Snake, Serpent (о чернокожих), Roach (сокр. от cockroach) и Field Rat (о латиноамериканских иммигрантах), Bug-Eater, Yellow Monkey (об азиатах), Snake Charmer, Sand Rat, Sand Flea (об арабах). Среди этнических стереотипов образуются целые ряды коннотативов-пейоративов, используемых, например, по отношению к афроамериканцам (Monkey, Baboon, Ape, Gorilla). Активно образование коннотативов в криминальных субкультурах: Coke Camel, Mule, dog-and-boned (в среде наркоманов).

Таким образом, ЛК процедуры анализа рассмотренных примеров позволяют установить следующие виды культурных коннотаций, существующие в виде конечного продукта деятельности интерпретатора.

1. Универсальные культурные смыслы, образующие совпадающие зоны смыслового кода разных лингвокультур. Их восприятие не сопряжено с какими-либо трудностями и происходит практически без смысловых потерь. Культурная коннотация порождается: (а) мифологическими единицами, (б) заимствованиями из классических языков, (в) литературными ассоциациями из общеизвестных источников.

2. Этнически-релевантные и регионально-маркированные культурные смыслы, которые привязаны к локальным реалиям, образу жизни, гастрономическим вкусам, специфике трудовой деятельности и т.д.

3. Социокультурные смыслы, определяемые выбором из широкого набора социумно-статусных признаков, относящихся к модальным, оценочным, эмоциональным и др. категориям.

Следовательно, ЛК процедуры, направленные на актуализацию ценностно-культурных смыслов в процессе интерпретации коннотативов, позволяют структурировать и квалифицировать их смысловую нагрузку в результате пошагового использования когнитивных инструментов анализа. В контексте межкультурного общения продукт смысловой интерпретации коннотативов может быть надежным лишь при условии подключения всех культурных параметров ЛК анализа с поправкой на национально-культурную специфику выражаемых ими коллективно-личностных смыслов.


Библиографический список

Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып.2 – М., 2000.

Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. – М.: Прогресс, 1989. – 310 с.

Карасик В.И. Язык социального статуса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 333 с.

Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Изд-во МГУ, 1996. – 245 с.

Павилёнис Р. И. Проблемы смысла: современный логико-философский анализ языка. – М., 1983.

Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь: Вып. Первый /И.С. Брилёва, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. – М.: «Гнозис», 2004. – 318 с. (РКП).

Севрюкова В.И.Русский костюм. – М.: Изд-во «Слово», 2009. – 135 с.

Славская А.Н. Личность как субъект интерпретации. Дубна: Феникс+, 2002. – 240 с.

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.

Blackwell Encyclopedia – Blackwell reference Online htpp://www.blackwellreference.com.public.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   25




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет