Казақстан Республикасы Білім және Ғылым министрлігі


Күтілетін зерттеу нәтижелері



бет7/7
Дата24.04.2016
өлшемі482.5 Kb.
#79033
1   2   3   4   5   6   7

Күтілетін зерттеу нәтижелері:

Білім: Студенттер медицина мәтіндеріне тән тілдік заңдылықтарды және осы бағыттағы мәтіндердің аудару тәсілдерін біледі.

Іскерлік: Ғылыми-техникалық ақпарат көздерін аударуда грамматикалық қателіктерді танып, аударма трансформациялары мен оларды аударма жасау барысын талқылауда қолданылуын, аударма түрлерін, эквивалентсіз лексиканы аудару тәсілдерін меңгереді.

Дағды: Медицина мәтіндерінін жазбаша және ауызша түрде тәжірибе жүзінде аударуға дағдыланады және өз бетінше терминологияны оқып, қолдана алады.

Құзіреттілігі: Теориялық білім негізінде заң мәтіндерін аударуда аудармашылық іскерлігін көрсетіп, осы бағыттағы мәтіндерге байланысты тілдік заңдыықтарды меңгергендіктерін көрсете алады.

Бағдарлама жетекшісі: Дихамбаева А.К., аға оқытушы

10

AZhMA 0322

Ауызша және жазбаша мамандандырылған аударма (келісім-шарт, жоба, лицензия)

Кредит саны – 2 (0+2+0), ECTS бойынша кредит саны - 3



Пререквизит – 39 кредит

Постреквизиты – Халықаралық-құқықтық саладағы ауызша және жазбаша аударма, Ақпараттық аударма практикасы

Зерттеу мақсаты: ауызша және жазбаша арнаулы аударма(келісім-шарт, жоба, лицензия) ұғымдарын студенттерге түсіндіре отырып, олардың білімдерін дамыту.

Қысқаша мазмұны: Оқыту мақсаттарын тиімді түрде іске асыру үшін, келісім-шарт, жоба, лицензия т.б. жұмыстар қолданылады.

Күтілетін зерттеу нәтижелері:

Білім: аударманың әртүрлі стратегияларын жасау іскерліктерін қалыптастыруды іске асыруды білдіреді.

Іскерлік: Мәтінді берушінің сөйлеу барысындағы жеке ерекшеліктерін ескере отырып бастапқы мәтінді түсіне алу; жиі аудармалық сәйкестіктерді автоматты түрде пайдалану барысында қолдану дағдыларын анықтау;сөйлеуші сөзінің жылдамдығына тең аударманың жылдамдығымен тез бірізді тіларалық аударманы іске асыру; мәтінді қабылдау және оны беруде бір тілден екінші тілге тез ауысу;

Дағды: Арнайы мақсаттағы тіл сабақтарында әртүрлі тәсілдер (келісім- шарт, жобалау әдісі, лицензия) т.б. қолдана отырып, студенттердің білімінің мазмұны мен деңгейін салыстыру.

Құзіреттілігі: аталған тәсілдерді меңгеру барысында кездесетін қиындықтарды айқындау.

Бағдарлама жетекшісі : Тулекова М.Қ., аға оқытушы

11

КSPB 0323

Конференцияларды, семинарларды, презентацияларды және басқада шараларды синхронды аудару

Кредит саны – 2 (0+2+0), ECTS бойынша кредит саны - 3



Пререквизит – 39 кредит

Постреквизиты – Халықаралық-құқықтық саладағы ауызша және жазбаша аударма, Ақпараттық аударма практикасы

Зерттеу мақсаты: студенттерде синхронды аударма аясында лингвистикалық және аудармалық құзіреттіліктерді, әлемдік,саяси,ғылыми, қоғамдық өмірдің әртүрлі саласында әртүрлі мәдениет және тіл өкілдері арасында түсіністі қалыптастыру.

Қысқаша мазмұны: СА теориялық және ұйымдастыру аспектілері. СА ерекшеліктері,оның теориялық және психологиялық моделдері. Назар аудару және ықтималды болжау механизмі негізінде біруақытта тыңдау және ауызша сөйлеу. Синхронды аудармада фразалық жағынан кейін қалу. Шет тілінен және ана тілінен синхронды аударудың ерекшеліктері.

Күтілетін зерттеу нәтижелері:

Білім: Аудармашыға қойылатын талаптарды; қарым-қатынас психологиясын; шет тілі мен ана тілдің теориясын; қазіргі заман талаптары жағдайындағы аудармашылық әрекеттердің ерекшеліктерін; аударманың негізгі модельдерін; синхронды аударма түрлерінің классификациясын; ауызша аударманың жолдары мен ерекшеліктерін; аударма дәлдігіне жету жолдарын, лексикалық-грамматикалық және күрделі трансформациялардың түрлерін, компрессия тәсілдерін, терминдерді беру жолдарын, жиі аудармалық сәйкестіктерді, клишелерді, ана және шет тілдерінің ауызша мәтіндік жанрларын, өз елі және оқылып жатқан ел туралы қоғамдық-саяси,елтанымдық,тарихи және мәдени ақпараттарды; қазіргі заманғы құралдарды, компьютер, «Интернет» жүйесін және т.б. білу.

Іскерлік: Мәтінді берушінің сөйлеу барысындағы жеке ерекшеліктерін ескере отырып бастапқы мәтінді түсіне алу; жиі аудармалық сәйкестіктерді автоматты түрде пайдалану барысында қолдану дағдыларын анықтау;сөйлеуші сөзінің жылдамдығына тең аударманың жылдамдығымен тез бірізді тіларалық аударманы іске асыру; мәтінді қабылдау және оны беруде бір тілден екінші тілге тез ауысу; мақсатты тілдің нормаларына сәйкес айтылымды екпін жағынан дұрыс айту; синхронды аударманы жүзеге асыру үшін шапшаң жазу техникасын белсенді түрде пайдалану; синхронды аударма жағдайында ықтималды болжауды іске асыру; аудиториямен жұмыс істеу барысында психологиялық-эмоциональды қысымды жеңе алу; мәтіндік редактор, электронды сөздіктер және т.б.бағдарламаларды қолдану арқылы жеке компьютерде жұмыс істеу;

Дағды: Синхронды аудармашылар кабинасында жұмыс істеу,іскерлік қарым-қатынас орнату,қиын жағдайларда жұмыс істеу, орта деңгейде синхронды аударма жасау дағдыларының болуы.

Құзіреттілігі: Синхронды аударма қызметтерін көрсету саласында мұқият болу.

Бағдарлама жетекшісі : Тулекова М.Қ., аға оқытушы

12

XKSA 0324

Халықаралық-құқықтық саладағы ауызша және жазбаша аударма

Кредит саны – 3 (0+3+0), ECTS бойынша кредит саны - 5



Пререквизиты – 76 кредит

Постреквизиты – жоқ

Зерттеу мақсаты: халықаралық заң аясы тұрғысында қолданылатын ұғымдарды студенттерге түсіндіре отырып, меңгертуге ықпал ету

Қысқаша мазмұны: халықаралық заң аясындағы ең көп қолданыстағы терминдер, олардың өзіндік ерекшеліктері қамтылады.

Күтілетін зерттеу нәтижелері:

Білім: студенттердің халықаралық заң аясында алған білімдерін одан әрі тереңдету ісін жүзеге асыру

Іскерлік: Мәтінді берушінің сөйлеу барысындағы жеке ерекшеліктерін ескере отырып бастапқы мәтінді түсіне алу; жиі аудармалық сәйкестіктерді автоматты түрде пайдалану барысында қолдану дағдыларын анықтау;сөйлеуші сөзінің жылдамдығына тең аударманың жылдамдығымен тез бірізді тіларалық аударманы іске асыру; мәтінді қабылдау және оны беруде бір тілден екінші тілге тез ауысу;

Дағды: студенттердің халықаралық заң аясындағы ауызша және жазбаша аударма дағдысын қалыптастырып, олардың білімі мазмұны мен деңгейін салыстыру

Құзіреттілігі: халықаралық заң аясындағы аудармада (ауызша және жазбаша) кездесетін қиындықтарды анықтау

Бағдарлама жетекшісі : Тулекова М.Қ., аға оқытушы

13

KShAA

0325


Көркем шығармалардың әдеби аудармасы

Кредит саны – 3 (0+3+0), ECTS бойынша кредит саны - 5



Пререквизиты – 76 кредит

Постреквизиты – жоқ

Зерттеу мақсаты: Студенттерді әлем әдебиетінің озық үлгілерімен және оларды аудару мәселелерімен таныстыру; көп мәдениетті әлемде ұлттық және жеке тұлғаны қалыптастыруда студенттердің рухани құндылықтар мен салт-дәстүрлердің мәнін түсіну қабілеттерін дамыту; студенттерді әлем әдебиетінің даму кезеңдерімен , тілін оқып жатқан елдің мәдениет өкілдерімен және көркем шығармаларын түпнұсқа және аудармаларымен таныстыру;

Қысқаша мазмұны: студенттерді ұлттық мәдениет жүйесіндегі әдебиеттің мәнін, маңызын, орнын және әлем халықтарының мәдени құндылықтарымен алмасу процесіндегі аудармашының маңызын түсінуге тәрбиелейді. Оқу нысаны - көркем әдебиет шығармалары. Оқу пәні-әлемдік әдебиеттің ең таңдаулы шығармаларының аудармалары ,шет тілінен ана тіліне аудару мәселелері және аудару шеберлігіне машықтану тәсілдері. Шетел әдебиетінің әртүрлі кезеңдерімен танысу барысында студенттер әр кезеңнің даму ерекшеліктерін меңгереді; алдыңғы қатарлы көркем щығармалардың көркемдік- эстетикалық ерекшеліктерін ашады;

Күтілетін зерттеу нәтижелері:

Білім: Әлем әдебиетінің озық үлгілерін білу және жанр бойынша анықтай алу; әлем әдебиетінің әртүрлі кезеңіндегі өкілдерін және олардың шығармаларын білу; аударылған шығармалардың тарихын білу; әдеби-аудармалық процестің негізгі принциптерін білу; отандық аудармашылардың негізгі бағыттарын білу;

Іскерлік: Әлемдік классика шығарамаларының ана тіліне аударылған әртүрлі вариантты аудармаларының артықшылықтары мен кемщіліктерін анықтай алу; мәтіндегі эстетикалық әсерді анықтай алу және оны барабар жеткізудің аудармалық тәсілдерін білу; әдеби процесті дәуірдің мәдени контексі ретінде қарастыра білу; сөз өнері шығармаларын және олардың аудармаларын қазіргі заманғы әдебиет терминологиясы және аналитикалық методика негізінде талдай білу;

Дағды: Анықтама, оқу- әдістемелік және критикалық әдебиеттер материалдарын рефераттау, конспектілеу; аударманы ғылыми сынау туралы бастапқы түсінігі болу.

Құзіреттілігі: Студенттерге көркем аударма негіздері туралы, көркем аударма жасаудың әдіс-тәсілдері және көркем аударма туралы лингвистер пікірлері туралы мәлімет беру арқылы көркем аударма жасауға машықтандыру.

Бағдарлама жетекшісі: Басимова Г.С.,аға оқытушы

14

AAP 0326

Ақпараттық аударма практикасы

Кредит саны – 3 (0+3+0), ECTS бойынша кредит саны - 5



Пререквизиты – 76 кредит

Постреквизиты – жоқ

Зерттеу мақсаты: Студенттердің лингвстикалық, аударма, лингвомәдени, әлеуметтік-мәдени компетенцияларын қалыптасьыру. Мұндай компетенциялар ақпараттық аудармада әр ұлттың мәдениеті мен тілін жан-жақты салаларда, яғни халықаралық, саяси, экономикалық ғылыми, қоғамдық өмірде өзара түсінушілік үшін өте қажет.

Қысқаша мазмұны: Тіл жүйесінің білімін тереңдету және аударма процесінде тіл шараларын қолдану дағдылары арқылы дамыту.Аударма шеберлігі мен машықтарын қалыптастыру. Аударманы адекватты түрде орындаудың негізгі кепілі болатын жан-жақты лингвомәдени білімді қалыптастыру.

Күтілетін зерттеу нәтижелері:

Білім: Студенттер ақпараттық аударманың түрлерін; ақпарттық мәтіндерді аударудың лингвистикалық және лингвистикалық емес факторларын; лексикалық, гуманитарлық және стилистикалық ауысулардың түрлерін; жасалған аударманың сапалық талдауының өлшемдерін; бастапқы мәтін туралы мәліметті; бастапқы мәтінде берілген ақпараттың типін; бастапқы мәтін жататын тілдік жанрды; белгілі бір жанрдағы мәтіндердің лингвопрограммалық ерекшеліктерін;ана тілі мен шет тілінің өлшемдері мен жүйелерін біледі.

Іскерлік: ақпараттық жұмысқа қажетті дерек көздерін пайдалана біліп (сөздіктер мен анықтамалық материалдар, интернет-деректер) аудармаға дейінгі кезеңдегі бастапқы мәтінді (БМ) талдай алады; аударма кезінде бастапқы және аударылатын мәтіндердің сәйкессіздіктерін анықтау үшін оларды түзету мақсатында салыстырмалы талдау жасай алады;

Дағды: Аудару мащықтары мен техникасын; аударманы түзету мен редакциялау; мағыналық және қызметтік-статистикалық ерекшеліктерін анықтау және оларды аударма мәтінде барынша дәлме-дәл беру дағдыларын меңгереді.

Құзіреттілігі: Курсты аяқтағаннан кейін студенттер аударылатын мәтіндер жататын түрлі салаларға қатысты білімдерін кеңейтіп, тереңдетеді. Лексика мен граматиканы жақсы игеру негізінде тұпнұсқаны жылдам пайымдап, аударма бірліктерін (штамптар, ситуациялық клишелер, терминдер, мақалалар мен образдық бейнелеулер), вариантылықтың ауқымын анықтап, контекстік тәуелді әр түрлі сәйкестіктерді таңдап, лексикалық, граматикалық және стилистикалық аудармаларды қолдану білімдерін көрсетеді.

Бағдарлама жетекшісі: Басимова Г.С.,аға оқытушы

15

SATP 0327

Синхронды аударманың теориясы және практикасы

Кредит саны – 3 (1+2+0), ECTS бойынша кредит саны - 5



Пререквизит – 76 кредит

Постреквизит – жоқ

Зерттеу мақсаты: студенттерде синхронды аударма аясында лингвистикалық және аудармалық құзіреттіліктерді, әлемдік,саяси,ғылыми, қоғамдық өмірдің әртүрлі саласында әртүрлі мәдениет және тіл өкілдері арасында түсіністі қалыптастыру.

Қысқаша мазмұны: СА теориялық және ұйымдастыру аспектілері. СА ерекшеліктері,оның теориялық және психологиялық моделдері. Назар аудару және ықтималды болжау механизмі негізінде біруақытта тыңдау және ауызша сөйлеу. Синхронды аудармада фразалық жағынан кейін қалу. Шет тілінен және ана тілінен синхронды аударудың ерекшеліктері.

Күтілетін зерттеу нәтижелері:

Білім: Аудармашыға қойылатын талаптарды; қарым-қатынас психологиясын; шет тілі мен ана тілдің теориясын; қазіргі заман талаптары жағдайындағы аудармашылық әрекеттердің ерекшеліктерін; аударманың негізгі модельдерін; синхронды аударма түрлерінің классификациясын; ауызша аударманың жолдары мен ерекшеліктерін; аударма дәлдігіне жету жолдарын, лексикалық-грамматикалық және күрделі трансформациялардың түрлерін, компрессия тәсілдерін, терминдерді беру жолдарын, жиі аудармалық сәйкестіктерді, клишелерді, ана және шет тілдерінің ауызша мәтіндік жанрларын, өз елі және оқылып жатқан ел туралы қоғамдық-саяси,елтанымдық,тарихи және мәдени ақпараттарды; қазіргі заманғы құралдарды, компьютер, «Интернет» жүйесін және т.б. білу.

Іскерлік: Мәтінді берушінің сөйлеу барысындағы жеке ерекшеліктерін ескере отырып бастапқы мәтінді түсіне алу; жиі аудармалық сәйкестіктерді автоматты түрде пайдалану барысында қолдану дағдыларын анықтау;сөйлеуші сөзінің жылдамдығына тең аударманың жылдамдығымен тез бірізді тіларалық аударманы іске асыру; мәтінді қабылдау және оны беруде бір тілден екінші тілге тез ауысу; мақсатты тілдің нормаларына сәйкес айтылымды екпін жағынан дұрыс айту; синхронды аударманы жүзеге асыру үшін шапшаң жазу техникасын белсенді түрде пайдалану; синхронды аударма жағдайында ықтималды болжауды іске асыру; аудиториямен жұмыс істеу барысында психологиялық-эмоциональды қысымды жеңе алу; мәтіндік редактор, электронды сөздіктер және т.б.бағдарламаларды қолдану арқылы жеке компьютерде жұмыс істеу;

Дағды: Синхронды аудармашылар кабинасында жұмыс істеу,іскерлік қарым-қатынас орнату,қиын жағдайларда жұмыс істеу, орта деңгейде синхронды аударма жасау дағдыларының болуы.

Құзіреттілігі: Синхронды аударма қызметтерін көрсету саласында мұқият болу.

Бағдарлама жетекшісі: Тулекова М.Қ., аға оқытушы

Шәкәрім атындағы СМУ-дің Оқу Кеңесінде бекітілді

Хаттама № _____ «___»______________20__ жыл
Шәкәрім атындағы СМУ-дің ОӘК кеңесінде бекітілді

Хаттама № _____ «___»______________20__ жыл


Келісілген:

Факультет деканы _________ Еспенбетов А.С. АСД бастығы ________Смирнов М.Б.


Кафедра меңгерушісі: ________ Калимова Ж.Ү.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет