«как жаль, что она шлюха»



бет4/7
Дата13.07.2016
өлшемі487 Kb.
#196233
1   2   3   4   5   6   7
о время получать от хозяина жалованье. Скажи честно, сколько он тебе платит?
Васко: Увы-увы, какие-то гроши!
Ипполита: Я так и знала. Ах, Васко, да будь ты моим верным слугой,

посвященным во все дела, клянусь, я сама, от головы до пят, со всем, чем владею, была б твоей!


Васко (апарт): Пой, пташка вволю. Пой. А я уж соображу, чем ты дышишь.

(Ипполите) Ну что Вы, синьора! Разве я достоин такой щедрости… С Вашей стороны? Ума не приложу, как оправдать… О, если бы я только мог!
Ипполита: Что было бы тогда?
Васко: Я прожил бы остаток моих дней

Без забот в благополучии и достатке.


Ипполита: Дай руку, обещай молчать, как ночь молчит,

Готовься силы приложить к осуществленью

Того, что я замыслила. Достигнув же удачи,

Отдам, клянусь пред Небом, я в твоё владенье,

Все то, что ныне мне принадлежит:

Именье, титул, дом и самоё себя в придачу!


Васко: О, Господи! Вы шутите, видать,

Великодушная достойная синьора!

О счастии таком не смею и мечтать!

Ипполита: Еще раз говорю, клянись молчать,

И будем договор считать решенным


Васко: В таком случае, призываю в свидетели всех светлых гениев сколько их есть. Клянусь, любой ваш план, направленный во благо, или наоборот во вред против кого бы то ни было, осуществлять со всем рвением, а также хранить о том тайну, как зеницу ока.
Ипполита: Что ж, решено. Ловлю тебя на слове.

Теперь ты мой. Сейчас с тобою обмозгуем наше дело


(Ипполита берет Васко под руку и медленно ведет его к выходу)
Прежде всего приобрести нам надо,

Чтоб вылечить все то, что наболело,

Флакон прозрачного, невидимого яда,

Не подавая вида, ждать, быть наготове…


(Уходят).

Картина 3
Появляется Ричардетто и Филона.
Ричардетто: Ты видишь, милая Филота, как до века

Судьбе суровой мне приходится служить.

Кто я теперь? Паяц, прислужник, лекарь,

Кому насмешки иль сочувствия сносить!


Филота: Но, дядя, не идет в мое сознанье,

Зачем нужна Вам доктора личина?


Ричардетто: Ах, милое, наивное созданье,

Поверь, тому есть веская причина.

Твоя, Филота, тетка, а моя супруга,

Что умер я в дороге, полагая,

Когда в Ливорно за тобою ехал,

Живет, утехам плоти предаваясь.

О смерти моей сам я слухи распустил,

И внешность изменив, вернулся в Парму,

Пока никто меня не узнаёт, решил,

Что за своей «вдовою» наблюдая,

Узнаю, до чего ее распутство доведет.
Филота: Уж не задумали (ль) Вы мстить ей, дядя?
Ричардетто: Тебя, дитя моё, пусть это не тревожит.

Замечу, впрочем, правды ради,

Как знать, случиться и такое может.

Теперь поговорим о деле.

Скажи, ты убедилась, может статься,

Что Флорио на самом деле

Дочь выдаст замуж за Соранцо?
Филота: Все так и есть, ручаюсь смело.
Ричардетто: Так, так. Выходит, Флорио все решил.

А как же дочь, как Аннабелла?

Скажи, Соранцо мил ей иль не мил?
Филота: Насколько, дядюшка, я разглядеть успела,

Ни он, ни кто-либо иной

Вниманье милой Аннабеллы

Не привлекает, как орех пустой.


Ричардетто: Какая-то здесь тайна есть, я чую.

Впоследствии ее мы разгадаем.

Теперь я о другом. Скажи, любезная Филота,

Как Аннабелла приняла тебя, хочу узнать.


Филота: Радушно, дядюшка, с вниманьем и заботой,

Звала, чтоб приходила я опять.


Ричардетто: Ну что ж, пока идет все так, как надо.

Я – лекарь, потому любой меня к себе зовет.

Тебя, Филота, здесь никто не знает.

Мы преуспеем, если ничего не помешает.

Но посмотри-ка, что за господин сюда идет?

А-а… этого синьора я, пожалуй, знаю:

Солдатом в Риме он служил когда-то.

Насколько помню, близкая родня

Эрцгерцога синьора Монферато,

Здесь в Парме в услужении у нунция святого Папы.

Однако чудиться мне, замечаю,

Как будто он преследует меня.


(Появляется Гримальди.)
Гримальди: Храни Вас провидение, синьор!
Ричардетто: И Вам, синьор, желаю я того же!
Гримальди: Идет по городу хвалебная молва

О вещем, редкостном искусстве врачеванья.

Совет мне нужен Ваш.
Ричардетто: По поводу чего же? Весь вниманье.
Гримальди: Прошу прощенья, сударь,

Но скажите, можем

Мы с Вами тет-а-тет поговорить сперва?
Ричардетто: Племянница, оставь нас ненадолго.12
Гримальди: Суть, сударь, в том, что я давно влюблен

В красавицу дочь Флорио Аннабеллу.

Ее холодным обращеньем удручен,

Прошу продать мне приворота зелье.


Ричардетто: Сварить чтоб зелье-приворот сиречь

Не так уж много доведется потрудиться.

Однако, должен Вас предостеречь,

Оно Вам вряд ли пригодиться.


Гримальди: Как так «не пригодиться»? почему?
Ричардетто: Да, сударь, вряд ли,

Иль, по крайней мере, вряд ли вскоре.

Коли не ошибаюсь, Вы в фаворе

У кардинала?


Гримальди: Так, допустим. Что из того?
Ричардетто: Из уважения к Его преосвященству

Осмелюсь, сударь, Вас предупредить.

Так поступить, я думаю, нелишним будет,

Чтоб руку Аннабеллы получить.

Преграду устранить Вам надлежит

Ту, что сейчас меж ней и Вами существует.


Гримальди: О чем Вы, можно ль поясней, старик?

Я недомолвок не приемлю!

Что за преграда? Кто ее воздвиг?

С соперником готов я насмерть биться!


Ричардетто: Насколько знаю, Аннабеллы сердце

Соранцо целиком принадлежит.

А потому, пока он попирает землю,

У девушки любви Вам не добиться.


Гримальди: Что? Снова он? Соранцо, мой заклятый враг?
Ричардетто: Он враг Вам?
Гримальди: Больше, чем чума, проказа иль землетрясенье!

Немедленно покончу с ним и … баста!


Ричардетто: Не стоит с этим делом торопиться так.

К его преосвященству будучи в почтенье,

Как скромный член его обширной паствы,

Я Вам, синьор, благоволю вполне.

Послушайте же моего совета.

Давайте действовать по плану наперед.

Я выведаю место и момент,

Где и когда Соранцо с Аннабеллою сойдутся.

И чтоб уже наверняка

Не смог от Вас он увернуться,

Я яду дам, чтоб Вы смочили остриё рапиры,

И будь у Вашего врага

Голов не меньше, чем у гидры,

Он все равно умрет!

Ему не сдобровать.
Гримальди: По-моему, Вы слишком уж стараетесь.

Могу ли я Вам, лекарь, доверять?


Ричардетто: Как самому себе! Не сомневайтесь!

(аппартом)

Благодарю судьбу, распорядившуюся к счастью!

Так, что Соранцо, осквернивший мою жизнь,

Погибнет не без моего участья…


Затемнение

Картина 4
Донадо, Бергетто и Поджио.
Донадо: Итак, любезный мой сударь, мне видимо придется быть доверенным посланником в твоем амурном деле. Не знаю, какое на нее произведет впечатление продиктованное мной тебе письмо, но если ты сам к ней вздумаешь явиться, я убежден, как, дважды два, что ты испортишь дело, которое я начал.
Бергетто: Вы начали, дядюшка?! Но почему Вы? Разве я недостаточно взрослый, чтобы сочинить и отнести письмо?
Донадо: Ну полно, полно. Воображаю, что ты там можешь насочинять, садовая твоя голова.
Бергетто: Очень даже хорошо могу. Почему вы, дядя, считаете что она скорее поверит почерку, чем моим живым словам. Вы меня держите за тупоголового увольняя. Право же, это не так. Сейчас Вы в этом убедитесь.

Так вот, письмо я уже сочинил. Я верно говорю, Поджио?


Поджио: Истинно так, господин. Письмо у меня здесь в кармане.
Донадо: (к Поджио) Ну, читай!
Поджио: (читает)

«Дражайшая, нежнейшая медоточивая синьора! Я мог бы вас назвать несравненной красавице и при этом солгать, как ваши остальные поклонники. Потому эту миссию я оставляю моему дядюшке. Говорить приятные вещи больше подходит седовласому возрасту. У меня же хватает смекалки лишь, чтобы признаться перед вами в том, что более всего на свете люблю…валять дурака, и делаю это при всякой возможности. Если вам, милая сударыня, по нраву больше мудрость моего дядюшки, чем мои шутки, то выходите за меня замуж. Если же я Вам нравлюсь больше, чем мой дядюшка с его докучливыми комплиментами, то я согласен на вас жениться, не взирая на ваши неровные зубы. За сим примите мои уверения в том, что я готов вам отдать в пожизненное пользование лучшие части моей души и тела. Остаюсь всецело ваш с головы до пят, или с пят до головы, как вам будет угодно.

Бергетто»
Бергетто: Ну как, дядюшка? Кое-что здесь есть, не правда ли?
Донадо: Кое-что, чтоб всех нас опозорить. Кто же тебе помогал сочинять это послание?
Поджио: Клянусь, никто, кроме меня, монсеньор.
Бергетто: Именно так, дядя Донадо, я сочинял, а он помогал. Здорово получилось, верно?
Донадо: Вот что, любезный племянничек. Сейчас ты отправишься домой, и будешь там сидеть, дожидаясь моего возвращения.
Бергетто: Но за что такое наказание, дядя Донадо? Неужто уж и пошутить нельзя?
Донадо: Никак ты вздумал мне не подчиняться?!
Бергетто: Ну что вы, дядюшка? Я не настолько храбр!
Поджио: Конечно, не настолько, синьор Донадо.
Донадо: Тогда немедленно домой! И если по возвращеньи я опять что-нибудь узнаю о твоих обезьяньих выходках, не обессудь, дружок,

придется тебе сполна отведать моей плетки.


(Донадо уходит)
Бергетто: Наконец-то! Убрался, старая брюзга! Послушай, Поджио, давай сейчас рванем, разыщем этого коня с головой на заднице.
Поджио: Вы не боитесь дяди?
Бергетто: Ну что ты, Поджио, коль я за что берусь,

то знаю, для чего, − я вырос из пеленок.

Вперед за мной! И ничего не трусь.

Ты тоже уж, дружище не ребенок.



Убегают. Затемнение

Картина 5
Келья Бонавентуры.

Бонавентура и Джованни.
Бонавентура: Довольно! Замолчи! Нет больше сил такое слушать.

Ты до конца, как вижу я, раскрылся.

Все то, что здесь сейчас ты рассказал,

Погибели души твоей послужит.

Зачем я не оглох, как только разгадал,

С какою исповедью ты ко мне явился!

Юнец заблудший, безнадежно грешный!

Зачем, устав святого ордера блюдя,

Я днем и ночью плакал безутешно,

Взывал ко Господу, молился за тебя?!

Увы, как видно, Небу не угодно

Тебя простить, – столь грех твой ядовит.

Суровой кары жди, что рано или поздно

Тебя постигнет, как и надлежит.



Джованни: Святой отец, как Вы неумолимы!

Ведь, право, всё произошло естественно и справедливо.

Все так и только так, как быть должно.

Я следовал простому постулату,

Что содержание и форма нашего сознанья

Есть результат, зависящий всецело

При независимом истолкованье

(Вы сами этому учили нас когда-то)

От содержания и формы тела.

Однако, развивая Вашу мысль, учитель,

Замечу, если тела содержанье – красота.

То и сознанье – добродетели обитель.

А добродетель есть любовь, в ней ее суть.

Она и материал, она же и строитель.

В ней сложность, в ней и простота.

Любовь – есть квинтэссенция ума и плоти.

Причина в ней, и в ней же результат.

Нельзя идти наперекор природе.

От вас же я о том слыхал стократ

Да, я живу с сестрою, как с женою,

Друг друга любим мы уже давно.

Ну что же в том, святой отец, дурного,

Что с Анабеллою мы плотью и душой одно?!
Бонавентура: Как вижу, ко всему ты и невежда.

Неужто же ты напрочь позабыл

О том, что многократно прежде

На лекциях я школярам твердил?

Твои сужденья пахнут атеизмом,

Венцом всего трактующем природу.

Язычники так мирозданье толковали,

Дремучим заблуждениям в угоду.

Всё верно, если б не было ни ада и не рая,

Тогда одну природу чтили бы мы сами.

Но просвещенный ум сегодня знает:

Природа есть ничто пред Небесами.


Джованни: Вы сбиты с толку возрастом почтенным.

Будь молоды Вы так же как и я,

Любви бы поклонялись непременно,

Ее одну над всем боготворя!


Бонавентура: Ты в преисподнюю летишь неудержимо!

Твой грех молитвами не обуздать.

Что ж, об одном прошу,

Внуши сестре любимой,

Что чьей-нибудь женой ей надо стать.
Джованни: Женою? Чьей?

Пристало ли святому брату

Совет давать, что может погубить

Ее, толкнув замужеством к разврату?


Бонавентура: О ужас!

Как с тобою говорить?!

Ну ладно, если не желаешь, то хотя бы

Позволь сестре ко мне на исповедь прийти.

Нагрянувшей внезапно смерти дабы

Непокаянную ее не унести.


Джованни: С охотою, отец, пусть Вам она расскажет

О том, как дорога моя любовь ей, буду рад.

Ведь исповедь ее Вам лишний раз докажет,

Что нас ничто не разлучит: ни рай, ни ад!


Бонавентура: Остановись! Довольно! Замолчи!

Ее немедленно я повидаю!

Увы, увы, две юные души

Как к гибели спешат, я наблюдаю!


Затемнение

Картина 6
Флорио, Донадо, Аннабелла, Путана.
Флорио: Где наш Джованни?
Аннабелла: Час назад ушел из дома. (Апарт). По мне так уже минул век

(к Флорио) Как будто говорил, к духовному отцу святому…


Флорио: Учителю Бонавентуре?

О, это праведнейший человек,

Благочестивый труженик монашеского званья.

Вот, кто умеет Господу служить.

Надеюсь, надоумит он Джованни

Дорогу к вечной жизни проложить.


Донадо: Позвольте, дорогая синьорина, мне с почтеньем

Вручить Вам от племянника письмо.

Клянусь, влюблен он в Вас до умопомраченья!

Поверьте, мной замечено давно.

Прочтя письмо, Вы обретете представленье,

Что значат вздохи, слезы от любви мученья.

Как будто его сердце бьется не в груди,

А мечется в темнице в заточенье!


Флорио: Чего же ждешь ты, дочь? Ну, принимай бумагу.

Ведь надо же посланье прочитать.

Разве не так?
Аннабелла (аппарт)):У вы, бедняга…
Донадо: Что говорит она? Как понимать?
Путана: Милостивый монсеньор! Моя воспитанница и госпожа сказала:

«Увы, бедняга». Этими словами она, как правило, называет тех, кто ей симпатичен. Синьорина наслышана о Вашем родственнике, я каждый вечер перед сном рассказываю ей о нем что-нибудь занятное, надеясь, что после моих слов он ей присниться. А для девичьего сердца, кавалер, явившийся во сне, часто важнее любого мужчины наяву. Еще немного, сударь, и Ваше дело выгорит. Вот увидите.


Донадо: Ты полагаешь, Путана? Ты просто молодчина! Вот держи, здесь кое-что для тебя.

(протягивает Путанее сверток)

Учти, это только начало. Продолжай в том же духе, и твои усилия не останутся безвозмездными, можешь не сомневаться. В скупости меня еще никто не упрекал. Поняла?


Путана: Благодарю, синьор, от всего сердца. Я Вас прекрасно поняла. Только дайте еще немного времени.
Аннабелла: Няня!
Путана: Да, госпожа.
Аннабелла: Куда ты отвернулась?

Возьми письмо и … положи в комод.


Донадо: Зачем же так?

Я, Флорио, прошу Вас,

Пусть Ваша дочь сейчас письмо прочтет.
Флорио: Действительно, что в промедленье толку?

В комод, в шкатулку, (в муфту), под кровать,

В чулок, за пяльцы, в старенький ларец…

Так что и я прошу о том, изволь-ка

Письмо сию минуту прочитать.
Аннабелла: Как Вам угодно, дорогой отец.
(Читает)
Донадо: А как по-вашему, синьор? К чутью отца взываю.

Кому-нибудь она благоволит вполне?


Флорио: По правде говоря, мой друг, не знаю.

Но полагаю, что не так, как бы хотелось мне.


Аннабелла: Любезный монсеньор, я ощущаю

Себя пред вашим протеже уже в долгу.

А потому вещицу, что в письме нашла я,

От Вас принять, Донадо, не могу.

Зачем из золота изящный медальон

К письму Вы прилагаете вдобавок?

Как видно из послания, племянник ваш влюблен,

А это уж само собой подарок.


Донадо: Какая речь! Я Вами восхищен!

И все ж прошу Вас, госпожа, примите…


Аннабелла: Простите, сударь, но стою я на своём:

Подарок не приму, не надо, не просите.


Флорио: А где же то кольцо, скажи-ка, Аннабелла,

Что перед смертью завещала мать

Тебе избраннику в приданое отдать?

Коли считаешь, что пора приспела,

Отправь его в ответный дар Бергетто.13
Аннабелла: Отец, прошу простить,

Но материнского кольца сейчас со мною нету.


Флорио: Как нету? Где ж оно? Господь с тобой!
Аннабелла: Его взял брат недолго поносить.
Флорио: Вот как? Ну хорошо.

А что же скажешь ты по поводу Бергетто?

Необходимо сей вопрос решить.

Согласна стать его женой?

Синьор Донадо ждет от нас ответа.
Аннабелла (аппартом): О, Господи!

Должна я что-то говорить.


Флорио: Ну что ж молчишь?
Аннабелла: Отец, могу я отвечать без принужденья,

Так, как тому моя душа велит?


Флорио: Конечно, Анабелла, без стесненья.

В таком вопросе быть правдивой надлежит.


Аннабелла: Синьор, Донадо, говорю Вам лично,

Коль через брак питает упованье

Племянник Ваш приобрести успех в делах,

Со мной его постигнет разочарованье.

И коль судьба его для Вас небезразлична,

А я уверена, что это так,

Достойнее меня невесту для него сыщите.

Кто ищет, тот найдет, стараться только надо неустанно.

Что же касается меня, – я твердо знаю,

Женою Вашего племянника не стану.

Засим прошу прощения, синьор, уж не взыщите.
Донадо: Ну что ж, как ни прискорбно получать отказ

Все ж благодарен Вам за прямоту. А огорченье

Позволю себе выразить лишь тем,

Что перед Небом вам воздам благословеньем.

Поверьте, синьорина, я от всей души желаю,

Чтоб счастие не покидало Вас!

С отцом же вашим, полагаю,

По-прежнему мы близкие друзья.

Не так ли, Флорио? вы подтвердите?
Флорио: Конечно же. О чем Вы говорите!

Друзья по-прежнему, и даже боле чем.



(Похлопывают друг друга по плечам)
Появляются Бергетто и Поджио.
А вот и Ваш племянник. Легок на помине.
Дон (аппартом): Ах, шалопай.

Визита боле некстати и не представишь никогда.


Бергетто: А вот и мы! Где же мой дядя? Ах, здесь Вы, дядюшка… Приветствую вас, господа! И вас, молодая госпожа, приветствую Не менее того. Точнее говоря, от бела лица об сыру землю.
Донадо: Ну-ка прекрати кривляться. И быстро, но толково отвечай, с чем явился?
Бергетто: Дорогой дядя. Вы будто мною недовольны. Но почему? Вам ли не знать, зачем я здесь. Мне интересно, какое впечатление произвело на синьорину моё письмо. Надеюсь, молодая госпожа, оно Вас задело за живое?
Поджио: Уж лучше бы Вы, господин, задели ее не письмом, а чем-нибудь другим.
Бергетто: Кстати, я сейчас к вам пришел с занятнейшей историей. Хотите угадать, о чем?
Аннабелла: Зачем же голову ломать?

Вы лучше сами расскажите.


Бергетто: Тогда слушайте. Значит так. Гуляю я сегодня на улице. Вдруг навстречу какой-то тип. Идёт, глазеет по сторонам, а перед носом ничего не видит. Прёт прямо на меня. Загородил мне дорогу и ещё возмущается, – требует, чтоб я ему уступил. Но я, как вы понимаете, не из робкого десятка! «Пошел ты сам!..» говорю. А он как схватит меня за воротник и ну дубасить рукояткою шпаги по плечам, по шее, по голове. Словом, мне пришлось отступить на обочину, а этот гад ушел насвистывая.
Доадо (апарт): Господи, какой осел!
Аннабелла: Что же делали Вы,

Пока он уходил?


Бергетто: Поначалу смеялся над тем, какой он дурак. Разве не смешно: сам на меня наскочил, и за это же меня и избил. Потом я заметил, что у меня из уха по щеке течет кровь, и от этого пустяка я почему-то так загрустил, что принялся плакать. Вдруг откуда-то явился незнакомый синьор с бородой, широкой как лопата. Он назвал себя недавно прибывшим в Парму доктором, отвел меня в свой дом, наложил пластырь. Вот этот самый. Видите, какой красивый, правда? Но самое главное, – помогала ему девушка, совсем юная, заботливая, ласковая и божественно красивая! Она умыла мне лицо и руки. Словом, я так скажу, едва я её увидел, то понял, что любил ее всю свою жизнь. Верно говорю, Поджио?
Поджио: На все сто, хозяин. Вы ей поцеловали руку, а она вас чмокнула в щеку и спела песню, играя на лютне.
Бергетто: Поистине, ангельский голос!
Донадо: Жаль только, что неизвестный забияка, задавший тебе взбучку, заодно не вбил тебе в голову хоть немного ума.
Бергетто: Ах, поверьте, дядя, я на него не в обиде. Если бы не он, я бы никогда не увидел этих дивных глаз, что светятся раз в двадцать ярче, чем ваши, прошу прощения, сударыня Аннабелла.
Донадо: Что за осел!
Аннабелла: Если и вы ей понравились,

Я очень рада, сударь.


Бергетто: Правда, синьорина? Благодарю вас от души! Вы вовсе не так глупы, как показалось мне поначалу.
Флорио: Никак вы попали в дом к лекарю с его племянницей, которые недавно приходили сюда.
Бергетто: Конечно, синьор Флорио, несомненно к ним!
Донадо: А ты, балбес, почему так решил?
Бергетто: Да как же иначе? Ведь он сам говорил, что недавно вместе с племянницей побывал в доме синьора Флорио. Я не такой балбес, чтобы врать без крайней нужды.
Флорио: Тут с Вами, юноша, я, пожалуй, вполне согласен. Скромная, благовоспитанная. Не девушка, а просто загляденье!
Донадо: Правда?
Флорио: Сущая. Насколько можно доверять первому впечатлению.
Донадо: Ну что же, парень, можешь считать себя свободным. Тебе не надо свататься к синьорине Анабелле. Она не для тебя.
Бергетто: Не для меня? Что ж, я очень рад. В Парме полно молодых красоток; любой из них я могу овладеть за полкроны. Разве не так, Поджио?
Поджио: Именно так, господин.
Донадо: Почтенный Флорио, не покривив душой,

Мне Вас благодарить пора настала

За то, что Ваша дочь со всею прямотой

На сватовство Бергетто отказала.

А Вас, сударыня, не нарушая этикета обстоятельств,

Все ж этот медальон прошу принять

На память добрую, без брачных обязательств.
(Аннабелла принимает медальон)
Моё почтенье, господа, на сём!

Ну что ворон считаешь, охламон, пойдем!


Бергетто: Пойдемте, дядя!

До свиданья, синьорина!

Я женюсь! Женюсь! Вот увидите!

Приятно было встретить вас. Всех благ!

Я не прощаюсь!

Я к вам еще приду не раз, не раз!

До завтра! Мои наилучшие …! Наилучшие …!

Я вернусь, вернусь…


(Донадо, Бергетто и Поджио уходят.

Входит Джованни..)
Флорио: А, вот и сын!

Ну сказывай, где пропадал?

Всё в одиночестве,

Как самоистязатель, преданный веригам,

Вернувшись от монаха, видимо, читал, читал…

Ты слишком много отдаешь вниманья книгам.

Ты взрослый уж, в твои года

Так жить, конечно, не годится,

Поверь, Джованни. А пока

Единственная дочь моя, твоя сестрица,

Спровадила очередного жениха.

Он симпатичен, но как будто глуповат…

Бергетто – родственник Донадо.
Джованни: Он ей не пара.
Аннабелла: И я о нём того же мненья, брат.
Флорио: Достойным женихом

Соранцо, видимо, признать нам надо.

Над этим поразмысли, Аннабелла.

Плод нужно рвать,

Пока не перезреет.

Однако время ужина уж подоспело.

Смотри, как нынче быстро вечереет.
Флорио уходит.
Джованни: Что у тебя за золотая побрякушка?
Аннабелла: Подарок, мне вручённый женихом,

Которому сейчас я отказала.

Синьор Донадо упросил меня о том,

Чтобы на память я взяла его

Совсем не как согласья знак.

Как ни противилась я, всё же настоял он.

Но отчего ты вдруг разволновался так?
Джованни: Ты не должна сей медальон носить.

Отправь его, прошу тебя, обратно.


Аннабелла: Но почему? Никак ревнуешь ты?
Джованни: Тебе мне это трудно объяснить.

Давай-ка лучше о приятном.

Я ревновать тебя нисколько не желаю.

А о заботах даже думать лень.

Мы с радостию сумерки встречаем,

Вечерняя заря венчает день!


(Обнимает Аннабеллу и целует)
Конец 2 акта


АКТ 3

Картина 1

Появляются Бергетто и Поджио.
Бергетто: Дядя всё норовит напялить на меня детские ползунки и водить за собой на поводке. Чёрта с два ему это удастся! Я ему покажу, кто я на самом деле. Пусть он узнает, что у меня давно уже ум мудреца и разум мужчины! Верно, Поджио?
Поджио: Ещё как верно, господин. Пора Вам поставить его на место. Хватит позволять ему дрессировать Вас, как обезьянку.
Бергетто: Именно, дорогой Поджио, как обезьянку. Я ему не какая-нибудь макака. Вот женюсь на Филоте, и пусть его хоть разорвёт от злобы. Ты видел, как она на меня смотрела? Я ей нравлюсь, Поджио! Нравлюсь, промочи меня дождь!
Поджио: По-моему, так она просто-таки напросто-таки влюблена, влюблена в Вас, как сиамская кошка.
Бергетто: Правда, ты тоже заметил? А её дядя, лекарь, так прямо и сказал, что я могу на ней жениться
Поджио: Да. Я своими ушами слышал, как он Вам обещал.
Бергетто: Так что, Поджио, моя судьба решена. Женюсь, женюсь, кровь из носа! Она просто прелесть! Ты видел, какой (шикарный) чехол подарила она мне для гульфика? А коробка мармелада?
Поджио: Пальчики оближешь! Когда она Вас поцеловала, я прямо прослезился от умиления. Словом, я Вам так скажу: Вы должны немедленно, не теряя минуты, на ней жениться. Обвенчаться втайне. Не нужно ждать согласия Вашего дядюшки. Верно говорю.
Бергетто: Ты прав, друг Поджио. Я чувствую, как растёт у меня отвага. Просто не узнаю себя. Вот, что значит влюбиться!
Поджио: А Вы не боитесь дяди?
Бергетто: Да ну его ко всем чертям, настырного маразматика. Мне больше нет до него дела. Скоро Филота будет моя! Моя!
Поджио: Тогда за дело, хозяин.
Бергетто: Я сделаюсь родоначальником новой расы, способной сочетать мудрость философов и прыть каналий-жандармов, гоняющих по улицам шлюх, привязанных к тележкам. Я, скорее, пошлю к чёрту самого герцога, чем отступлюсь от своего.

За мной, Поджио!


(Убегают).
Картина 2
Флорио, Джованни, Соранцо, Путана.
Флорио: Любезный мой Соранцо, сообщаю Вам,

Сколь сильно я надежду не питаю

На выгодную партию для Анабеллы,

Однако же, молва благая

О Вас, день ото дня крепчая,

Меня всё явственнее убеждает

В необходимости всецело

Вас предпочесть всем прочим женихам.

Итак, вот она вся, как есть пред Вами.

Ей, ей-ей-ей известно моё мненье.

Тебя же, дочь, прошу принять слова синьора

С надлежащим уважением.

И всё начистоту. Меж вами недомолвок не должно остаться.

Во времени у вас нет недостатка.

А ты, мой сын, и Вы, Путана,

Давайте удалимся для порядка.

Пускай они наедине договорятся.
Соранцо: Благодарю Вас, монсеньор.
Джованни: (апарт.) Сестра, тебя я заклинаю,

Не только женщиною будь.

На предложение отвечая,

Ты обо мне не позабудь.


Соранцо: Васко!
Васко: Да, Господин.
Соранцо: Дождись меня на улице.
Васко: Конечно.
Все уходят, кроме Соранцо и Анабеллы.
Аннабелла: Итак, что от меня угодно Вам, синьор?
Соранцо: Вам вправду, синьорина, неизвестно,

С каким визитом я приехал к Вам?


Аннабелла: В любви, наверное, намерены признаться.
Соранцо: Признаться не достаточно, поклясться

В том, что я люблю Вас. Верите ль моим словам?


Аннабелла: Ах, верю, или нет, какое в том значенье.
(Наверху появляется Джованни).
Как Вам ответить правдой без прикрас…
Соранцо: А Вы сама имеете стремление любить?
Аннабелла: Любить? Не знаю. Может быть.

Однако видимо, не Вас.


Джованни: Пока что держится она прекрасно.

Могу победу я торжествовать.


Соранцо: Вот как? Кого же? Или что иное

Хотели Вы, сударыня, сказать?


Аннабелла: По-видимому, счастие моё такое,

Что уз супружества мне никогда не знать.


Джованни: Сколь странно женской логики слова звучат порою.

При всём желании, не понять, как ни смотри.


Соранцо: Как странно это слышать.

Если бы смогли Вы, Анабелла,

Увидеть моё сердце изнутри,

Тогда, наверняка бы, Вы успели…


Аннабелла: Узреть, как оно ноет, рвётся из груди?

Я угадала, это Вы сказать хотели?


Соранцо: Хотел, но чувствую, увы,

Что до моих страданий Вам нет дела.

Вы видите, глаза мои блестят.
Аннабелла: Прошу простить, синьор,

у Вас в глазах я слёз не разглядела.


Соранцо: Они свидетель истинной любви,

А может гибели моей угрозы.

О Вашей милости ко мне они молят.
Аннабелла: Допустим так. Однако, слёзы

Мне всё же ни о чём не говорят.


Соранцо: В них молчаливая мольба о жизни.
Аннабелла: О жизни? Чьей?
Соранцо: Моей.

От Вас зависит, милая, поймите,

Жить мне, скажите, или умереть?
Аннабелла: Живите, сударь, много лет живите.

Но я то здесь при чём, хочу понять?


Джованни: Ещё один ответ в таком же духе,

И разлетятся все его надежды словно мухи.


Соранцо: Прошу вас, синьорина, перестаньте

Гордыне женской слов игрою торить путь.

Да. Вас люблю давно я и, представьте,

Не за богатство Вашего отца, отнюдь.

В общении с той, что выше остальных в любовном ранге,

Нет ничего ценнее прямоты.

Я Вас люблю за редкостную, даже в итальянцах,

Гармонию души и красоты.

Увы, я болен сердцем и душою.

Под ложечкой сосёт, в висках стучит.


Аннабелла: А Вы попробуйте принять спиртное.
Соранцо: О чём Вы?
Аннабелла: Если верно поняла я, Вас тошнит…

От сей болезни, так, по крайней мере, мнится,

Нет лучше ничего, чем доброго вина корзина.
Соранцо: Поняв, сколь тяжела моя кручина,

Вы рады, синьорина, надо мной глумиться.


Джованни: Как лихо отшивает, молодчина!
Соранцо: Глумливый тон не вяжется ни с Вашей скромностью,

Ни с юными годами.

За то, что я открыл Вам сердце, не таясь.

Мишенью Ваших шуток быть мне не пристало.


Аннабелла: Но Вы, синьор, не зеркало.

Будь так, я, в вас глядясь,

Наверняка, язык свой «причесала б».
Джованни: Так, так сестра. Не в бровь ему, а в глаз

Ты умница, и говоришь прекрасно.

А то, что это не согласье, а отказ

Уже слепому и глухому стало б ясно


Аннабелла: Ну, хорошо. Вас, вижу, мои шутки утомили.

Вы, сударь, проницательны вполне.

А потому, я полагаю, уяснили,

Что, если бы я Вас любила, или

Сама нуждалась бы в Вашей любви ко мне,

Я по иному с Вами говорила б.

Вы человек разумный, благородный.

Водить, как мальчика, Вас за нос недостойно.

Примите же совет мой, коль угодно.

Желая Вам добра, прошу Вас

Снять с моих плеч ухаживаний бремя,

Пока от Ваших предложений я не задохнулась.

Или, по крайнеё мере, прекратите их на время.
Соранцо: Я ждал чего угодно, но такого,

Прошу простить, ни как не ожидал.

Что значат странные слова «на время»?
Аннабелла: Возможно, то, что я скажу Вам,

Утешит Вас. Так знайте ж, если доведётся выбирать,

Коли придётся мне назвать кого-то мужем,

Избранником моим лишь Вам позволю стать.


Джованни: Отвадить жениха вовсю стараясь

Какой манёвр исполнила она!

Я вновь и вновь воочью убеждаюсь

В том, что сестра мне до конца верна.


Аннабелла: А напоследок Вас я заклинаю

Всем, чем Вы, сударь, только дорожите,

О сказанном мной здесь Вы моему отцу не говорите.

И снова повторяю на прощанье

Что, если уготовано судьбою

Мне стать когда-нибудь кого-либо женою,

То только Вашею.
Соранцо: С надеждой принимаю обещанье.
Аннабелла: О, Господи! Что это вдруг со мною?

Перед глазами всё плывёт и катится.


Соранцо: Что с вами? Вам не хорошо?
Аннабелла: Кружится голова… мутит.
Джованни: О, Небо!

Как это сейчас некстати.


(Джованни исчезает.)
Соранцо: Эй, кто-нибудь!

Скорей, сюда на помощь!


(Вбегают Флорио, Джованни и Путана).
Вашей дочери плохо, синьор Флорио
(Джованни, Флорио и Аннабелла бросаются к Путанее).
Флорио: На обморок похоже.
Джованни: Что с тобой, сестра?
Аннабелла: Мне дурно. Это ты, Джованни?

(К Соранцо).

Прошу Вас, монсеньор, простите.

В коленях дрожь, а ноги, словно вата.

К тому же и дышать как будто тяжко.


Флорио: (К Путанее и Джованни).

Вы в спальню Аннабеллу проводите,

А я немедленно пошлю за эскулапом
Путана: Ах, бедняжка…
(Все, кроме Соранцо, уходят; появляется Васко).
Васко: Я здесь, хозяин.
Соранцо: Ах, Васко, дорогой. Ты видишь, я повержен. Причём, повержен дважды. Во-первых, потерпел фиаско с моим предложением. Во-вторых, во время разговора, ей вдруг сделалось так дурно, что я теперь опасаюсь за её жизнь.
Васко: (апарт.) Боюсь, что моему хозяину сейчас впору опасаться не за её жизнь, а за свою собственную.

(К Соранцо).

Печальный случай, Господин. Впрочем, может быть, это всего лишь полнокровие, свойственное юному возрасту. А, насколько мне известно, от таких недомоганий нет лучшего лекарства, чем замужество…

Прошу прощения, хозяин, что же, она Вам наотрез отказала?
Соранцо: И, да и нет. Я в полной растерянности. Пойдём, расскажу тебе по дороге.

Уходят.

Картина 3
Появляются Путана и Джованни.
Путана: О, господин! Мы пропали. Непоправимо, начисто пропали! По крайней мере, навеки опозорены. Ваша сестра, синьор. О-о… Какое несчастье! Ваша сестра…
Джованни: Что «моя сестра»? Ради всего святого…
Путана: Зачем я до такого дожила?..
Джованни: Да что случилось? Говорите же, наконец. Что с Аннабеллой? Уж не умерла ли?
Путана: Где там умерла? Жива. И даже более чем. Жива вдвойне. Потому, что в её утробе зреет плод! Вам ли, сударь, не знать, кто отец ребёнка? Увы! Что сделано, того назад не воротить. Уж поздно нынче, сударь, сокрушаться.
Джованни: Беременна? С чего такая уверенность?
Путана: Ах, Господин, за кого вы меня держите? В мои ли годы не знать, что значит этот влажный блеск в глазах; круги вокруг них, пятна на коже, головокружение, тяга к солёному, частые справления малой нужды, тошнота, рвота… и тысяча иных примет?! Не задавайте праздных вопросов «почему», да «как». Подумайте лучше о том, что любой, мало-мальски сведущий доктор, едва увидит её мочу, сразу поймёт, в чём дело.
Джованни: А как она сейчас?
Путана: Сейчас в порядке. Всё прошло. Был просто приступ дурноты. Но имейте в виду, синьор, он, к сожалению, не последний.
Джованни: Ну, полно, полно, старая, не трусь.

Привет ей от меня передавайте,

Пусть не тревожиться, скажите. Что в том толку?

Её желание любое упреждайте.

Всех лекарей на выстрел пушечный не подпускайте,

Пока я не вернусь.

Мне нужно отлучиться ненадолго.

Коли отец придёт к сестре, то доложите

Смиренно, провиденье не виня,

Мол, поправляется она, Всевышнему благодаренье.

Её недомогание, мол, простое несварение,

Которое прошло. Вы поняли меня.


Путана: Конечно, Господин. Всё сделаю, как Вы велите.
Уходят.

Картина 4
Произведя медосмотр Аннабеллы, из её спальни выходит Ричардетто. У двери дожидается Флорио.
Флорио: Как Вы её находите, синьор?
Ричардетто: В порядке. Не нашёл я ничего дурного.

Практически она здорова.


Флорио: А как же головокружения,

Которых не было доныне

Приливы крови,

Слабость в промежутках,

Внезапные в затылке жжения?..
Ричардетто: Она призналась, что объелась дыней.

И дыня не поладила с желудком.


Флорио: Вы что-нибудь ей дали для леченья?
Ричардетто: Нехитрую микстуру прописал

От незначительного несваренья.

Причины для тревоги нет, поверьте мне.

Позвольте высказать одно соображенье.

Её недомоганью есть простое объяснение.

Она уж не ребёнок. Молодая кровь играет.

Вы понимаете меня?
Флорио: Вполне.

Конечно, я Вас, доктор, понимаю.

Глядите Вы, как вижу, прямо в корень.

В ответ скажу Вам, правды не тая.

Дочь выдать замуж я намерен вскоре,

Буквально, в эти три-четыре дня.


Ричардетто: Но, разве, торопиться так приспело?

Ведь в спешке и ошибку можно допустить.


Флорио: Нет, доктор.

Выбор мной давно уж сделан.

Синьор Соранцо - тот, кого хочу на ней женить.

За этим господином наблюдаю

Под тем или иным предлогом с давних пор.
Ричардетто: О, эту партию и я всецело одобряю.

Вполне достойный добродетельный синьор.14

Тогда, конечно, я Вас понимаю,

Нет никакой нужды Вам времени терять.


Флорио: Вот именно, мой друг. Я полагаю,

Что в Парме лучше мужа не сыскать.

К тому я приложу старанья.

Неподалёку, здесь живёт отец Бонавентура,

Благочестивый праведник, монах почтенный.

Его наш город справедливо уважает.

В Болонье был учителем Джованни.

Теперь здесь, в келье обитает.

Вот он-то молодых и обвенчает.
Ричардетто: Придумали Вы, Флорио, хорошо.
Флорио: С минуты на минуту ожидаю

Прибытия монаха, я послал гонца с утра ещё.

Вот, кстати, и они. Встречаем!
(Входят: Джованни и Бонавентура.)
Мир и любовь да прибывают в Вашем доме!
Флорио: Безмерно рад в сём доме Вас принять,

Достопочтенный наш Бонавентура!

Вы тот, за кем всегда и всюду

Идут вослед добро и благодать.


Джованни: (К Флорио).

Я Вашу просьбу выполнил, отец:

Чтобы сестру больную исповедать,

Священника прийти уговорил.

Ее здоровья ради, и её же ради именин.
Флорио: Ты, дорогой Джованни, молодец.

Конечно же, тебе ль, мой сын, не ведать,

Как не люблю я расточать похвал излишних.

Однако, ныне, похвалу, ты заслужил.

Ты поступил, как истинный христианин,

Пекущийся о заболевшем ближнем.

Что ж, милости прошу, святой отец, пройдите

К ней в спальню. Пусть откроется пред Вами на духу.

Но прежде, кой, о чём Вас попрошу я.
Бонавентура: Говорите

Для Вас исполню всё.

Всё, что смогу.
Флорио: Пока меня не унесла могила,

Хочу я дочери судьбу определить.

И потому, насколько в Ваших силах,

Прошу Вас дочь к замужеству склонить.

От Вас услышанное, пусть одно лишь слово,

Для Аннабеллы (значит) больше, чем поток моих тирад.


Бонавентура: Нет в мире ничего такого,

Что, для спасения души, я бы исполнить был не рад.


Бонавентура уходит к Анабелле

Картина 5
Появляется Гримальди.
Гримальди: Теперь, коль доктор сдержит обещанье,

Если не зря поверил я ему,

Соранцо не дожить до своего венчанья.

Могу держать пари сто к одному.

Возможно, для чрезмерных моралистов,

То, что замыслил я, покажется прескверным.

Но, чтоб завоевать любовь ту, что сильнее жизни,

Любое средство, знаю, будет верным.

Где честный поединок к цели не приводит,

Там хитрость может справиться с лихвою.

Короче, если эскулап меня за нос не водит,

Соранцо будет уничтожен мною.


Появляется Ричардетто.
Ричардетто: Прекрасно, сударь, Вы уже на месте.

При вас рапира и кривой тесак.

Соранцо этой ночью со своей невестой

Помолвлен будет и обвенчан.


Гримальди: Как?!
Ричардетто: Терпение, синьор. Помолвка и венчанье состоятся

В обители Бонавентуры, как узнал я ненароком.

Советую Вам затаиться где-нибудь неподалёку,

И, находясь в укрытии, Соранцо дожидаться.


Гримальди: Вы обещали яду принести.
Ричардетто: Яд здесь в пробирке. Вот возьмите.
(Отдаёт Гримальди склянку).
Смочите им конец клинка,

И лишь слегка соперника им уколите,

Погибнет в судорогах тот наверняка.

Врага Вы одолеете, не сомневаюсь.


Гримальди: Да, сударь, я уж постараюсь.
Ричардетто: Ну, а сейчас нам следует расстаться.

Нехорошо, коли заметят нас вдвоём.

Пора, синьор, за дело приниматься.

Моё почтенье Вам!


Гримальди: А Вам моё!
Гримальди уходит.
Ричардетто: Ну что ж, задумав месть, я одержу победу,

Коль ожидания меня не подведут.

И те, кто поспешат к венчальному обеду,

Лишь к поминальной трапезе придут.

Однако есть у меня ещё забота.

О ней, ведь тоже надо печься, не шутя.

Племянница! Красавица моя! Филота!

Ты где?
Появляется Филота.


Филота: Я, дядя, здесь.
Ричардетто: Ну что, прекрасное дитя,

Надеюсь, ты уж всё решила?


Конечно, дядюшка, вполне.

Всею душой Бергетто полюбила.

Я поступила так, как мне велели Вы.

Однако он в тревоге пребывает,

Настолько, что и описать Вам не берусь.

Что если в эту ночь священник нас не обвенчает,

А о намерении синьор Донадо вдруг узнает,

То он из вредности разрушит наш союз.


Ричардетто: Сегодня ночью, под конец недели.

Гм… Лихо, нечего сказать. А впрочем, погоди!

Что, если… да, конечно. Мне на ум пришла идея.

Едва забрезжат вновь Лучи рассвета,

К Бонавентуре в келью приходи.

Надень парик, явись переодетой,

И, разумеется, Бергетто приводи.

Короче говоря, ты постарайся,

Чтоб узнанными не были не ты, не он.

А дальше дело уж за мной. Не сомневайся,

Я знаю, будет Ваш вопрос решён.
Филота: На Вашу мудрость, дядя, полагаюсь.
(Появляются Бергетто и Поджио).
Хотя, к чему ведёте Вы, мне невдомёк.15

Ах, Господи! Мы говорим покамест,

А он уж здесь…
Ричардетто: Приветствую, мой будущий зятёк!
Бергетто: О, дорогая, моя милая Филотка,

Филотушка, Филоська, Филосюсь!

Бесценная моей судьбы находка.

Тебя люблю и на тебе женюсь.


Целуются.
Ты просто сюсь!
Целуются.
Давай ещё!

Целуются.
Сюсь!

Целуются.

Филота: Сюсь!
Целуются.
Бергетто: Сюсь!
Целуются.
Ричардетто: Эй-эй! Дорогие мои, погодите!

У Вас ещё будет время для поцелуев.

Потерпите немного. Нам нужно кое-что

Обсудить.


Бергетто: Сюсь!
Целуются.
Сюсь!
Целуются.
Бергетто: Радость моя! А сегодня ты не забыла

Мне принести что-нибудь сладенькое?


Филота: Конечно, любимый,

Вот полная сумка!

Ты ешь на здоровье.

Тут вафли с инжиром.


(Ест вафли и угощает Поджио)
Бергетто: «Любимый». Ты слышал, Поджио?

Она назвала меня «любимый».

Мне ничего не остаётся, как

Снова тебя расцеловать!


(Целуются).
Бергетто: Сюсь!
(Целуются.)
Филота: Сюсь!
(Целуются).
Бергетто: Поджио, у меня в низу живота

Что-то сильно набрякло. Даже болит.

Что бы это могло быть?
Поджио: Думаю, эту болезнь лучше всего вылечит Ваша «сюся».
Ричардетто: Да уймитесь Вы, наконец, голубки?

Время, время. Время нас торопит.


Бергетто: До чего ж это время тупоголово!
Ричардетто: Имей хоть немного терпения.

Сделаем дело, а потом

Тащи свою ненаглядную в кровать,

И… целуй до умопомрачения.




Картина 6 16
Монах Бонавентура сидит в кресле. Аннабелла, стоя перед ним на коленях, шёпотом исповедуется. На столе горят восковые свечи. Аннабелла плачет, заламывая руки. (Пояснение Дж. Форда)

Бонавентура: Рад видеть твоё искреннее покаянье.

Ты душу столь погрязшую в грехе раскрыла.

Что, право, не хватает понимания,

Как до сих пор земля тебя носила.

Ты плачешь? Хорошо. Плачь изо всей мочи.

На пользу слёзы могут послужить.

Рыдай и кайся, плачь, как можно, горше,

И слушай, что я стану говорить.

Есть в мире, дочь моя, ужасная темница.

Во мрачном погребе, обширном и глубоком,

Где ни единый луч не просочится.

Там, до скончанья предстоит томиться

Носителям греховного порока.

Там нет дверей, там нет окон.

Туда день не заглядывает испокон.

На голых стенах скал играют тени

От пламени негаснущей геенны.

Тяжёл и душен воздух. Там витает

Горящей серы смрад. Там обитают

Тысячи тысяч душ. Они о смерти лишь мечтают,

Чтобы от мук избавиться, но избавленья нет.

Страдания их таковы, что камни содрогают.

Но те, кто их пытают, жалости не знают.

Увы, таков расплаты за грехи сюжет.

Обжоры жаб, червей, гадюк там пожирают

И нечистотами всё это запивают.

Кипящим маслом глотку пьяницам там заливают.

Расплавленное золото льют в рот ростовщикам.

На лезвиях мечей убийцы там влачат существованье,

Как на булавах мотыльки. Они стенают,

Орут и воют, предков проклинают,

О смерти молят небеса и силы ада.

Но всё вотще, они не умирают,

Ибо мученья их – суть за земную жизнь награда.

Прелюбодеи возлежат на раскалённых до бела железах,

Их извне жжёт расплавленный металл.

А изнутри неутолённая страсть вожделения распирает.

За всем порядком надзирает чёрт-смотритель.

Такая участь грешников, поверь мне, ожидает.
Аннабелла: О, Ваша милость, пощадите, пощадите!
Бонавентура: Там прозябают те, кто предавался

Супружеским изменам, извращеньям.

И те, которые в сей жизни запятнались

Союзами кровосмешенья.

Там каждый поцелуй нечистый,

Которым брат тебя здесь награждал.

Почувствуешь ты, как удар неистовый,

Как будто бы разит тебя кинжал.

Тогда услышишь ты, как твой любимый

Клянёт тебя, бесплодно сокрушаясь:

«Зачем сестра не сгинула до той годины,

Как впала в грех, со мной совокупляясь?!»

Однако хватит, ибо начинаю замечать,

Как глубоко в тебя слова мои запали.

В глазах твоих я вижу сожаленье.
Аннабелла: Ах, пресвятой отец, как тяжко сознавать,

Что видно нет уж для меня прощенья.


Бонавентура: Нельзя давать печали ранить душу

Нельзя греху терзать позволить тело.

Святой источник даже солнце не иссушит:

Молись и днем и ночью, Анабелла!..

И, наконец, о главном: чтобы в свете честь не уронить,

Должна ты выйти замуж за Соранцо.

Для вечной жизни же, чтоб душу сохранить,

Греховную связь с братом прекратить.

И никогда к ней более не возвращаться.

Лишь тем сумеешь грех свой искупить,

Что будешь в чистоте блюсти супружеское ложе.

Законному супругу сможешь верной быть.

Лишь одному ему. Ты поняла?
Аннабелла: О, Боже!
Бонавентура: Не надо воздыхать напрасно.

Имей на Бога упованье.

Я знаю, нелегко с грехом расстаться.

В грехе ж упорствовать и после покаянья

Уж гибель верная, поверь. Так ты согласна?

Ну, отвечай. Я жду ответа, Аннабелла.


Аннабелла: Да.
Бонавентура: Вот и прекрасно.

Сей же час приступим к делу.

Эй, кто тут есть?
(Входят: Флорио и Джованни).
Флорио: Вы звали нас?
Бонавентура: Соранцо здесь?
Флорио: Он ждёт внизу.
Бонавентура: Ему Вы сообщили о моём решении?
Флорио: Конечно, сообщил, и он безмерно рад.

Я сделал всё, как вы велите.


Бонавентура: Я тоже рад.

Пускай придёт сюда он. Позовите.


Джованни: (апарт.) Сестра в слезах. Что это?

Видимо, Бонавентура вздумал разлучить нас.



(Ко всем). Я позову его.
Уходит.
Флорио: Что скажешь, дочь, ты, наконец, решилась?

Прошу тебя ответить мне: да иль нет?


Аннабелла: Да, дорогой отец.
Входят: Джованни, Соранцо и Васко.
Флорио: (К Соранцо)

Итак, как видите, синьор, свершилось.

Давайте Вашу руку. Вам же эту предложу в ответ.
Соединяет руки Соранцо и Аннабелл).
Пусть единенье рук послужит единению сердец!
Соранцо: От вас услышать, синьорина, я желаю,

Согласны ли Вы с тем, что соизволил Ваш отец сказать?


Аннабелла: Согласна, господин, и обещаю,

После венчанья с Вами жить и Вам принадлежать.


Бонавентура: Что ж, в добрый час!

Помолвку от души благословляю.

Когда ж наступит день, вас обвенчаю.

Картина 7
Появляется Гримальди с обнажённой шпагой и снабжённым заслонкой фонарём.

Гримальди: Ночь только началась. Не минуло и часа, как стемнело.

А я, в надежде поскорее справить дело,

Залягу на обочине дороги.

И подожду тех, кто сюда направит ноги.



(Закрывает заслонкой свет фонаря и залегает в укрытие).
Приближаются переодетые Бергетто и Филота.
Бергетто: Ну вот, дорогая, по-моему,

Мы уже почти добрались до места.


Гримальди: Я слышу их шаги,

И, как её назвал он, «дорогая».

Да, без сомнения, это они.

Что ж, пробил час. Так вот же, получай!


(Наносит рапирой укол Бергетто и скрывается.)
Бергетто: А-а-а! Помогите! Помогите!

О, Боже правый, как болит. Наверное

Во мне разошёлся шов. Скорее лекаря-

Портного позовите. Того, что в пузе (брюхе)

Дыры зашивает. О, Поджио! Поджио!

Ты где?
Филота: Господи! Что с тобой, милый?


Бергетто: Ох, беда.

Ведь нельзя же обписаться сразу спереди и сзади.

Однако, я мокрый с обеих сторон.

Эй, кто-нибудь, ну, хоть немного посветите.


(Появляются Ричардетто и Поджио).
Филота: (Сквозь слёзы).

Святители угодники!

Что же это! Какой-то негодяй

Заколол моего возлюбленного!


Ричардетто: (апарт). О, ужас! Неужели…

Небеса! Коли не поздно, то молю, не попустите!

Вы, Поджио, в ближайший дом стучите

И свечи у хозяев попросите.


Поджио уходит.
Ричардетто: Как Вы, Бергетто?

Кругом голова идёт от этой сцены жуткой.

Скажите, ранила рапира Вас взаправду, или это

Очередная Ваша шутка?


Бергетто: О-о! Моё бедное брюхо. Оно кипит и пукает, как горшок с кашей. Глоток холодной воды, или из меня начнёт валить пар. Я плаваю в поту, как в кипятке. Пощупайте. Меня можно выкручивать, как бельё, как бельё. А-а… Поджио уже вернулся.
Появляется Поджио с фонарём и гвардейцы с алебардами.
Поджио: Я здесь, хозяин.

Как Вы?
Ричардетто: Давай-ка, фонарём сюда мне посвети.

О, пресвятая сила, кровь из Бергетто катит градом.

Синьора, родственник Донадо ранен.

Схватить убийцу постарайтесь, он далеко не мог уйти.

Уверен я, он где-то рядом.


Гвардейцы: Вперёд, вперёд. За ним.

Чтобы не смог он ноги унести!


(Гвардейцы убегают).
Ричардетто: (К Филоте.)

Порви скорее на бинты свою сорочку,

Я жёсткую повязку наложу.

Ну, потерпи, мой дорогой, немножко.

Сейчас тебя, дружок, перевяжу.
Бергетто: Неужели, эта лужа – моя кровь? Видать, пора пришла мне доброй ночи пожелать навеки. Поджио, поклонись от меня дядюшке Донадо… Ты слышишь? И скажи, что я перед смертью просил его позаботиться о синьорине Филоте. О-о, как болит внутри. В глазах плывёт... Нет… Ничего не вижу… Прощай, Филота, Поджио… О-о-о… (Умирает).
Филота: О, горе мне! Он умер!

О, Бергетто! О-о! (Плачет.)


Поджио: Как? Умер? О-о! (Плачет).
Ричардетто: Увы, он умер. Пульса нет. Нет дышит.

Теперь уж поздно слёзы лить.

Снесём скорей домой его, а после, с надлежащей прытью

Поможем гвардии убийцу изловить.


Поджио: О, мой бедный хозяин,

Хозяин… О-о…!




Картина 8
Васко и Ипполита
Ипполита: Помолвлены? Ты можешь поручиться?
Васко: Ей Богу, госпожа, сам видел так, как нынче вижу Вас.
Ипполита: Понятно. И когда ж венчанье состоится?
Васко: Монах сказал, дня через два-с
Ипполита: Так долго ждать? Мне бы и двух часов хватило,

Чтобы его отправить на тот свет.

Увидишь, как с Соранцо я расправлюсь.

А после этого тебе, мой милый,

Со всем имуществом достанусь.

Как в том давала я обет.

Конечно, если ты не подведёшь меня…
Васко: Я не глупец, чтоб от шикарной сделки отказаться.
Ипполита: Клянусь, коли, задуманное мной удастся,

Соранцо остаётся жить два дня.




Картина 9
Флорио, Донадо, Ричардетто, Поджио и гвардейцы.
Флорио: Бессмысленно терзаться скорбью, господин Донадо.

Увы, Бергетто Вам уж не вернуть.

Вместо того, чтоб слёзы лить,

Собрать все силы воедино надо,

Чтоб к справедливой мести проложить нам путь.
Ричардетто: (К Донадо).

Признаться перед вами не премину.

Я чувствую себя отчасти виноватым.

За то, что вовремя не сообщил Вам,

Что меж Бергетто и моей Филотой

Была любовь. И потому его кончину

Переживаю я, как близкую утрату.
Донадо: Эх, эх. Несчастное созданье!

Он никогда и мухи не обидел.


Флорио: Вы правы. С чистым сердцем подтверждаю.

Господа гвардейцы, вы говорите, что

Видели убийцу?
1-й гвардеец: Совершенно верно, синьор. Какой-то громила с обнажённой шпагой здесь пробежал и скрылся за воротами его преосвященства кардинала. Это точно. Однако, из опасения перед кардиналом, мы не решились преследовать его дальше.
Донадо: Вы, хотя бы, успели его разглядеть?
2-ой гвардеец: Так точно, синьор. Я разглядел. Его лицо мне знакомо. Это отставной римский солдат, тот самый, извините за неприятную откровенность, который влюблён в дочь синьора Флорио.
Флорио: Что? Гримальди?
1-й гвардеец: Да, да. Точно он. Ручаюсь.
Ричардетто: Его преосвященство, кардинал.

Я полагаю, человек благочестивый.

И без сомнений дело разрешит
Донадо: Вот и его ворота

Постучать необходимо.


Поджио: Позвольте мне, синьор. (Стучит).
Голос привратника: Что надо? Кто стучит?
Флорио: С его преосвященством, кардиналом

Нам нужно переговорить.

По делу важному, не терпящему отлагательств.

Покорно просим Вас, о нас его преосвященству доложить.


Ворота открываются. К пришедшим выходит кардинал. Чуть поодаль стоит Гримальди.
Кардинал: Что здесь за шум вы учинили, господа?

Однако, вы - нахальные особы.

Не знаете ни такта, ни стыда.

Иль обладаете вы полномочиями

Достаточными, чтобы я встречал вас ночью?

Или вы дом мой спутали с таверной,

Куда горазд, любой вломиться.

Но всё же, полагаю, будет верным,

Мне несколько полюбопытствовать.

Итак, раз уж пришли, то объясните, что случилось,

Что, не дождавшись дня, презрев и стыд и такт,

Вы беспарадно в дом ко мне вломились?

А-а-ах! Я, впрочем, в чём причина, понимаю.

(Она пред вами)17

Сегодня ночью, господин Донадо,

Племянника Вы потеряли.

Его Гримальди шпагой заколол.

И, потому, вы группою явились.

Пожалуй, больше объяснять не надо.

Как видите, о новости печальной знаю.

Какой вердикт принять, пока что размышляю.

Ну, а пока прервать беседу, предлагаю.


Гримальди: Присягу приношу пред Вашим высокопреосвященством,

Вреда Бергетто причинить я не желал.

Убить Соранцо, я надеялся.

За то, что тот меня прилюдно оскорблял.

При этом помогал ему вассал,

Который лихо шпагою владеет.

С ними двоими я бы справиться не смог.

Однако, справедливое возмездие лелея,

Я затаился в яме у слияния дорог,

Врага, надеясь, из укрытия сразить.

Но в темноте, к несчастью, обознался.

Короче, выпало Бергетто получить

Удар смертельный, что Соранцо назначался.
(Опускается на колени перед кардиналом.)
Пред Вашим высокопреосвященством я сознался.

И Вашей милости судьбу вверяю. Вам судить.

Умру, коль скажите, что смерть мне полагается.

А, если жить прикажите, то буду жить.


Кардинал: Гримальди, поднимитесь.

Я повелеваю.

Вам, древней Пармы горожане, сообщаю,

Коль добиваетесь суда вы над Гримальди,

Я, как его Святейшества наместник,

По делу этому готов принять решенье.

Так, как Гримальди благородного рожденья,

В чьих жилах герцогов и принцев кровь струится,

Хотя, и в соискатели руки

Дочери одного из вас, как кое-кто считает, не годится.

Он не простолюдин какой-нибудь, отнюдь.

И потому, его взять под мою защиту полагаю.

А если сей вердикт (вас) не удовлетворяет,

Его обжаловать вам в Риме предлагаю,

Из Пармы в Ватикан, проделав путь.

Вояж туда, возможно, пользу принесёт. Кто знает?

Ну, а теперь похороните мёртвого, как подобает.

Гримальди, Вы за мной ступайте.

А Вы, Лучано18, крепче двери запирайте,

Чтобы не отворились по несчастью.


Кардинал и Гримальди удаляются. Двери с грохотом засовов закрываются.
Донадо: И это справедливый суд духовной власти?!
Флорио: Как видно, справедливость отлетела к Небесам.

К нам, грешным, не желает возвращаться.

Вот до чего дошло, что этот негодяй

Оправдывается, что замышлял убить Соранцо.

И оком не моргнув, уходит прочь,

Спокойно сообщив о происшедшем кардиналу.


Донадо всхлипывает.
Ну, полно, полно Вам. Слезами горю не помочь.

Крепитесь, сколько сил есть, дорогой Донадо.

Не удалось нам справедливости добиться.

Что делать? Если Ватикан убийцу покрывает,

Нам остаётся лишь смириться.

Но час пробьёт, и Бог Гримальди покарает.


Конец третьего акта.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет