«как жаль, что она шлюха»



бет5/7
Дата13.07.2016
өлшемі487 Kb.
#196233
1   2   3   4   5   6   7

АКТ 4




  1. Сцена 1




Свадебный пир в доме Флорио.

Бонавентура, Джованни, Анабелла, Филота, Соранцо, Донадо, Флорио, Ричардетто, Путана, Васко, слуги.
Бонавентура. Свершив венчанья таинство, синьоры,

Веселью предадимся с легким сердцем,

За свадебным столом остаток дня проводим

В обильной трапезе, в союзе с Небесами.

Здесь ангелов незримый сонм

Присутствует и радуется с нами.

Так пусть же навсегда покинут этот дом

Малейшие причины для раздумий мрачных!

Да будет благодатью освящен

Сей день, счастливым став для новобрачных!


Соранцо. Святой отец, не знаю, как найти слова

Моей к вам благодарности, поверьте.

Всевышний вашим внял мольбам,

И Божия десница сберегла меня

От преждевременной – из-за любви неразделенной – смерти.

И более того – в придачу наградила

Сокровищем, которому сравни

Нельзя найти, собрав все злато мира.

Теперь я убежден – никто и никогда

Не награждался столь большой любовью.

Наполним же бокалы, господа

И выпьем все моей жены здоровье!


Джованни (апарт). О, ужас! Стынет в жилах кровь.

Я сдохнуть предпочел бы десять тысяч раз, сраженный громом,

Лишь бы не видеть, как моя любовь

На веки вечные достанется другому!


Васко. Что с вами, господин? Вам нездоровится?

На вас лица, я вижу, нет.


Джованни. Оставь меня! Я не люблю расспросов праздных.
Флорио. Позвольте вам, синьор Донадо, дать совет.

Я знаю, существует много разных

Путей, чтоб от печальных дум уйти.

Должно их в жизни много быть, наверно.

Но, право же, вам лучше не найти,

Чем опрокинуть чашу доброго Фалерно.


Соранцо. Васко!
Васко. Да, хозяин?
Соранцо. Подай мне тот бокал большой.

Вином его до края наполняя,

Прошу, Джованни, вас – вы брат теперь и мой, -

Что радует меня, не скрою,

Хоть вы пока что холостой,

Однако это до поры, как справедливо полагаю –

Произнесите тост за счастие сестры,

Что обрести она должна, живя со мною!


Джованни. Не желаю!
Соранцо. Что?
Джованни. Вино мне может повредить, и даже очень.
Анабелла (к Соранцо). Позвольте мне вас, дорогой супруг, предупредить,

Настаивать не надо, если брат не хочет.


За сценой звучат гобои.

  1. Флорио. Что там за звуки? Трубы заиграли?


Насколько помню, музыкантов мы не приглашали.
Васко (к Соранцо). Монсиньор, я забыл сказать. К вам пришла группа молодых барышень в маскерадных одеяниях. Желая поздравить молодоженов и выразить вам свою любовь, они смиренно просят вашего внимания.
Соранцо. Какое милое с их стороны старанье!

Тем более не ждали их. С радушием принять!


Появляется группа красивых девушек в масках и белых одеяниях с гирляндами цветов. Музыка. Танец.
Приветствую вас, стройные созданья,

Плывущие в паване, тамбуринами звеня.

Наград достойны и усердье и старанье

  1. Кого же первую благодарить, хочу узнать?



Маска. Меня.
Срывает маску. Все узнают Ипполиту.

  1. Голоса. Ипполита! Ипполита!



Ипполита дает знак танцовщицам, те удаляются.
Ипполита (к Соранцо). Да, это я, синьор, не удивляйтесь,

Что я решилась к вам на свадьбу заглянуть.

Вы ж, милая невеста, краскою не заливайтесь.

Не с тем пришла я к вам, чтоб мужа умыкнуть.

Пусть кто-то по наивности считает,

Что я имею вид на вашего супруга;

Чтобы рассеять заблужденье, я желаю

Сама прилюдно вас соединить друг с другом.

Итак, прошу вас, юная чета, подайте руки.

Сеньор Соранцо! Синьорина Анабелла!


Соединяет их руки.
Живите в долгом счастии, не ведая разлуки!

Вслед за священником лишь это я вам пожелать хотела.

Соранцо, хорошо ли я сказала?

Молчите вы? Растеряны, как погляжу…


Соранцо. О да! Внезапно пробужденного в вас доброго начала

По правде говоря, не ожидал. Я слов не нахожу.


Ипполита. Теперь я тост в честь новобрачных предлагаю.

Подайте, Васко, чаши нам с вином! (Переглядывается с Васко).


Васко (Ипполите, тихо). Не беспокойтесь, госпожа, об уговоре помню, наливаю.
Подает бокалы Соранцо и Ипполите так, чтобы яд достался ей.
Ипполита. И, наконец, чтоб тему завершить, я вам, Соранцо, объявляю,

Что вас от обязательств предо мною

Я с чистою душой освобождаю.

Желаю благоденствия вам и покоя,

Что не заставят ждать себя. За это пьем!
Соранцо и Ипполита пьют.
Соранцо. Благодарю вас, Ипполита!

И возглашая тост, я в свой черед

Прошу поднять его за новое, что день нам принесет!

Наполнить ваш бокал мне разрешите.


Соранцо наливает вино в бокал Ипполиты. Та выжидательно смотрит на Соранцо, и затем вопросительно на Васко.

  1. Васко. Хозяин, не благодарите эту сатану!


И уж тем паче наполнять бокал ей не годится!
Ипполита. Что?!
Васко. Знайте же, синьора дьяволица –

Задуманное вами погубило вас саму!19

Мне не придется, слава небесам, на вас жениться.
Ипполита. Ах, негодяй, лакей презренный, смерд!
Голоса. – В чем дело?

-- Что случилось?

-- Что произошло?
Соранцо. Давай-ка, Васко, объясни. Я тоже ничего не понимаю.
Васко. Пред всеми?.. Ладно, коль на то пошло

Сейчас ее постигнет злая смерть,

Которую для вас она готовила, хозяин.

(к Ипполите)

Ты, головешка, та, что в мстительном угаре

Обуглилась от копоти и гари

Черней, чем твои черные дела,

Которая до пепла, нет – дотла –

Сама сгорает первой при пожаре!
Короче, твой план рухнул, ты сейчас умрешь, и если в тебе осталась хоть капля совести и страха перед Всевышним, молись!
Ипполита. Чудовище!
Васко. Покайся же в последнюю минуту! Синьоры! Эта женщина, воплощение зла в юбке, обещанием выйти за меня замуж и посулами богатства пыталась вовлечь меня в сговор, чтобы отравить моего хозяина -- синьора Соранцо. Я сразу же хотел об этом доложить ему, но, немного поразмыслив, решил, что будет лучше, если я притворюсь, будто на ее предложение согласен. Честно говоря, я до последнего момента надеялся, что она одумается. Но, увы, этого не произошло, и поэтому мне не осталось ничего иного, как опустить яд, что она приготовила для него, в ее собственный бокал.

Теперь, как видишь, Ипполита, я не вру. Покайся же пред смертью из последней мочи!


Голоса. – И правильно!

-- Не рой другому яму!

-- Поделом!
Ричардетто (апарт). Я чувствовал всегда, что подобру

Моя жена земную жизнь не кончит.


Ипполита. Увы, не лжёт он на сей раз.

Я чую, близится мой смертный час.

Ах, если б не измена холуя-мерзавца,

Когда бы он остался верен предо мной,

Не я бы в муках умирала, а Соранцо!

Так пусть же ваше ложе станет одром муки жуткой,

Пусть в ваших жилах кровь, вскипев, свернется,

Чтоб стал отцом ты недоношенных ублюдков,

Пусть ее чрево логовом чудовищ обернется!

Чтоб сдохли вы в грехе, прощения не зная!

О, небеса! Как больно… Умираю… О-о-о! (Умирает).
Флорио. Земля носила ль испокон веков

Столь злое существо доныне?


Ричардетто. Вот назидательный пример тому, каков

Конец имеют похоть и гордыня.


Анабелла. О, Боже! Право, жуткая кончина!
Соранцо. Не сомневался, Васко, никогда

Я не слугу в твоем лице обрел, а друга!

Отныне до скончанья дней моих всегда

Перед тобой в долгу я за твою услугу!

(к Анабелле) Ну что ж, любовь моя, сейчас домой пойдем.

Как бы то ни было, супружеское ложе ждет.

Святому небу воздадим благодаренье

Мы за счастливое от смерти избавленье.

Отец, синьоры! Пиршество мы прекратим на сём.

К великодушию взываю, уж простите.

Событья обрели столь грустный оборот,

Что недостойно продолжать увеселенья.


Донадо (к слугам). Эй, поскорее тело уберите!
Слуги уносят Ипполиту. Гости начинают расходиться.
Бонавентура (к Джованни). Поистине недоброе судьбы предупрежденье.

Имей в виду, Джованни, наперед:

Супружество, начавшееся мрачным столь знаменьем,

Уж верно радости не принесёт.



Сцена 2
Ричардетто и Филота.
Ричардетто. Как видишь, вырвана еще одна печальная страница,

Фемида меч свой справедливый опустила.

Рассталась с жизнью моя скверная супруга.

Хотя последний год мы жили не в ладу друг с другом,

Мне все же нелегко с ее кончиною смириться.

Ушла в бесчестии, в чудовищном позоре,

Хоть и бесчестие с лихвой своей изменой заслужила.

Сейчас я почему-то вспомнил, как давно в реке,

Точнее, не в реке, а в рукаве Адриатического моря,

Она на дальний берег с легкостью переплывала…

Нет, не о том… Однако, хорошо, что в парике

Я на банкете был. Иначе бы она меня узнала.

Насчет Соранцо же я так скажу.

Узнав, что с ним мне Ипполита изменила,

Хотел ему я мстить, но нынче нахожу,

Что за него взялись уже другие силы.

Пускай решающий возмездия удар

По воле провиденья будет нанесен не нами.

Я, видно, доживу, хотя уже и стар.

Удар сей, чую, близится, уж он не за горами.

К примеру, вот что говорит народ:

Союз Соранцо с юной Анабеллой

(Поистине, ни сердцу, ни уму!),

Едва начавшись, трещину дает.

Он с нею холоден, она к нему,

Еще не разогревшись охладела.

Ты видишь, девочка, жизнь в городе груба, опасна и жестока.

А потому, любя тебя всем сердцем, как родную дочь,

Не вижу я в твоем здесь пребыванье проку.

Ступай, дитя, ступай отсюда прочь

С тем, чтоб преодолев две сотни миль,

В Кремонский монастырь податься.

Лишь там соблазнов светской жизни сможешь избежать.

Мне ж в Парме надлежит пока остаться –

Хочу развязку всех событий (лично) наблюдать.

Филота. Хотите, дядя, чтобы жизнь мою,

Включая лучшие её года,

Монастырю я посвятила без остатка?

Ричардетто. Да, девочка моя, на том стою.

В молитвах вспоминай хоть иногда

О тяжком грешнике – твоём, живущем в Парме дядьке.

Пусть благодать монашеского послушанья

Закончит твоё в свете пребыванье.

Кто непорочной девой умирает,

Ту чтить святой еще при жизни подобает.

Ступай, дитя, не медли, поезжай.

Молиться буду, чтоб берёг тебя Хранитель.

На почтовых в Кремону за два дня

Ты доберешься, милая Филотка,

Теперь твой дом – монахини обитель,

А верные друзья – немые четки.

Возьми сей узелок, в нем для тебя

Собрал я фрукты, сыр и деньги на дорогу.

Прощай, родная, и прости меня!

Все, что ни происходит, все угодно Богу (целует ее).

Филота. Прощайте, дядюшка (целует его)!

(Уходя). Прощайте, праздные соблазны света,

Мечтанья о замужестве, наряды, суета мирская!

Прощай навек, несостоявшийся жених Бергетто,

Иду навстречу благочестия заветам,

Судьбе затворницы себя вверяю.20


Расходятся в разные стороны.


Сцена 3



Дом Соранцо. Соранцо и Анабелла.

Входит разъяренный Соранцо, за ним безвольно тащится Анабелла.
Соранцо. Так знай же, шлюха, для тебя пора настала,

Шалава, на которой негде ставить пробы,

Супружеской измены воплощенье!

Да будь хоть в каждой капле крови,

Струящейся в твоих распутных жилах,

Недюжинное жизни сосредоточенье,

Единственного взмаха моего кинжала

Достанет, чтоб возмездие восторжествовало,

Пока, благодаренье небесам, оружием владеть я в силах!

Кокотка из кокоток! Каждая черта

Твоей физиономии смазливой

Бесстыдство выражает! Неужели я тебе чета?

Неужто средь мужчин ты в Парме не смогла найти

Кого-нибудь другого, чтобы страсти похотливой,

Разврату мерзостному в жертву принести?!

И в довершенье ко всему, как злая шутка,

Я вскоре должен сделаться отцом

Незнамо от кого зачатого ублюдка!



Анабелла. Чудовище! Нет права у тебя винить меня ни в чем!

Я быть твоей женою не хотела,

И говорила это много раз.

Твоим мольбам поддаться состраданье мне велело –

Ты мог с ума сойти, услышавши отказ.

Когда б в каком-то странном исступленье

С ответом ты меня не торопил,

Я о своём тебе успела рассказать бы положенье,

Но ты гнал вскачь – и получил, что заслужил!

Соранцо. Как наглости хватает говорить такое,

Не могу постичь я!



Анабелла. Но почему же нет? Во мне ты обманулся.

Я вышла за тебя не по любви,

А только для того, чтоб соблюсти приличья.

Однако, если б такт имел ты и терпенье.

Когда б достойно смог все это пережить,

Когда б от ревности ты не свихнулся,

Как знать! Возможно, на меня нашло бы озаренье,

Возможно, я смогла б тебя и вправду полюбить!



Соранцо. Толкуешь о любви напрасно,

В то время как беременна ты от другого!

Или не так?

Анабелла. К чему допрос? Разве не ясно?

Конечно, да. Но я не вижу в том дурного.

Соранцо. Ах, тварь, погрязшая в прелюбодействе!

Того гляди, от гнева разорвусь.

Но кто же соучастник твоего злодейства?

Кто совратитель твой? Кто этот мерзкий гнус?



Анабелла. Не требуйте, чтоб имя я сказала.

А, впрочем, есть для утешения у вас причина.

Сей человек – достойнейший из всех, кого я знала.

Вам выпадает честь. Вы будете отцом мужчины.

У вас появится наследник.

О том, что будет мальчик, я наверное знаю.


Соранцо. Проклятый выродок!
Анабелла. Я больше вашей злобе не посредник.

Ни слова не скажу и ваши оскорбленья слушать не желаю.


Соранцо. На это не надейся. Я тебя заставлю говорить!

Я, потаскуха, выжму из тебя признанье

Последнее. Ибо теперь тебе не жить.
Анабелла. О, если б, сударь, вы понять могли

Насколько совершенное природы он созданье.

Чертами ангелу подобен. О его любви

Любая женщина мечтала б с упованьем.

Вам при одном о нем упоминанье

Под стать благоговейно трепетать,

В восторге замирать, а может, статься,

Чтить его так, как Бога в храме чтут,

Смиренно на колени опускаться.
Соранцо. И кто же это? Как его зовут?
Анабелла. Увы! Увы! На этом все.

Не тратьте на расспросы лишнего труда.

Если желаете, то поклянусь.
Соранцо. В чем?
Анабелла. В том, что имени не назову вам никогда.

Пусть подо мной земля сгорит, когда проговорюсь!


Соранцо. Как, шлюха?! Ты сказала «никогда»?!

Я вырву твое сердце из груди

И имя в нем найду!

Анабелла. Ну, что же, действуй поскорей, не жди!
Соранцо. Найду и разорву зубами на куски,

Хоть всех святых на помощь призывайте!


Анабелла. Ха-ха-ха! Нет веселей тоски

Вас созерцать. Смотрите, сударь, зубы не сломайте!


Соранцо. Ах, дрянь ничтожная, еще смеешься почему-то!

Ну, говори же, говори же аккурат!

Коль имени не назовешь сию минуту

Я искромсаю всю тебя от головы до пят!


Анабелла (поет). Che morte piu dolce

Che morire per amore

(Нет лучше смерти той

Когда ты умираешь за любовь)
Соранцо. Твоими волосами руку обовью

И буду долго волочить по грязи

Утробу похотливую твою,

Пока ты имени не назовешь!


Анабелла. Morendo in gratia Dei

Morire senza dolore21


(Нет счастья большего, чем то,

Когда за Господа умрешь)
Соранцо. Но прежде, чем умрешь, в одном сознайся.

Скажи, неужто знает все отец твой пожилой?


Анабелла. Нет, нет и нет! Хоть в этом ты не сомневайся,

Я господом клянусь. Клянусь своей душой!


Соранцо. Не нужно всуе трогать имя Бога!

Другое имя назови, и жизнь тебе я сохраню.


Анабелла. Что? Жизнь мою?

Нет. За нее ты хочешь слишком много,

Так дорого ее я не ценю.
Соранцо. Тогда не жди пощады! (Замахивается кинжалом).
Появляется Васко.
Васко. Что вы задумали, мой господин?

Не надо! Ради святого остановитесь!


Соранцо. Не заступайся за нее, Васко!

Эта стерва не заслуживает снисхождения.


Васко. Помилуй Господи, хозяин!

Вы решили стать палачом: убить её в запале гнева. Это было бы несправедливо и бесчеловечно. Посудите сами. Она ваша жена. Однако провинилась прежде, чем стать вашей женой, не так ли? Стало быть, перед вами она не виновата. Да вы взгляните на любую итальянскую пару. Найдете ли вы хоть одну жену, которая перед своим благоверным была бы не виновна в подобном «преступлении»? Право же, господин, пусть вами руководит здравый смысл, а не гнев, которому грош цена, но который может принести непоправимую беду.


Соранцо. Как?! Зная, что она со мною совершила

Ты предлагаешь сохранить ей жизнь?


Васко. Конечно, господин, конечно!

То, что она не называет имени виновника нынешних несчастий, говорит только в ее пользу. Она поистине благородное существо. Если бы она проговорилась, клянусь, я перестал бы ее уважать!


Анабелла. Вас, Васко, от заступничества за меня избавлю.

Поймите – коль угодно – в том моя мольба:

Я жизнь свою теперь ни в грош не ставлю.

Уж ежели безумье человеком завладело,

Пускай вершит задуманное дело.

Видать, уж такова судьба.


Соранцо. Ты слышал, Васко, что она сказала?
Васко. Да, господин, слышал. И опять же ее одобряю. Все выдает в ней истинное достоинство и благородство чувств. (Понижая голос) Сударь, заклинаю вас, поручите дознание мне. А сейчас смирите справедливый гнев, иначе все погубите. (Громко) Если хоть немного цените мою службу, послушайте доброго совета. Не будьте жестоки. Вы теперь женаты. Представьте, как возрадуются ваши недоброжелатели, если, упаси Господи, узнают что-нибудь недоброе о вас и вашей жене. Особенно те, которые получили от ворот поворот. Человек жесток, а Господь – милостив.
Соранцо. О, Васко, Васко. В этой вероломной плоти,

В красе лица, в глазах, что дивно хороши

По доброй воле заключил я все, что вы святым зовете,

Надежду и любовь восторженной души.

(к Анабелле) О, если бы не подлая твоя измена,

Тварь непотребная, точней определения не знаю,


Судьбы подарок – жить с тобою, Анабелла, -


Не променял бы я на все блаженства рая.

Поддавшись лжи, в чудовищном позоре

Любовь мою я в похоти твоей похоронил

Еще при жизни. Впрочем, смерть меня настигнет вскоре.

Увы, я слишком трепетно тебя любил.
Васко (апарт). Так, сударь, так. Уже лучше. Продолжайте в том же духе. Будьте проникновенны, немногословны, трогательны и, главное, не злобствуйте.
Соранцо. Ответь начистоту. В одном прошу признаться.

Ты веришь, что всем сердцем я тебя любил?


Анабелла. Причины не было мне в этом сомневаться.

Пожалуй, так.


Соранцо. И что же от тебя взамен я получил?
Васко. О, госпожа! Сказать по чести,

Не понимаю, что теперь со мной.

У самого меня глаза на мокром месте,

Так я жалею господина моего.

Я много лет уж состою при господине

И потому ручаюсь головой.

Едва утихнет гнев, возникнет новая картина.

Он будет, вам клянусь, совсем другой.


Соранцо. Хотя бы то прошу признать я, Анабелла,

Что, кто бы ни был ввергший в грех тебя злодей.

Он вожделел, тебя хотел, в нем страсть кипела,

А не любовь, подобная моей.

Он на картину лишь вниманье обращал:

На щеки, губы, на глаза взирал.

Тогда как я сильней всего на свете

В тебе ценил души и сердца добродетель.


Анабелла. О, Господи, Соранцо, речи эти

Разят меня больнее, чем кинжал.


Соранцо. Давай на этой грустной, Анабелла, ноте

Мы ссору прекратим. Нам заново все предстоит начать.

Прости мой гнев. Во грех тебя низверг зов юной плоти.

Ты с ним была не в силах совладеть.

Я муж тебе. Союз наш освящен перед всевышним.

Коль впредь сумеешь верность доказать,

Твою измену вычеркну, как груз излишний

Из памяти. И никогда не буду вспоминать.


Васко. Вот это подлинное милосердие, господин, клянусь Небом!
Анабелла (опускается на колени). Соранцо, на коленях вас прошу…
Соранцо. Нет, нет. Не нужно опускаться на колени.

Я самоунижения не выношу.

Надеюсь, что в дальнейшем не допустите измены.

Ну, а пока теперь в свою опочивальню отправляясь,

Я замечаю, что с собой вы не в ладу.

Там в ваших чувствах разобраться постарайтесь.

Простую истину ваш случай подтверждает,

Что женщин без порока не бывает.

Ступайте с миром. Скоро к вам приду.
Анабелла уходит.
Васко. Да-а. Осмелюсь заметить, вот уж поистине изрядный случай. Каково ваше представление о семейном счастье теперь, монсиньор?
Соранцо.О, адское, несносное мученье!

Вся кровь моя бурлит от жажды мщенья!


Васко. Что ж, может, это и правильно. Но прежде нужно знать, как мстить и кому. В последнее время, увы, многие синьоры в блаженном неведении женятся на беременных. Однако вернемся к нашим баранам. Сейчас для нас с вами, монсиньор, самое важное – и самое трудное – выследить хорька, незаконно забравшегося в вашу норку.
Соранцо. Я развязать ее язык заставлю,

Иначе…
Васко. Иначе что? Боже упаси вас от рокового шага. Терпение, терпение и еще раз терпение. Ступайте к ней, и обращайтесь с ней как можно ласковей. Возможно, вам удастся ее растрогать так, что она расплачется и пустится на откровения. Ежели нет – не беда. Доверьте остальное мне. Ручаюсь, что в следующую нашу с вами встречу я назову вам имя.


Соранцо. Чем дольше мы с возмездьем медлим.

Тем с большей силою последует удар! (Уходит).


Васко (один). Да. Веселенькое дельце. Давно замечаю, что между супругами неладно: ее косые взгляды, беспричинные капризы. Права пословица «Нет лада в доме, где куры поют, а петухи кудахчут». Итак – имя. Кто кроме него и Анабеллы может знать? Кто? Стоп – кажется, пришла мысль.
Появляется Путана в слезах.
Васко (апарт). Вот где нужно искать ответ! (к Путане). Что стряслось? Отчего плачет почтенная дама? А впрочем, догадываюсь. У нас у обоих чересчур суровый хозяин. Порой он бывает злее дьявола, ни дна ему, ни покрышки!
Путана. Ох, Васко, не думала я что доживу до такой печали… Так ты говоришь, что синьор Соранцо с тобою тоже иногда обходится плохо?
Васко. Не то слово. Как с собакой. Но сейчас речь не обо мне. Давеча он так разозлился на молодую госпожу, что мало не убил. Да, да. Это правда. Такая же правда, как то, что я – честный человек. А из-за чего сыр-бор? Тьфу ты, пропасть! Он, видишь ли, узнал, что молодая синьора в положении. Скажи на милость, разве в ее годы быть беременной зазорно?
Путана. Бедняжка! Тем паче, что подзалетела-то она не нарочно.
Васко. Вот видишь. А самое нелепое, что причина его бешенства в том, что ему неизвестно, кто ее обрюхатил. Если бы ему только удалось узнать имя - поверь, Путана, я очень хорошо знаю хозяина – он немедленно все ей простил бы и забыл об этом раз и навсегда. Как пить дать! Впрочем, я не теряю надежды на то, что у госпожи достанет здравого смысла это понять и честно назвать мужу имя любовника. После этого конфликт будет исчерпан.
Путана. Ты считаешь?
Васко. Какое там считаю! Уверен на все сто! Правда, учитывая его нетерпеливый характер, в любую минуту можно ожидать, что он начнет действовать силой и тогда уж наверняка наломает дров. Скажу больше. Он убежден, что ты, как ее воспитательница и бывшая кормилица, знаешь все, а потому хотел тебя допросить с пристрастием. С трудом мне удалось его отговорить. Но, между нами, путана, я не сомневаюсь, что кое-что ты все-таки знаешь. Верно?
Путана. Ох, грехи наши тяжкие! Я ничего не знаю… точнее, почти ничего.
Васко. Прости, но не поверю. Как так не знаешь? Если не ты, то кто? Ясно, как дважды два, она тебя любит, доверяет тебе и наверняка убеждена в том, что ты ее не предашь ни за какие соблазны мира.
Путана. Так. Это правда. Ни за какие соблазны. Клянусь небом, Васко!
Васко. И я уверен в твоей порядочности, Путана. Если бы ты предала свою госпожу, грош тебе цена была бы в базарный день. Однако в данном случае речь идет не о предательстве. Ну, посуди сама. Назвав имя мужчины, ты избавишь свою хозяйку от многих неприятностей, утихомиришь гнев синьора Соранцо и в глазах их обоих заслужишь благодарность и уважение.
Путана. Ты думаешь?
Васко. Какое там думаю?! Убежден! Как в том, что я Васко, а ты Путана. Конечно, этот мужчина ее давний и близкий друг, так?
Путана. Да, близкий. Но…
Васко. Что? Какое еще «но»? Назови имя! Не бойся ничего. Если скажешь, я своей жизни не пожалею, чтобы защитить тебя от любой напасти. Конечно, этот человек не какой-нибудь недостойный прощелыга?
Путана. Так ты обещаешь в случае чего за меня заступиться?
Васко. Твоя осторожность граничит с потерей рассудка. Клянусь, тебе не только ничего не грозит, а напротив, светит вознаграждение.
Путана. Этот человек… этот мужчина не менее достойный, чем… чем ее родной брат.
Васко (свистит). Фью-ю-ю! Вот это да! Да что ты, старая? Ушам не верю. Возможно ли?! Ее брат? Джованни?
Путана. Да, Васко. Он самый. Самый бравый кавалер из всех, кому выпадала честь целовать благородную сеньору. Их долгая, невзирая на молодость, любовь заслуживает подлинного восхищения.
Васко. Да уж, действительно бравый кавалер. В умении выбирать нашей госпоже не откажешь. Но ты уверена, что все обстоит именно так?
Путана. Уверена? Убеждена, как в том, что я – Путана, а ты – Васко. Кстати, при желании ты сам можешь в этом убедиться. Он не в состоянии долго находиться с ней в разлуке и под любым предлогом приходит ее навестить.
Васко. Еще бы! Будь иначе, это не делало бы ему чести. Но… тем не менее, ты не ошиблась, не приняла сон за явь?
Путана. Да что я тебе, какая-нибудь турчанка или жидовка, чтобы ошибаться в таких простых вещах?! Я уж давно наблюдаю их тайный союз.
Васко (громко, за сцену). Эй, где вы там, господа? Сюда скорее!
Вбегают Banditti.
Путана. Что это? Что такое?
Васко. Сейчас поймешь. Сюда, ребята. Схватите эту ведьму, заткните ей рот кляпом и выколите глаза! Ну, живо, живо!
Путана. О, Васко! Васко!
Васко. Что не ясно? Заткните ей глотку кляпом! Или что, вам нравится стоять столбами и слушать как она несет ахинею?!
Banditti затыкают Путане рот кляпом.
Что остолбенели, как потарочи?22 Тащите эту жабо-брюхую тварь в угольный погреб и выколите ей там глаза. Если станет орать, отрежьте ей нос! Не теряйте же времени, пошевеливайтесь!
Banditti утаскивают брыкающуюся Путану прочь.
Васко (один). Родной брат! Кошмар! До чего же дьявол развратил теперешнюю молодежь! Что ж. Теперь, как говорится, началось! То ли еще будет! Сейчас мне надо поскорее к хозяину и вместе с ним разрабатывать план мести. Вот уж верно говорят: «В тихом омуте черти водятся»… Но тс-с! кажется, кто-то идет.
Появляется Джованни.
Так. Джованни, как я и ожидал. Все ясно. Карга не солгала.
Джованни. День добрый, Васко. Как моя сестра?23
Васко. Ей опять нездоровится, синьор. Снова тошнит.
Джованни. Наверное, несварение. Видать, мясное ей вредит.
Васко. Да, сударь, вы попали в точку. Именно мясное.

Но моя добродетельная госпожа…



Джованни. Где же она сейчас?
Васко. В своей опочивальне. Ступайте к ней. Должно быть, там она одна.24 Наверное, спит.
Джованни дает Васко несколько монет. Тот с радостью принимает.
Ваша готовность к акту доброты… я хотел сказать, ваша щедрость, сударь, побуждает меня всегда быть вашим покорным слугой.
Джованни уходит. Появляется Соранцо.
Есть новости, хозяин. Моя находчивость достигла успеха. Но прошу вас, давайте переменим место. Здесь слишком оживленно. Нам могут помешать.
Соранцо. Пришел брат Анабеллы. Может быть,

Пред ним она не устоит и имя назовет.


Васко. Возможно так, мой господин. Как же вы обходились с госпожой?
Соранцо. Как ты советовал – предупредительно и нежно.

О, если бы ты мог понять, как трудно сдерживать мне ярость.

Я весь горю от жажды мщенья…

Однако к делу, Васко. Говоришь ты,

Что преуспел. Так, стало быть,

Ты скоро все узнаешь?


Васко. Мне нечего уж узнавать, синьор.

Теперь черед за вами узнавать и поражаться.

Еще чуть-чуть терпения, хозяин.

Необходимо молодому человеку

Дать время. Пусть поговорят вдвоем.

А вас прошу, давайте удалимся.

Супруга ваша может нас заметить под окном.

Сейчас спугнуть их было бы неверно.


Соранцо. Спугнуть кого?

Чего-то я не понимаю тут.

Однако нечто странное и скверное,

Я чувствую, слова твои несут.

Ну что ж, пойдем скорее.

Мне имя невтерпеж узнать злодея.


Уходят.
Конец четвёртого акта25

АКТ 5



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет