Жан ануй бал воров


ПЕТЕРБОНО (пожимая плечами). Сообщи ему наш план, поскольку мы теперь, по-видимому, обязаны отчитываться перед ним. ГЕКТОР



бет3/5
Дата05.07.2016
өлшемі279.5 Kb.
#178989
1   2   3   4   5

ПЕТЕРБОНО (пожимая плечами). Сообщи ему наш план, поскольку мы теперь, по-видимому, обязаны отчитываться перед ним.

ГЕКТОР. Хорошо. Скажи ему сначала, что ты предлагаешь, Петер…

ПЕТЕРБОНО. Нет, лучше ты скажи, Гектор, сам скажи.

ГЕКТОР (смущенно). Так вот…

ГЮСТАВ. Вы сами не знаете, что вы будете делать.

ГЕКТОР (вскакивает оскорбленный). Мы не знаем? Мы прекрасно знаем, но только мы колеблемся – выбрать ли трюк с фальшивым чеком, который мы предложим хозяйке под залог драгоценностей и сделать это в субботу, что даст нам возможность за два дня очутиться вне пределов досягаемости. Или же получить настоящий чек взамен фальшивых драгоценностей на тех же условиях… Мы предполагаем также поднести леди Хэф букет цветов со снотворным (при этом остерегаясь вдыхать их запах), чтобы взять ее жемчуга, когда она заснет.

ПЕТЕРБОНО (вдохновившись). Мы можем также симулировать дуэль с Дюпон-Дюфорами! Мы их раним и во время общей паники похитим все столовое серебро!

ГЮСТАВ. А если они вас ранят?

ПЕТЕРБОНО. Невероятно!

ГЮСТАВ. Почему?

ПЕТЕРБОНО. Не знаю почему. Но это невозможно!

ГЕКТОР. Мы можем также сделать вид, что нас обворовали, и устроить дикий шантаж!

ПЕТЕРБОНО. Или же, например, открыв устрицу, найти в ней жемчужину и обменять ее на жемчужину леди Хэф?

ГЮСТАВ. Сейчас лето, и в Виши нет устриц.

ПЕТЕРБОНО. Я сказал это так, для примера.

ГЮСТАВ. Значит, вы ничего еще толком не придумали. Лично я собираюсь проделать все сегодня вечером и убраться отсюда.

ПЕТЕРБОНО. Сегодня вечером? А почему не сию минуту?

ГЮСТАВ. Правильно, почему мне не сделать этого сию минуту? Я хочу уйти отсюда, уйти как можно скорее.

ПЕТЕРБОНО. Он нас погубит! Гюстав, подумай о своей матери, которая доверила тебя мне…

ГЮСТАВ. Не хочу.

ПЕТЕРБОНО. Я тебя прокляну! Конечно, тебе безразлично, что я тебя прокляну?

ГЮСТАВ. Да, безразлично.

ПЕТЕРБОНО (вопит). Держи меня, Гектор! (Вцепившись в Гюстава.) Подожди! Хоть еще недельку, клянусь. Мы закончим дело. Но нам так хорошо здесь, а ведь не часто случается, чтобы нам было хорошо…

ГЮСТАВ. Нет. Я слишком несчастен. (Выходит.)

ГЕКТОР (бросаясь за ним). Останови его, он устроит скандал и все погубит.

ПЕТЕРБОНО (удерживая Гектора). Подожди, у меня идея! А что, если сделать вид, что мы с ним не знакомы?
ГЕКТОР пожимает плечами и молча выходит, явно не желая обсуждать подобное предложение. Входит ЛОРД ЭДГАР, вперед него идет музыкант с саксофоном. Угрожающее тремоло, как бы в предчувствии удара судьбы. ЛОРД ЭДГАР роется в бумагах, с которыми он не расстается. Внезапно он выпрямляется, испускает страшный крик и падает замертво на кучу писем и бумаг. Музыкант убегает, чтобы позвать на помощь, издавая на своем инструменте бессвязные звуки.
ЖЮЛЬЕТА (входя). Дядя?.. Что с вами, дядя?.. (Она приподнимает его и усаживает в кресло.) У него холодные руки. Что это за письмо? (Берет бумагу, читает ее и страшно взволнованная быстро прячет в карман. Выбегает с криком.) Тетя! Сюда! Скорей, тетя!
Появляется кларнетист в страшном волнении. Его кларнет испускает трагическое тремоло, за ним бегут все остальные, слышны возгласы:
- У него удар.

- Нет, он просто в обмороке.

- Больше воздуху, отойдите от него.

- Надо вызвать врача.

- Да нет, он приходит в себя!

- Он уже совсем оправился!

- Он просто переволновался!

- Возможно, он нашел то, что искал!


Музыка умолкает. Большая пауза.
ПЕТЕРБОНО (Гектору во время паузы). Вот она, та ситуация, о которой мы мечтали…

ГЕКТОР. Да, но что делать?

ПЕТЕРБОНО. Ничего, конечно, но это именно та ситуация, о которой мы мечтали.

ЛОРД ЭДГАР (медленно выпрямившись, говорит глухим голосом). Друзья мои, я должен вам сообщить ужасную новость. Герцог Мирафлор умер в Биаррице в 1904 году.

Все смотрят на Петербоно, который крайне смущен. Раздается насмешливая мелодия кларнета.
ПЕТЕРБОНО. Но это же просто нелепо.

ГЕКТОР. Ты сказал, что о такой ситуации мы мечтали!

ПЕТЕРБОНО (тихо). Сейчас не время шутить. Подойдя ближе к окну.

ЛЕДИ ХЭФ. Вы сошли с ума, Эдгар?

ЛОРД ЭДГАР. Да нет. Я просто нашел извещение о смерти герцога. Я знал, что я его найду. С первой минуты… (Ищет по карманам.) Но где же оно? Вот так история, где же оно? Только что оно было здесь! О! Боже мой, я его снова потерял!

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Мы спасены. (К Петербоно, который незаметно продвигается к окну.) Неужели вы не останетесь, чтобы узнать о здоровье нашего хозяина?

ПЕТЕРБОНО. Да, конечно.

ЛЕДИ ХЭФ. Эдгар, вы очень глупо шутите над нашим дорогим герцогом.

ЛОРД ЭДГАР. Но, моя дорогая, я вам докажу, что…

ЛЕДИ ХЭФ. Подойдите сюда, дорогой герцог, и докажите ему, что вы живы.

ПЕТЕРБОНО (которого подталкивают, очень смущен). Да, конечно, я жив.

ЛОРД ЭДГАР. Несмотря на это я нашел извещение о вашей смерти.

ЛЕДИ ХЭФ (щиплет его сзади). Эдгар, я убеждена, что вы ошибаетесь. Немедленно принесите ваши извинения герцогу.

ЛОРД ЭДГАР. Но, моя дорогая…

ЛЕДИ ХЭФ (щиплет его еще сильнее). Я уверена, вы слышите, уверена, что вы ошибаетесь.

ЛОРД ЭДГАР (потирает руку и мрачно говорит). Ай! Ну, конечно, раз вы так уверены, я начинаю полагать, что спутал его с герцогом Орлеанским.

ЛЕДИ ХЭФ. Прекрасно. Значит, инцидент исчерпан?

ПЕТЕРБОНО (с облегчением). Абсолютно исчерпан.

ЛЕДИ ХЭФ. Тогда пройдемте на террасу, я приказала подать туда кофе. Я поделюсь с вами одной идеей, которая пришла мне в голову.

ДЮПОН-ДЮФОР (следуя за ней). Я считаю, что это великолепная идея!

ЛЕДИ ХЭФ (которую он раздражает). Подождите, мой милый, я ее еще не высказала. Так вот, сегодня вечером в казино состоится бал воров. Мы все переоденемся и пойдем туда…

ДЮПОН ДЮФОРЫ (немедленно разражаются смехом). Ха! Ха! Ха! Боже, как это смешно!

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ (выходя, сыну). Нужно потакать всем ее прихотям!

ПЕТЕРБОНО (выходя, в бешенстве, Гектору). Я нахожу, что это шутка очень дурного тона! А ты?
ЖЮЛЬЕТА, оставшись одна, стоит неподвижно. В музыке издалека нежно звучит тема романса. ЖЮЛЬЕТА вынимает из-за корсажа письмо и читает.
ЖЮЛЬЕТА. «С прискорбием сообщаем о смерти его светлейшего высочества герцога Мирафлор и Гранда, Маркиза Приола, Графа де Зест, де Гальба. Торжественная панихида…» (Задумывается.) Значит, его отец не герцог Мирафлор. Кто же он тогда такой? Почему он вывел машину из гаража? Почему он что-то скрывает от меня? Его отец, конечно, авантюрист, но он любит меня. Он меня, конечно, любит. Тогда какое может иметь значение, авантюрист он или еще кто-нибудь похуже? Но почему его глаза становятся такими жестокими, когда я хочу заговорить с ним о нашем будущем? Если он хочет меня соблазнить, а это для него выгодно, он должен быть со мной очень любезным. Может быть, он предпочитает Еву? Это было бы ужасно…

З а н а в е с

АКТ ТРЕТИЙ

Та же декорация. Когда открывается занавес, на сцене темнота. Появляется ГЮСТАВ с электрическим фонарем. На нем темный костюм и кепка. Он молча изучает окружающие его предметы. Внезапно раздается шум, ГЮСТАВ гасит фонарик. Легкий свист. Появляются две тени. Вспыхивают два электрических фонарика, их лучи перекрещиваются и останавливаются на Гюставе.
ГЮСТАВ. Кто здесь?

ТЕНЬ. Мы пришли «на дело».

ГЮСТАВ. Это ты, Петербоно?

ТЕНЬ. Нет, мы новички.

ВТОРАЯ ТЕНЬ. Новые бандиты.

ГЮСТАВ. Что все это значит? (Вынимает револьвер.) Руки вверх!

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ (это он). Ха! Ха! Вот так штука! Оттуда вы взяли этот револьвер? Блестящий розыгрыш!

ГЮСТАВ. Не подходите, или я стреляю!

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Не сопротивляйтесь, вы «засыпались»!

ГЮСТАВ. Не двигайтесь с места, черт побери! (Стреляет.)

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ (кудахтая от восторга, не понимая, что он находится в опасности). Ха! Ха! Браво!

ГЮСТАВ. Вот тебе за «браво». (Снова стреляет.)

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Удивительно похоже! Откуда вы достали эту хлопушку?

ГЮСТАВ. Не подходите! (Снова стреляет, попадает в вазу, она падает и разбивается с ужасным шумом.)

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ (строго, сыну). Дидье, как ты неловок!

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН (протестует в темноте). Но это не я, папа!

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. И не я, потому что я нахожусь посреди комнаты.

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Но я же стою рядом с тобой, папа!

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ (внезапно пугаясь). Кто же тогда разбил вазу?

ЛОРД ЭДГАР (входит и зажигает свет, он во фраке и в полицейской каске). Внимание! Внимание! Почему вы так шумите? Как вы находите мою каску?

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ (он так же, как и сын, загримирован под ужасного апаша). Великолепно, дорогой лорд!..
ЛОРД ЭДГАР выходит. ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ подходит к ошеломленному Гюставу.
Вы плохо замаскировались… слишком просто… для вора… Главное – детали. Посмотрите на меня… Вот этот шрам…

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. И черная повязка на глазу.

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. В таком виде мы ходили с нашими американскими друзьями танцевать на Монмартр. На нас даже никто не обратил внимания.

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Можете себе это представить?

ГЮСТАВ. А куда вы сейчас собрались такими физиономиями?

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. В казино…

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Да! На бал воров! А вы тоже идете?

ГЮСТАВ. А? Да, конечно… я тоже иду.

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Только я вам советую переделать грим, мой дорогой друг. Вы слишком просто выглядите. Вы не похожи на настоящего вора.

ГЮСТАВ. Вы правы. Я сейчас переоденусь. (Уходя, останавливается на пороге.) Скажите, все уходят на этот бал воров?

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Конечно, все пойдут!

ГЮСТАВ. Прекрасно! До скорого свидания. (Уходит.)

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Этот мальчик совершенно лишен воображения!

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Если остальные тоже так нелепо замаскировались, наши акции повышаются. Мы одни будем замечены!

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Ты читал последние телеграммы?

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Да.

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Если нам не удастся вытянуть деньги из хозяев этого дома, нам придется скрыться в Бельгию и объявить себя банкротами. Удвой усилия.

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Ты же видишь, что я и так делаю все, что в моих силах.

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Я знаю. Ты мальчик трудолюбивый и честный, но ты должен все время быть начеку. Товй успех сегодня вечером имеет для нас решающее значение. Кроме того, наши соперники окружены странной и подозрительной атмосферой, я убежден, что разразится скандал. Непонятно, почему леди Хэф заставила замолчать этого старого идиота, когда он уверял, что герцог Мирафлор умер в 1904 году. Надо следить за ними в оба и быть готовыми к любой неожиданности…

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Мы должны во что бы то ни стало освободиться от этих парней. Вопрос жизни и смерти.

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Не беспокойся! Они сами окончательно заврутся. А мы должны удвоить внимание и любезность. Осторожней, идет леди Хэф!
Входят ЛЕДИ ХЭФ и ЕВА в маскарадных костюмах.
ЛЕДИ ХЭФ (замечая Дюпон-Дюфоров, которые отчаянно кашляют, пытаясь привлечь ее внимание). О! Изумительно! Они просто невероятны! Такого я от них не ожидала. Ева, что ты скажешь о наших гостях?

ЕВА. Как вам удалось добиться такого эффекта?

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ (жеманно). Мы очень рады, что вам понравилось.

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Очень рады, что вам понравилось.

ЛЕДИ ХЭФ. У них всегда такой вид, как будто они ждут чаевых.

ЕВА. Так оно и есть на самом деле.

ЛЕДИ ХЭФ. Герцог и его сын запаздывают.

ЕВА. Я крикнула, проходя мимо их комнаты, что мы уже готовы. Они говорят, что у них ничего не получается. Не могут добиться сходства с ворами.

ЛЕДИ ХЭФ (выходя). Господа, позовите их, пожалуйста, и дайте им несколько советов по части грима и костюмов.

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. С удовольствием, с удовольствием. (Сыну.) Будем предупредительны.

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Будем очень предупредительны.
Уходят, низко раскланиваясь. Через сцену проходит ЖЮЛЬЕТА.
ЕВА. Ты еще не готова?

ЖЮЛЬЕТА. Я сейчас оденусь.

ЕВА. Из-за тебя мы опоздаем.

ЖЮЛЬЕТА. Поезжайте вперед. Я возьму маленькую машину и приеду одна.

ЕВА (внезапно). Ты влюблена в этого юношу?

ЖЮЛЬЕТА. Почему ты меня об этом спрашиваешь?

ЕВА. Ты права. Зачем спрашивать человека, влюблен ли он, когда это и так сразу заметно.

ЖЮЛЬЕТА. Разве это так заметно?

ЕВА. Конечно.

ЖЮЛЬЕТА. Так вот, ты ошибаешься. Я ни в кого не влюблена. (Хочет выйти. ЕВА ее останавливает.)

ЕВА. Жюльета! Почему ты считаешь меня своим врагом?

ЖЮЛЬЕТА (останавливаясь). Потому что ты мой враг.

ЕВА. Нет. Я тебя очень люблю. Садись.

ЖЮЛЬЕТА (решительно надвигаясь на нее). Ты сама влюблена в него, вот в чем дело! Ты хочешь отнять его у меня, но предварительно подготовить меня, чтобы я меньше страдала? Может быть, ты с ним уже сговорилась? Угадала? Это правда? Да? Это правда? Почему ты молчишь? Скажи что-нибудь? Почему ты улыбаешься?

ЕВА. Какая ты счастливая, ты так сильно влюблена!

ЖЮЛЬЕТА. Я знаю, что ты гораздо красивее меня и что ты можешь покорить любого мужчину, если захочешь.

ЕВА. Ах, если бы я только могла захотеть…

ЖЮЛЬЕТА. Значит, он тебе не нравится?

ЕВА. Нет, дурочка.

ЖЮЛЬЕТА. Ты никогда не говорила с ним наедине, тайком от меня?

ЕВА. Если бы я даже этого захотела, вряд ли бы мне удалось. Стоит ему случайно оказаться около меня, как ты не спускаешь с нас глаз.

ЖЮЛЬЕТА. Я боюсь. Я люблю его по-настоящему, знаешь.

ЕВА. Счастливица…

ЖЮЛЬЕТА. Поклянись, что ты никогда не пыталась ему понравиться?

ЕВА. Клянусь.

ЖЮЛЬЕТА. Даже в тот день, когда ты танцевала с ним два танца подряд?

ЕВА. Это же случилось потому, что оркестр повторил танго.

ЖЮЛЬЕТА. Даже в тот день, когда ты поехала с ним вдвоем кататься на лодке, а я осталась, потому что Дюпон-Дюфоры хотели меня научить играть в баккара?

ЕВА. Да, даже в тот день. Он был такой грустный, что я сразу же предложила ему вернуться, но мы тебя уже не нашли.

ЖЮЛЬЕТА. В тот день он был грустным? Удивительно. Вечером у него были совсем другие глаза.

ЕВА. Он был грустным потому, что когда он спросил, нравится ли он тебе, я ему ответила, что ты взбалмошная девочка, у которой ничего нельзя понять.

ЖЮЛЬЕТА. Значит, из-за этого? (Пауза.) Ты могла бы ответить ему иначе.

ЕВА. Ну, теперь ты довольна?

ЖЮЛЬЕТА. И ты не пыталась ему понравиться даже в начале, даже в самый первый день?

ЕВА. Даже в самый первый день.

ЖЮЛЬЕТА. Теперь я успокоилась.

ЕВА. Почему ты мне никогда не доверяешь? Мне кажется, что я такая старая рядом с тобой.

ЖЮЛЬЕТА. Но ты настолько красивее меня. Ты больше женщина, чем я.

что он гораздо привлекательней, чем Гектор, которому ты позволяешь ухаживать за тобой…



ЕВА. Неужели ты не понимаешь, что, видя, как ты влюблена в него, я не могла бы завести с ним даже самый легкий флирт?

ЖЮЛЬЕТА. Ты молодец!

ЕВА. Совсем нет! Я хотела бы так влюбиться в него, чтобы ни на секунду не задумываясь, пожертвовать тобой.

ЖЮЛЬЕТА. Когда ты начинаешь вот так кусать твое жемчужное ожерелье, это значит, что тебе плохо…

ЕВА. Очень плохо.

ЖЮЛЬЕТА. Но ты такая красивая сегодня… Все мужчины на балу будут смотреть только на тебя одну.

ЕВА. Все.

ЖЮЛЬЕТА. Я говорю серьезно.

ЕВА. Я тоже. Могу выбирать любого. И это очень грустно.

ЖЮЛЬЕТА. Ты несчастлива?

ЕВА. Да. Несчастлива.

ЖЮЛЬЕТА. Но это же так просто – быть счастливой. Нужно только дать себе волю. Правда, при этом каждую минуту чувствуешь себя страшно несчастной, но я думаю, что в этом и есть счастье.

ЕВА. Ты всегда считала, что я старше, что я красивее, что я сильнее, потому что вокруг меня всегда было больше мужчин. Но теперь ты поняла, что только ты одна в этом доме живешь полной жизнью, а может быть, и во всем Виши и во всем мире…

ЖЮЛЬЕТА (выпрямившись и мечтательно улыбаясь). О да, я живу и дышу… Я такая живая…

ЕВА. Ты такая нетронутая, ты можешь верить.

ЖЮЛЬЕТА. Верить всему…

ЕВА. Ты никогда не принадлежала никому без любви, как я. На твоей шее нет жемчугов, на твоих руках нет колец. На тебе белое платье, и тебе двадцать лет, и ты влюблена.
ЖЮЛЬЕТА неподвижна. Она мечтательно улыбается, вся в ожидании неизвестного.
(Смотрит на нее, говорит резко.) Жюльета, почему ты не надела костюм воровки?

ЖЮЛЬЕТА (внезапно бурно радуясь). О! Я слишком счастлива! Я не могу больше оставаться рядом с тобой, ты такая печальная. Когда я буду чуть-чуть менее счастлива, я вернусь к тебе, клянусь. Тсс!.. (Целует ее и убегает.)

ЕВА. Таинственно! Что все это значит?
Входит ЛЕДИ ХЭФ с ДЮПОН-ДЮФОРАМИ.
ЛЕДИ ХЭФ. Наш выход будет великолепным.

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Герцог и его сын уже готовы.

ЛЕДИ ХЭФ. Как они выглядят? Хорошо?

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Это дело вкуса.

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Да вот и они.
Входят ПЕТЕРБОНО и ГЕКТОР. Они выглядят абсолютно нелепо в костюмах и гриме опереточных бандитов. Все хохочут.
ГЕКТОР. Почему они смеются?

ПЕТЕРБОНО. Они не представляют себе, как выглядят воры. Они, по-видимому, никогда не бывали в театре.

ЛЕДИ ХЭФ. Кого это вы изображаете, дорогой герцог?

ПЕТЕРБОНО. Вора.

ГЕКТОР (Еве). Надеюсь, что я тогда выглядел не так, как сейчас?

ЕВА. О! Нет!

ПЕТЕРБОНО (леди Хэф). Мы вам не нравимся?

ЛЕДИ ХЭФ. Наоборот. Очень нравитесь.

ПЕТЕРБОНО. Признайтесь, что мы не очень похоже вырядились?

ЛЕДИ ХЭФ. Дорогой мой, нельзя требовать от испанских грандов, чтобы они были похожи на воров.

ПЕТЕРБОНО. Хорошо сказано. Не так ли, Гектор?
Энергично толкают друг друга.
ЛЕДИ ХЭФ. Ну, поехали. Машина ждет. А где лорд Эдгар? Он не может оторваться от зеркала? (Кричит.) Эдгар!
Появляется ЛОРД ЭДГАР во фраке и полицейской каске, но за это время он сбрил усы.
ЛОРД ЭДГАР. Как вы считаете, я правильно сделал, что сбрил усы?

ЛЕДИ ХЭФ (даже не взглянув на него). Не знаю! Вперед, на бал! На бал!
В оркестре звучит блестящая кадриль, которую воры танцуют с леди Хэф и Евой, а ДЮПОН-ДЮФОРЫ тщетно пытаются принять в ней участие. Затем раздаются лихие звуки танца Жава, который ДЮПОН-ДЮФОРЫ танцуют с блеском… Все уходят в танце.
ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Будем остроумными, как черти.

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. И удвоим любезность.
Некоторое время сцена остается пустой. Проходит слуга и гасит большую люстру. Закрывает окна, уходит. Появляется ГЮСТАВ. Прислушивается. Слышен шум удаляющейся машины. ГЮСТАВ обходит комнату, изучая вещи. Внезапно он прижимается к стене.
ЖЮЛЬЕТА (входит в дорожном костюме). Вот и я.

ГЮСТАВ. Зачем вы пришли сюда?

ЖЮЛЬЕТА. Я пришла за вами.

ГЮСТАВ. Почему вы не уехали с остальными?

ЖЮЛЬЕТА. Я пришла за вами.

ГЮСТАВ. Убирайтесь отсюда, уходите!

ЖЮЛЬЕТА. Почему вы так грубо со мной говорите?

ГЮСТАВ. Убирайтесь!

ЖЮЛЬЕТА. Конечно, я уйду, раз вы не хотите быть со мной. Но я думала, что вы хотите. Что с вами?

ГЮСТАВ. У меня болит голова. Я хочу остаться один.

ЖЮЛЬЕТА. Для чего вы мне рассказываете эти сказки?

ГЮСТАВ. Я вам не рассказываю никаких сказок. Убирайтесь отсюда, малютка, ну, быстро!

ЖЮЛЬЕТА. Но вы никогда прежде не говорили со мной таким тоном?

ГЮСТА. Когда-нибудь надо было начать.

ЖЮЛЬЕТА. Что я вам сделала?

ГЮСТАВ. Ничего особенного. Это слишком сложно объяснить, и потом вы, наверное, все равно не поймете.

ЖЮЛЬЕТА. Но, месье Педро…

ГЮСТАВ. Во-первых, здесь нет никакого месье Педро, меня зовут Гюстав, во-вторых, я прошу вас уйти.

ЖЮЛЬЕТА. А я-то думала, что вы меня любите…

ГЮСТАВ. Мы все иногда ошибаемся…

ЖЮЛЬЕТА. Но вы мне говорили!

ГЮСТАВ. Я вам лгал!

ЖЮЛЬЕТА. О! Это неправда…

ГЮСТАВ (подходит к ней, он принял решение). Дорогая старушка, мне необходимо, чтобы вы быстренько смотались отсюда.

ЖЮЛЬЕТА. Почему?

ГЮСТАВ. Скоро поймете. А сейчас отправляйтесь к себе в комнату оплакивать ваши утраченные иллюзии. (Берет ее за руку и ведет к двери.) Ну, а зачем вы надели все это? Кого это вы изображаете?

ЖЮЛЬЕТА. Дорожный костюм.

ГЮСТАВ. Дорожный костюм? Что это вам пришло в голову?

ЖЮЛЬЕТА. О! Пожалуйста, не сердитесь. Я вас искала, чтобы уехать с вами. Однажды вы сказали мне, что мы уедем вместе.

ГЮСТАВ. Да. Но я шутил. А почему вы решили, что я собираюсь уехать?

ЖЮЛЬЕТА. Я знаю.

ГЮСТАВ. Кажется, вы знаете слишком много. Пойдемте со мной.

ЖЮЛЬЕТА. Мы можем встретить в коридоре слугу. (Он смотрит на нее.) Лучше остаться здесь. Здесь мы ничем не рискуем.

ГЮСТАВ. Вас, наверное, ждут Дюпон-Дюфоры. Идите и оденьтесь воровкой, как все остальные.

ЖЮЛЬЕТА. Разве воровки никогда не носят дорожных костюмов?

ГЮСТАВ. Но вы же не отправляетесь путешествовать. Вы отправляетесь на бал.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет