«как жаль, что она шлюха»



бет7/7
Дата13.07.2016
өлшемі487 Kb.
#196233
1   2   3   4   5   6   7

Сцена 3


Комната Джованни.
Джованни (один). Мораль ханжей – лжевоспитанья жупел,

Прут педеля, чтоб школяров пугать,

Нацелена на то, чтобы в сознанье вызвать ступор,

Чужую волю подчинить и ею управлять.

Живя в ее плену, боялся я, не скрою,

Коль так случится, что любимая сестра

Другого станет вдруг законною женою,

Моя любовь рассеется, как дым костра.

Но на поверку странное выходит дело,

Готов я поручиться в том, ей-ей,

Едва себя с Соранцо повязала Анабелла,

Моя любовь ничуть не ослабела,

Напротив, чувствую ее сильней.

Пусть умудренные ученьем иезуиты,

Мечтая о иных мирах,

Лукаво мудрствуют в пустой ума игре.

Мой рай, единственный, живой,

Лжеизмышлениями не покрытый,

Он здесь, он на земле

В незнающей границ моей любви к сестре.


Входит Бонавентура.

Святой отец, как нельзя кстати вас встречаю.

Смятенью моему конец я положил,

И с полным знаньем дела заявляю,

Что муки ада так же, как блаженство рая,

Есть ложь, которой церковь легковеров устрашает,

И эту ложь в моем сознанье я изжил!
Бонавентура. Незрячесть нравственности заслонила

От взора твоего прозрачный истины кристалл.

(Протягивает Джованни письмо). Прими посланье.
Джованни. От кого?
Бонавентура. Прочти и берегись, чтоб кровь твоя в мученьях не застыла,

Не затвердела б, как морской коралл.


Джованни (читая). Как странно, мудрый проповедник,

Используя святые Небеса, вам удалось соорудить

Железную преграду из моралите зловредных

С тем, чтобы меня с любимой разлучить.

Где и когда записку вам вручить успела,

В сутане праведника злому колдуну?


Бонавентура. Я чую, как палёным засмердело.

Как видно, твоя совесть обгорела,

Иначе не спешил бы ты идти ко дну.
Джованни. Рука её. Живою кровью писанные строки.

О чем она, однако? О, чума! Проклятье!

Нас называет жертвами порока,

Предупреждает, будто смерть нам угрожает,

Раскаяться в греховной связи призывает,

О том, что мы раскрыты сообщает.

Но как, черт побери, случилось это, не могу понять я?

Неужто сами мы себе враги? Осталось

Предположить, что вы, Бонавентура, проболтались,

Лишь это объясняет все вполне…


Входит Васко.
Вы, сударь, с чем ко мне?
Васко. Мой хозяин, по заведенному обычаю каждый год отмечает свой день рождения. Вот и теперь он мне поручил пригласить вас и вашего почтенного отца. Приглашена также вся пармская знать во главе с его преосвященством. Он уже дал свое согласие. Мой господин надеется, что вы также окажете ему честь своим присутствием.
Джованни. Хорошо. Передайте хозяину, я непременно нанесу ему визит.
Васко. Нанесете?
Джованни. Да. Нанесу. И даже более скажу,

Сам этого хочу.


Васко. Ваши слова звучат как-то неуверенно.
Джованни. Скажи пославшему тебя,

Что я придти желаю.


Васко. Значит, не передумаете?
Джованни. Ну что еще? Разве ответил я не ясно?
Васко. Нет,нет. Я понял вас прекрасно.

Дословно ваш ответ хозяину я передам.

Синьор, мое почтенье вам. (Уходит).
Бонавентура. Надеюсь, не пойдешь?
Джованни. Как не пойду? Но отчего же?
Бонавентура. Не нужно. Видно уж в последний раз прошу тебя.

Пойми, что этот праздник,

Я готов поклясться сердцем, бьющимся в моей груди,

Не что иное есть, как западня.

Послушай моего совета. Не ходи!
Джованни. О нет, отец, я твердо отвечаю вам.

Иные мной руководят законы.

Пусть даже смерть грозит мне, возглавляя легионы

Тьмы ангелов, несущих мне оковы.

Я непременно буду там,

И до последней капли крови

Сражаться стану я на этот раз.

Да будет так, святой отец, мой пробил час!


Бонавентура. Ну что ж, Джованни, поступай, как знаешь.

Невыносимо горько мне, духовному отцу,

В бессилье наблюдать за тем, как погибаешь,

Как дикий жребий твой ведет тебя к концу.

Я вижу, труд мой был напрасен,

Не принесли молитвы ничего,

Увы, конец твой будет столь ужасен,

Что не желаю быть свидетелем его.

А потому с тобою навсегда прощаюсь,

И не теряя времени, в Болонью возвращаюсь.

О Парма жалкая! Не знать бы мне приюта твоего! (Уходит).

Сцена 4

Дом Соранцо. Соранцо, Васко и Banditti
Соранцо (к Banditti). Вы справитесь, не дрогнете в последнюю минуту?
Васко. За них, хозяин, я ручаюсь.

Действуйте, господа, так же решительно и безжалостно, как тогда, на большой дороге в горах Лигурии. В награду мой хозяин оправдает вас перед законом. В этом надейтесь на моего хозяина. Что касается денежного вознаграждения, надейтесь на вместительность ваших карманов. Понятно?


Первый. Понятно, сударь.
Второй. Мы его прикончим.
Третий. Это точно.
Соранцо. Вот золото, сеньоры. Вот еще.

Не опасайтесь за последствия. Вы мне в угоду

Лишь справедливое возмездие исполните. Причем

По окончании получите желанную свободу.



Banditti. Свобода! Свобода!



Васко. Лица прикройте масками, и пока я не подам сигнал, сидите в засаде тише воды ниже травы.

Но как заслышите сигнал,

Врывайтесь в трапезную и разите наповал,

Чтоб никакое провиденье негодяя не спасло.

Короче, думаю, учить вас нет нужды.

Иль полагаете иначе?


Banditti. Конечно нет, синьор.

Свое мы туго знаем ремесло.


Васко. Тогда за дело, господа. Удачи!
Banditti уходят.
Соранцо. Что гости, Васко? Все придут?
Васко. Да, господин, всею позвольте мне немного подлить мне масла в огонь.

Я вижу, что для славного деянья

Готово все, за исключеньем вашего сознанья.

Вспомните же нанесенное вам чудовищное оскорбление, вашу поруганную честь, гибель вашей Ипполиты – и пусть эти мысли укрепят вашу решимость и безжалостность.


Соранцо. Ты, Васко, прав. Во мне проснулся зверь.

Я с каждым часом все сильней в душе пылаю.

Лишь кровь врага погасит сей пожар теперь.
Васко. Ну, слава Небесам!

В Вас наконец я истинного итальянца замечаю.

И напоследок еще одно. Когда сюда заявится этот бесёнок, конечно же, он прежде всего захочет заняться привычным инцестом. Не нужно ему мешать. Пусть он войдет к ней в спальню. Надо дать ему разгуляться вволю и затем накрыть за горяченьким. Если его порешить в момент кровосмешения, душа его полетит прямехонько в преисподнюю.27
Соранцо. Что ж, хорошо, пусть будет так.
Входит Джованни.
Смотри, он здесь уже.

(к Джованни). Приветствую вас, дорогой свояк.

Меня вниманьем вы почтили наконец.

За вами посылал слугу еще с утра,

А где ж мой тесть любимый, ваш отец?
Джованни. С другими господами

Компанию его преосвященству составляет,

И на пути сюда его сопровождает.

Однако, где моя сестра?


Соранцо. Она сейчас в своей опочивальне,

Готовится пред обществом предстать, как говорят,

Во всей красе, приличествующей супруге благородной.

Наверное, у зеркала – осматривает свой наряд

С подаренными мной подвесками хрустальными.

Да вы пройдите к ней.


Джованни. Как будет вам угодно.
Соранцо. Пока я буду здесь гостей встречать,

По-братски посоветуйте поторопиться Анабелле.


Джованни. Вам трудно возразить. Ни дать, ни взять,

Вы, сударь, как всегда при деле. (Уходит).


Васко. По-моему, он захватил наживку.

Нельзя ему позволить раньше срока поперхнуться.

О, только б не спугнуть. Пусть заглотает до конца судьбе наперекор.
Фанфары.
Звенят фанфары. Это прибыл папский нунций.

Встречайте кардинала, монсеньор!


Входят кардинал, Флорио, Донадо, Ричардетто в сопровождении слуг.
Соранцо. Достопочтеннейший синьор,

Позвольте вам сказать,

Я счастлив вашей милостью гордиться

За то, что ваше высокопреосвященство

Своим визитом удостоили мой дом.

С безмерной благодарностью спешу вам поклониться

И сообщить, что буду впредь считать

Себя безмерно вам обязанным рабом.


Кардинал. Соранцо, с радостью вам сообщу,

Вы – друг наш, а сегодня – юбиляр рачительный,

Возможность доложить Его святейшеству не упущу

О том, с каким усердием и сколь почтительно

Вы принимаете Викария Апостола Петра

В лице его прямого заместителя.

Примите уверенья в нашей искренней симпатии,

Отменно вы гостеприимны и любезны.


Соранцо. Рад в моем доме видеть вас, друзья-приятели,

Благодарю, синьоры, что пришли.

Добро пожаловать в трапезную.

Сцена 5

Спальня Аннабеллы. Джованни и Аннабелла.
Джованни. Как изменилась ты!

Задумчива и холодна к тому же.

Я замечаю третий раз подряд.

Никак твой новый повелитель обнаружил

Любви утех доселе скрытый клад.

Возможно, ты желаешь отступиться

От клятв и обязательств предо мной.
Анабелла. Негоже бессердечно так глумиться

Тебе, Джованни, над моей бедой.

Неужто ты не чувствуешь беды,

Угрозы неминуемой и жуткой,

Змеей крадущейся к твоей груди?
Джованни. Нет в мире бед, что половину

Могли б составить той беды,

Когда я вижу под личиной

Любви твоей измен следы.

Будь то пожар, грабеж иль нездоровье –

Любой иной зигзаг судьбы кривой

Легко я одолею при условии

Том, что они не связаны с тобой.

Уж коль бы довелось, я чашу горя

Без колебаний бы испил до дна,

Не будь непостоянна ты, как море,

Как океанский бриз мне неверна.


Анабелла. Джованни, милый брат, родной, любимый,

С тревогою внемли моим словам:

Неладно здесь, бедой непоправимой

Пирушка у Соранцо выйдет нам.

Не странно ль? В спальне я как в заточенье,

Как будто вход сюда заказан всем:

Отцу, Соранцо, пожилой дуэнье.

А ты вошел, свободно между тем.

Торжественного пиршества начало,

Обилье явств, прислуги беготня,

Гостей прибытье, встреча кардинала…

Пойми, – для нас с тобою западня.

Не трать же драгоценные мгновенья,

Впустую не бросай ревнивых слов.

Вот-вот сюда ворвутся без зазренья

Убийцы наши. Будь к тому готов!


Джованни. Послушай-ка, наверное, ты знаешь?

Согласно схоластическим декретам

Однажды шар земной сгорит дотла.
Анабелла. Знаю. И я о том читала где-то.

С чего ты вдруг? Прости, не поняла.


Джованни. Представь, что, повинуясь чьей-то воле,

Вдруг океан сгорит, как дровяной сарай.

В такое верить я могу не боле,

Чем в то, что существуют ад и рай.


Анабелла. Конечно, они есть. Тому есть подтвержденья.
Джованни. Мечты, мечты! Где ваша благодать?

Выходит, в том ином уж измеренье

Мы сможем вновь друг друга повстречать?
Анабелла. По-видимому, так.
Джованни. В том странном, непонятном, новом

Мы примемся без устали взирать

В глаза друг другу, улыбаться, целоваться. Словом,

Все то, что было здесь, там продолжать?


Анабелла. Ах, Господи! Я этого не знаю.

Но, что намерен делать ты теперь?

Как нам спастись?

Уж голоса гостей я различаю.

В любой момент взломать нам могут дверь.
Джованни. Взгляни в мое лицо. Что видишь в нем?
Анабелла. Тревогу и смятение. Неясную угрозу.
Джованни. Ну а теперь в глаза. Смотри сюда.
Анабелла. Мне кажется, в очах твоих сверкают слезы.

Как будто плачешь ты?


Джованни. Да, Анабелла. Да.

Ты видишь слезы скорби, что пролили

Глаза, твою могилу окропя.

Они такими же слезами исходили,

Когда я понял, как люблю тебя.

Сильнее, чем себя, сильнее дня и ночи,

Мой разум тщился из последней мочи

Решить, как быть мне с этою любовью.

Чудно, но не смогла досель природа

Столь совершенной красоты создать

Лишь с тем, чтоб ревности своей в угоду,

Едва блеснула, тут же отобрать.

Сейчас с тобой нам предстоит проститься.

Ступай же чистою, как Божия роса.

Тебе, сестра, пришла пора молиться.

Молись, безгрешной чтоб взойти на небеса!


Анабелла. К чему ведут

Твоих суждений нити?

А впрочем, кажется, я поняла тебя.

О, Ангелы-Хранители, спасите!


Джованни. И я о том молю.

Ну, поцелуй меня!


(Анабелла целует Джованни)
И нам суда грядущих поколений

Не избежать. И жизнь чужую не прожить.

Но, научившись так, как мы любить,

Я убеждён, что грех кровосмешенья

Они простят. Не смогут не простить!
Дай руку мне. Как сильно сердце бьётся!

И как стремительно по жилам гонит кровь.

Уходит смерть. Бессмертье остаётся.

Но это ложь. Нам снова лжёт любовь.


Еще раз поцелуй меня, сестрица.

Прости за все, что можешь. Поспеши!


Анабелла. Джованни, милый брат, любимый!

Не нахожу слова. От всей души!


(Анна целует Джованни)
Джованни. Прощай же!
Анабелла. Ты уходишь?
Джованни. Померкни, солнце,

Полдень в сумрак обращая!

Дабы лучам твоим не озарить

Деяния, что призвано затмить их неуемный пыл,

В пучину Стикса низвергая

Прощальный поцелуй!


(Поцелуй)
Анабелла. Что ты задумал?
Джованни. Честь спасая, в последний раз поцеловав,

Тебя убить.


(Наносит ей удар кинжалом)
Прощай, сестра!

Моей руке и моему кинжалу

Чтоб от греха тебя освободить,

Сама судьба, судьба предначертала

Суровое возмездье совершить!

Теряя честь, теряем право жить.


Анабелла. О, Брат мой… от твоей руки…
Джованни. Когда умрешь, тогда лишь

Найду слова подстать той славе,

Которую мой подвиг повлечет.

Ведь, даже умирая, так ты хороша,

Что быть могла бы в состоянье

Решимости меня лишить,

Заставить руки безнадежно опустить,

Не совершив деянья,

Которым нынче я гордиться вправе.
Анабелла. Святые Небеса, явите милость!

Простив ему и мне наш общий грех.

Прощай, единственный! Прощай, любимый!

О, как мне больно… задыхаюсь…

Немилосердно, брат, жестоко.

Боже! Боже правый,

Яви нам милость, милость…

О – о…
(Анабелла умирает).


Джованни. Вот и мертва. Увы! Добрее

Души на свете не сыскать.

Несчастный плод любви моей,

Обрёл в твоём прекрасном чреве

И колыбель, и гроб.

Зловещая кровать,

Ты брачным ложем нам служила

И в одночасье стала одром смерти.

Однако, время уж не терпит.

Ты проиграл, Соранцо, хоть оружья,

Уверен я, пока что не сложил.

Твои стремления я упредил,

Своей рукою порешил

Любимую, чьей крови капли лишь

Хватило б чтобы заплатить с лихвой

За жизнь любого, будь то муж, иль брат,

Иль кто иной.

О, Аннабелла, как ты хороша!

Ведь даже бездыханна,

С кровоточащей раной на груди

Своею неземной красотой ты торжествуешь

Смерть и позор поправ.

Но к делу! Пробил час.

Воспрянь мой дух!

Рука не подведи.

Последнее сраженье впереди!


(Уходит, унося мертвую Анабеллу).

Сцена 6
Приемный зал в доме Соранцо.

Кардинал, Флорио, Донадо, Соранцо, Ричардетто, Васко, слуги.

Гости рассаживаются.
Васко. Вы не забыли, господин, о том,

Что нынче предстоит нам.

Теперь уж отступать нельзя.

Пусть мудрость и решимость вас ведут.



Соранцо. Не в правилах моих трубить отбой трусливо.

Всё решено, и точка.



(к кардиналу)

Угодно ль вашему высоко преосвященству

Конфет отведать, ананасов, кекса?

Хотя, по правде говоря,

Гурмана радость для меня − скорее моде дань,

Чем истинное увлеченье.

И все ж, примите этот стол

Как знак всемерного почтенья

Того, кто рад слугой быть Вам.
Кардинал. А мы быть рады Вашим другом.
Соранцо. Однако, где же брат Джованни?

Моё такое мненье,

Пора бы уж ему явиться.
(Входит Джованни, неся на кинжале сердце)
Джованни. Я здесь, Соранцо, здесь.

Там, где и должен быть.

И кровь на мне и на моем кинжале

Победу торжествуют над любовью,

Над местью и над смертию самой.

Всем силам неба и земли,

Судьбе, что правит душ людских движеньем,

Не удалось меня остановить.


Кардинал. Что это?
Флорио. Сын, Джованни!
Соранцо. (аппартом) О, ужас!

Он меня сумел опередить!


Джованни. Дрожишь ты малодушно,

Едва кинжал заметил?

Что было бы с тобой,

Когда бы видел ты,

Как жизни я лишил и красоты

Ту, что воистину боготворил?!!

О, Аннабелла! О, сестра… сестра…
Флорио. Что? Аннабелла? Что с ней?

Говори же!


Джованни. Деяние мое непостижимой славой

Свет солнца затмевает, полдень превращая в ночь.

Вы, господа, пришли на пир

В надежде незатейливым стараньем

Из неглубокого карьера хлебосольства

Добыть чудесных явств и их отведать?

Я с тем же здесь, однако, рою глубже.

Сокровище мне удалось разведать

Ценою выше золота и самоцветов.

Название ему… ему названье – сердце.

То самое, в котором и мое

Свою могилу обрело давно.

Смотрите в оба, – вот оно!

Вы узнаете это сердце, господа?


Васко. Загадка, как всегда.
Джованни. Пред вами сердце юной Анабеллы.

Не верите? Однако побледнели,

Зубами в малодушии стуча,

Иль хлопая глазами удивленно.

Ручаюсь, несколько минут назад

Сей меч пронзил ей грудь и пропорол

Живот, плодом обремененный,

Из-за чего я славу приобрел

Досель невиданного палача.
Флорио. (смеется сумасшедшим смехом)

Ха – ха – ха…

Ты тронулся умом и бредишь?

Однако бред твой жуткий смысл имеет.


Джованни. Не мне судить.

Но знайте же, отец,

Не сетую я на судьбу, – напротив,

Безмерно благодарен ей,

Позволившей мне с нею поквитаться,

Но, главное, за то,

Что сыном Вашим выпало мне быть.
Флорио. К чему ведешь ты, наконец?
Джованни. Девятый месяц скоро канет в Лете

От той поры, когда уразумел,

Что Ваша дочь, моя сестра

Есть та, кого люблю, как никого на свете.


Флорио. Что? Бред! Кошмар!

Синьоры, видите, мой сын сошел с ума!


Джованни. О нет, отец, я не безумен.

Уж девять месяцев вкушаю

Я в тайне неземную благодать,

Деля постель с прекрасной Анабеллой,

Владея ею всей: душой и телом.

Ты побледнел, Соранцо, негодуешь?

Уже давно ты мог негодовать.

Неужто ты не видел положенья,

В каком была твоя жена?

Еще до брачного союза заключенья

Ее живот недолго мог скрывать

Восторга наших наслаждений,

Не мог не обнаружить мать.

Увы, ее младенцу

Не довелось мир этот увидать!..
Кардинал. Злодей! Кровосмеситель!
Флорио. Не верьте, господин, ему!

Он в пагубной горячке

Чудовищную ложь несет.
Джованни. Не лгу я, – правду говорю.
Соранцо. Меня вот-вот от гнева разорвет!

(к Васко)

Ступай


И эту стерву приведи!

От злобы весь горю!


Васко. Сию минуту
Джованни. Иди, иди!

Не в силах превозмочь

Сознания дремоты,

Триумфу моему не верите? Клянусь

Всем тем, что вы святым зовете,

Моей любовью к Анабелле, – к ней

Не мертвой, но живой, – поймите наконец,

Что этими руками

Я вырвал сердце из ее груди!
(возвращается Васко).
Вот и гонец.

Ну, говори скорей, своими увидал глазами?

Ну, говори же, лгал я или нет?!
Васко. Глазам претит такое видеть.

Однако, правда все.

Все так, как он сказал.
Флорио. Будь проклят, выродок!
(пошатнулся, хватаясь за сердце)
Кардинал. Держитесь!

Держитесь, Флорио!


(Флорио падает)
Васко. Он упал…
(Васко, Донадо, Ричардетто бросаются к упавшему)
Флорио. Я умираю… расступитесь!

(к Джованни)

В недобрый час тебя зачал!

Зачем я дожил до… о… о…
(Флорио умирает)
Кардинал. Чудовище, Пред Божиим судом

Тебе ответ держать придется вскоре.

Ты учинил такой Содом,

Что умер Флорио от горя.

Неужто не найти здесь храбреца,

Чтобы мерзавцу отомстить за смерть отца?!


Джованни. Что ж, в добрый час, синьоры! Я готов.

Кто первый свой кинжал с моим скрестить желает?

Святой Владыка, без обиняков,

Ваш клич к отмщению взывает.

Он справедлив, почти епитимья

Являет вашей мудрости картину.

Несчастный мой отец, однако, смерть твоя

Страданиям твоим кончина.

Вот и закончил род наш путь земной.

Сестра и ты, и я тому причина…

До пят в крови, но всё-таки живой.

Любой в том может поручиться.


Соранцо. Неужто, негодяй, ты возомнил,

Что жизнь ничтожная твоя продлиться

После кончины тех, кого сгубил?
(Соранцо обнажает оружие)
Джованни. Я понял уж дано,

Незыблемым порядком

Жизнь каждого его судьба вершит.

Она одна в чудном событий танце.

Однако, знай же, в нашей схватке

Неукротимое веретено, что жизни нить сучит,

Вращаю я. Я, а не ты, Соранцо.
Между Соранцо и Джованни завязывается бой. Оба сражаются кинжалом и шпагой. На острие кинжала Джованни по-прежнему нанизано сердце.
Ты видишь сердце?

Час назад оно твоей жене принадлежало,

Теперь оно твоё.
Бросает сердце под ноги Соранцо.

Тот на миг теряет внимание и получает укол в плечо.
Есть! Хорошо!

Взамен свое отдай!


Бой продолжается.
Как видно, одного удара мало!
Соранцо. Раз! Раз! Ага! Еще!
Джованни. Вот! Получай!
Наносит удар в грудь.
Соранцо. А – а – й!
Соранцо падает.

Джованни некоторое время в раздумье глядит на лежащего, не зная, наносить или нет последний удар.
Джованни. Вот я и отмстил. Хвала моей звезде!

Победу торжествую.


Васко. Вы полагаете, ни у кого нет сил

Остановить резню?

Я, сударь, вас разочарую.
Джованни. К твоим услугам!

Начинай.
Васко и Джованни бьются. Рапира и кинжал.



Васко атакует, Джованни защищается. Слышны боевые выкрики. Васко наносит Джованни удар в плечо. Тот в пылу сражения не замечает.
Васко. Ага! Вот и начало.

Теперь конца не долго ждать.


Джованни. Ликуешь рано ты. Кинжалом

Твоим лишь блох пугать.


Васко. Я здесь!
Пытается нанести удар, но не достигает цели.
Джованни. И я!
Васко. А я – на месте. Отсюда бью.
Джованни. Удар держу.
Васко. Вот, дьявол! К справедливой мести

Я все пути не нахожу.

Вот как?

Вы все еще стоите?

Что ж, пусть другие завершат

«Возмездие!» (это слово-пароль) Ко мне, Banditti!


Вбегают banditti и набрасываются на Джованни. Тот успешно отбивается, хоть и получает время от времени несильные уколы в ноги и руки.
Джованни. Не слабо, Васко.

Сколько ж тут вояк!

На одного как будто многовато.

Добро пожаловать!

Ну, face! Все скопом. Ну, вперед!.

Вам всем работы хватит здесь, ребята.

И каждый здесь могилу обретет.
Внезапно Джованни вскакивает на стол со стороны, противоположной креслу кардинала, и делает резкое круговое движение кинжалом и рапирой одновременно. Banditti и близкостоящие гости разбегаются на некоторое расстояние. Фейерверком разлетаются конфеты и виноград. Кардинал с каменным лицом взирает на происходящее. Banditti собираются с духом, чтобы начать новый штурм. Внезапно ноги Джованни подкосились, оружие выскользнуло из рук и, задев стол, громыхает об пол.
Джованни. Но что со мною вдруг?

Мой взор неясен. Слабеют руки,

Дрожь, стоять невмочь.
(Пытаясь вновь завладеть оружием, Джованни спрыгивает со стола и тут же в бессилии садится на пол; прислоняется к ножке стола лицом в зрительный зал)
Banditti. (устремляются к нему)

Возмездие! Бей его! Бей!


Васко. Оставьте, господа, его,

Он больше не опасен.

Без вас возмездие свершилось в эту ночь.

С заданием вы справились, как надо,

Теперь вам больше нечем нам помочь,

В услугах ваших нет нужды. Награду

Свою вы отработали и…
Banditti. Прочь! Уходим, сударь.

Мы уходим.


Banditti уходят.

Васко бросается к лежащему Соранцо, приподнимает его голову себе на колени.
Васко. Я с вами, мой хозяин.

Понимаю, как трудно говорить вам.


(Соранцо стонет)
Этот стон…
Соранцо. Я умираю, Васко, умираю.

И все-таки я рад, что отомщен,

Что дожил до счастливого мгновенья,

Когда положен злодеяньям край,

Что увидал, как терпит пораженье

Сей трижды богомерзкий негодяй!

Слуга мой, друг мой верный! Заклинаю

С последним вздохом, мне за все прости!

И умоляю, слышишь, умоляю:

Чтоб этот дьявол жил, не допусти!

И…и…
(Соранцо умирает)
Васко. (опуская на землю голову Соранцо)

Мой повелитель, мой хозяин милый!

Пусть почивают мир и благодать

Над преждевременной твоей могилой.


Джованни. Кто эту рану мне нанес,

Уж не узнать.


Васко. Я, сударь, я. Судьбе благодаренье!

Достаточно, чтоб дух вам испустить?


Джованни. Благодарю тебя за утешенье.

Однако, кое-что и я успел свершить.

Скажи, Соранцо мертв? Ты в том уверен?

Ответь (прошу) лишь на один вопрос.


Васко. Ах, вот о чем печешься ты,

Холоп надменный!

Он мертв, увы. И сдохнешь сам как пёс!
Васко, держа наготове шпагу, медленно приближается к Джованни. Однако, услышав слова кардинала, останавливается.
Кардинал. Momento more, раб! тебе приспело

О Божьей милости радеть.


Джованни. Зачем?
Кардинал. Пока не умер,

Из последних сил берись за дело,

Тягчайшие грехи на совести твоей.

Однако, милости Господней нет предела,

Взывай к нему! Проси, моли скорей!

Покайся, заломи ладони, рви одежды,

Слезами изойди, по-волчьи вой.

Хоть и в отчаянной, но все ж надежде,

Прощенным быть, бей об пол головой!

Уж над тобою плащ свой распростерла

Неотвратимая как вечность смерть.

Стенай и сокрушайся во все горло,

Непокаянным чтоб не умереть!
Джованни. О, радость! Смерть с восторгом принимаю.

Ты вожделенна! Лишь глупцы тебя не ждут!

Как дорогих друзей благословляю

Тебя и раны, что к тебе ведут.

Последнее мгновенье подоспело,

Нелегкий путь мне предстоит познать

(Как быстро кровь моя струится…)

Туда, где лик прекрасной Анабеллы

Я уповаю снова увидать.

(и с ней уже навек соединиться)

О – о…
(падает, умирает)
Донадо. Чтоб справедливости открыть дорогу,

Как много жертв пришлось ей принести.


Кардинал. Поднять немедленно гвардейцев по тревоге,

Иначе головы нам не снести.


Васко. Вам, ваше высокопреосвященство, опасаться нечего. Покарав смертью этого человека, я отдал долг сыну, − долг, которым был обязан отцу.
Кардинал. О чем толкуешь ты, злодей?

Туманными речами не витийствуй,

А разъясни как на духу скорей,

Что привело тебя к убийству?


Васко. Честь и сострадание к несчастьям моего хозяина. Ему нанесли смертельную обиду.

Видите ли, ваше высокопреосвященство, по крови я – испанец. В юности из родной страны меня увез отец господина Соранцо. Пока он был жив, я верно ему служил. А после его смерти моя преданность без остатка перешла к сыну.

То, что я совершил, я должен был совершить, и сейчас жалею только о том, что ценой собственной жизни не могу вернуть жизнь моего дорогого Соранцо.
Кардинал. Скажи-ка, парень,

О кровосмешенье знал кто-нибудь еще?


Васко. Знала одна старуха. До недавнего времени она состояла при молодой госпоже, которая сегодня погибла.
Кардинал. Что стало с нею?
Васко. Она здесь неподалеку заперта в темной комнате. Я в наказанье велел ее ослепить. Но сохранил жизнь, чтобы она могла подтвердить то, что вы сегодня услышали от Джованни. Теперь все, что я совершил, вашему высокопреосвященству известно, и я вверяю мою судьбу вашему беспристрастному суду.
Кардинал. Умолкни. Ибо прежде надлежит

Решить проблему с этой дамой.

Мы, поразмыслив, вынесем вердикт,

Который станет достояньем Пармы.

Пусть ее тело за город свезут

И назидание для горожан сожгут.


Донадо. Воистину разумное решенье.
Кардинал. А Вы, Донадо, проследите исполненье.
Донадо. Исполню все,

Как Вы велите, монсеньор.


Васко. А что со мной? Каков ваш приговор?

Коль смерть я заслужил, роптать не стану.


Кардинал. Ты, парень, действовал не из корысти.

А потому, тебе повелеваем,

Поскольку ты – не итальянец, соизволь

В трехдневный срок Италию покинуть

И никогда сюда не возвращаться.

В наш край обратный путь

Забудь.

Выносим сей вердикт, чтоб все могли увидеть,



Как мы блюдем и чтим закон.

Не из желания тебя обидеть,

Отнюдь.
Васко. Добро. Ну что ж, с врагом я счеты свел.

Отрадно мне, что будучи испанцем,

В возмездии я итальянцев превзошел.

Прощай навек, мой дорогой Соранцо!


(Васко уходит)
Кардинал (слугам).

Эй, кто здесь есть, тела убрать!

Предать земле согласно положенью
Слуги уносят тела Флорио, Соранцо и Джованни.
Все золото (придется нам) конфисковать

И, сообразно церкви уложенью,

Отправить в Ватикан,

В Его Святейшества распоряженье.


Ричардетто. (снимая парик и атрибуты докторского наряда)

Прошу о снисхожденье, монсиньор,

Открыться час настал.

Так долго жил я под чужой личиной

Лишь потому, что лицезреть желал,

Сколь пагубны суть похоть и гордыня.


Кардинал. Как? Ричардетто? Вы?

Тот самый Ричардетто,

Кого мы полагали, нет давно в живых?
Донадо. Неужто, Вы?

Глазам не верю!

Выходит, не одни лишь беды

Нам в этой жизни испытать дано!


Ричардетто. Вы правы, друг Донадо,

Не одни.


Сколь тяжкими бы ни были потери.
Кардинал. Событий этих мрачную картину

Мы тщательно обсудим на досуге.

Но, право, никогда доныне

Кровосмешенье и кровопролитье

Не сочетались в столь дурном союзе.

Благоуханный юности цветок

Страсть сорвала, несчастий повитуха,

Бесчестия и гибели пророк.



Увы! Увы! Как жаль, что она шлюха!

Конец



1 Несмотря на широкую известность, Болонский университет до 1562 года не имел здания. Лекции читались в частных домах – Прим.комм.


2 Согласно расхожему мнению тех времен подрезание уздечки под языком щенка ограждало в дальнейшем собаку от бешенства. – Прим.комм.

3 Васко – испанец – Прим.пер.

4 Во времена Дж.Форда желчи приписывались свойства, которые современная медицина рассматривает как функции нервной системы – Прим.пер.

5 Здесь Джованни явно передергивает, ведь Бонавентура отговаривал его от любви к сестре – Прим.пер.

6 Ср.с шекспировским «быть или не быть» - Прим.пер.

7 Здесь Дж. Форд нелогичен. Поскольку еще не прошло и часа, как закончилась первая близость между Джованни и Аннабеллой. Для недомоганий беременности не пришло время. Прим. пер.


8 (из лирики вагантов, пер. Льва Тимбурга(?))

9 Санназар (Жакопо Синазаро 1456 – 1530) – поэт. Родился, жил и умер в Неаполе. Его поэма «Аркадия» была известна в Англии. Прим.ком.

10 Соранцо называет Санназаро венецианцем, т.к. поэт воспевал красоту Венеции. Прим.пер.

11 Между Пармой и Ливорно по суше около 150 км. На лошадях можно спокойно добраться за два дня. Прим.пер

12 Было бы симпатично, если бы во время диалога между Гримальди и Ричардетто, откуда-то доносились звуки лютни. Прим.пер.

13 Флорио странно маневрирует между поклонниками дочери. В первом акте он обещал ее руку Соранцо, а сейчас как будто готов ее отдать Бергетто. Это нелестно характеризует Флорио. Впрочем, это двурушнечество можно истолковать как проявление обычной вежливости. Прим. пер.


14 Здесь Ричардетто кривит душой. На самом деле, он ненавидит Соранцо, и, в союзе с Гримальди, замышляет его убить. Прим. пер.

15 К чему ведёт Ричардетто, невдомёк не только Филоте. В дальнейшем тексте пьесы Дж. Ф. замысел Ричардетто не разъясняет. По-видимому, Ричардетто, предполагая, что помолвка Соранцо и Аннабеллы не состоится (т.к. Соранцо будет убит Гримальди), надеется, под их личиной обвенчать Филоту с Бергетто. В жизни, вряд ли, такое прошло бы. А в пьесе всё возможно. Прим. пер

16 В тексте нет точного указания, где это происходит. По логике, это должна быть келья монаха. Однако, зрители расстались с Бонавентурой, когда он намеревался войти в спальню Аннабеллы. Прим. пер.


17 У Дж. Ф. эта фраза говорит о том, что пришедшие несут тело убитого Бергетто. Но, видимо, можно обойтись без неё и без тела. Прим. пер.


18 Лучано – имя привратника, у Дж. Ф. просто: «А Вы, привратник… и. т. д.. Прим. пер.


19 Правильно «самоё», но Васко испанец и в итальянском допускает просторечия. – Прим.пер.

20 Вариант: Последний монолог после фразы «Прощайте, дядюшка!» Филота исполняет как песню, аккомпанируя себе на лютне.Прим.пер.

21 Отдельные итальянские слова приведены с орфографическими ошибками, вероятно из-за недостаточного владения современных Дж.Форду редакторов итальянским языком. Прим.ком

22 потарочи – (отупевшие идиоты) исп.жаргон. Прим.пер

23 Вариант: Bon giorno, Vasquo! Как моя сестра? – «День добрый» можно произнести по-итальянски. Эта фраза на слуху у русской публики. Прим.пер.

24 Васко лжет. Он-то знает, что у Анабеллы в данный момент Соранцо. Прим.пер.

25 Непонятно почему Дж.Форд выносит за кулисы момент передачи главного сведения. Возможно, автор не придумал, как описать оценку факта Соранцо. – прим.пер.

26 Предположительно на балконе, у автора точного указания места действия нет – прим.пер.

27 Ср. с трагедией У.Шекспира «Гамлет» (акт III карт.3) – прим.ком.





Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет