Книга вторая: Исследования и очерки. Сухуми: Алашара, 1988. 294 с


Об абхазских лексических заимствованиях из русского языка



бет24/28
Дата11.06.2016
өлшемі1.29 Mb.
#128010
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28

Об абхазских лексических заимствованиях из русского языка


D:\Books\Бгажба\Packet10183.gif

Как известно, нет языка, живущего совершенно изолированно, не соприкасаясь с другими языками, не вступая с ними в какие-либо контакты, не находясь с ними 'во взаимодействии.

На развитие того или иного языка действуют разнообразные факторы. Среди них выделяются факторы внутрилингвистичес.кие, .проявляющиеся .в развитии структурных элементов самого языка, его выразительных возможностей, и внелингзистические, которые состоят в первую очередь из 'внешних социальных воздействий на язык через его носителей.

Именно внешние воздействия социального порядка лежат в основе процесса заимствования,—очень важного источника 'обогащения лексики. В этом отношении абхазский язык, конечно, не составляет исключения. Наоборот, как один из младописьменных ;^jl;koe, _с'хаз::кий литературный язык, по существу, стал формироваться в советские годы. Важную роль сыграло и играет воздействие русского языка на лексико-семантическую систему, особенно терминологическую лексику абхазского языка.

Лексическое заимствование не есть акт простого механического усвоения слов из другого языка. Слова, усвоенные .в процессе непосредственного общения народов, как правило, хорошо приживаются в воспринимающем языке и приспосабливаются к особенностям его звуковой системы и грамматического строя.

Степень освоения заимствованных слов во многом зависит от способа заимствования. Различают устное и письменное, прямое и опосредственное. Все эти способы имеют место и в абхазских лех-•сических заимствованиях из русского языка.

Й Гулиа Д. И. История Абхазии, т. I. Тифлис, 1925, с. 312. ^86

О влиянии русского языка на абхазский язык можно говорить

•лишь с XIX века, когда произошло присоединение Абхазия к России (»310 год). Абхазско-русские взаимоотношения имели место и гораздо раньше, .но они носили недлительный и непрочный характер. Более постоянными и прочными эти связи становятся со второй половины прошлого столетия, когда усилилось благотворное влияние русского языка, русской культуры на развитие Абхазии, на её экономику и культуру. Впервые в истории абхазского народа были открыты начальные школы, была создана абхазская письменность на основе русской графики. Хотя эти культурные мероприятия не скоро дали свои плоды, но их значение трудно переоценить.

В хронологическом разрезе русские слова являются наиболее поздними заимствованиями в абхазском языке', ‘ho они сыграли исключительно важную роль в развитии абхазской культуры. В настоящее время русский язык, как и для 'многочисленных языков 'Советского Союза, является главным и основным иноязычным .источником пополнения лексики абхазского языка.

Русские заимствования в абхазском языке относятся к двум периодам: дореволюционному и советскому. Заимствованные слова, относящиеся к этим периодам, различаются по количеству и семантике, а также по способу прояикно.вения в абхазский язык. Дореволюционные абхазские заимствования из русского языка немногочисленны, я они тесно связаны с административными и культурными мероприятиями, проводимыми царизмом в Абхазии.

В дореволюционное время и 'з первые годы после установления Советской власти в Абхазии, когда основная масса абхазского населения была неграмотной, русские слова заимствовались в основном устным путем. Этим можно объяснить тот факт, что заимствованные в ту эпоху русские слова подвергались большим фонетическим изменениям, чем это имело место в последующих письменных заимствованиях.

Известно, что при заимствовании слов (особенно устным путем) происходит так называемая субституция звуков—замена звуков языка-источника звуками заимствующего языка. Эти замены звуков могут быть сходными, но не тождественными заменяемым. Звуки воспринимающего языка выступают на месте звуков языка-источника и при письменном заимствовании слов. «Но в этом случае роль посредствующего звена играет написание слов .во взаимодействующих языках: звуки соотносятся 'не непосредственно, а через соответствующие буквы (или буквосочетания). Вследствие этого соотносительные звуки языка-источника и заимствующего языка могут быть отнюдь не близкими в фонетическом отношении»2. Та-

•\ово, например, соответствие русского и абхазского ы в слове Кры-

1 Заимствование слов абхазским языком происходило также из целого ряда других языков: картвельских, адыгских, аланского (осетинского), турецкого, арабского и персидского. Однако основная масса этих заимствований относится .к более или менее далекому прошлому.

2 См.: журнал «Иноземная филология»,, 1965, вып. 5. Львов, с. 33.

187

лов, по сравнению с абхазским ы, русский ы по положению языка •более задний и закрытый гласный. Через русское п, т, к в абхазском практическом письме обозначаются абруптивы.



Засвидетельствованы следующие основные звукозамены в русских словах, заимствованных абхазским языком в досоветский период:

1) замещение гласного и в основе абхазским гласным ы: ача-ныкь «чайник», аспдычка «спичка», астаршын «старшина», адесы-тын «десятина»;

2) переход е в ы: ашьагрын «шагреневая кожа:», анцьныр «инженер»;

3) замещение е через а: афицар «офицер», аинарал «генерал», афершал «фельдшер», асацьан «сажень», ачамадан «чемодан», акамара «камера», аразина «.резина», асаул «есаул»3;

4) переход о в а, комплекс уа: асалдат «солдат», алалта «пальто», апатрет «портрет», аканфет-акамфет «конфета», азакуан «закон», аседла «седло (дамское)», асамуар (<—асамауар) «самовар», акуафта «кофта»; Фама «Фома», Амтуан «Антон»4, апаселка (бз.) «поселок»;

5) замещение в через у (полуглас.) ауедра «ведро», апристоу (<— anpriCTay) «пристав», ауатка «водка», акануей (*— акануай) «конвой», азауд «завод», акаруат «кровать»;

6) выпадение безударного гласного а в ко'нце слова: ашкол «школа», агазет: «газета», астаршын || астаршна «старшина», ака-лош «калоша»;

7) выпадение согласного основы т: аверс «верста», аучаска (абж.)—образовано от формы род. падежа «участка»;

8) смягчение к, ш, х особенно в конце слов: ачаныкь «чайник», амромпастаньгкь (абж.) «мировой посредник», акарандашь «карандаш», амашьына «машина», аршьын «аршин», адухь || адохь «духи», Сашьа «Саша»;

9) замещение безударяых гласных а, о безударным гласным и: амидал-а.медал «медаль», афанар-афинар «фонарь», афетон-афи-тон «фаэтон» (фонетически «фаетон»);

10) замещение русских слабо-придыхательных п, т, к абхазскими сильно-придыхательными п, т, к5 и абруптивами п1, т1, к!6:

асуЦ) «суп», агьечкь «печка», ака1ъ,дан «капитан», аптека «аптека», ахалат «х?лат», ашькап, «шкаф», агьут: «пуд» (произносится как т в конце слова), акапыста «ка.пуста», ауартал «одна четверть десятины» (квартал), ап^ошьта «почта», асгьирт: «спирт», афтил «фитиль», ачыгьлыка «шпилька» (а'бж.);

11) перемещение ударения: аулйца «улица», аверс «верста», астаршын «старшина», аведра «ведро», апалта «пальто»;

3 В подударном положении е обычно не поддается замещению: агазет: «газета», апартрет: «портрет», акапеи «копейка», апионер «пионер», асовет «совет».

'! В положении под ударением о не склонно к субституции: астол «стол», ашкол «школа», апатрона (II апатрана) «патрон li», акартош «картошка».



5 В практическом письме они обозначаются с помощью седиля к этим гра-фемам: П), т, к,.

6 В практическом письме для их обозначения используются п, т. к. 188

12) перестановка слогов ('метатеза): афанела «фланель», агьат-лыка «бутылка (переход б в п), апырказ «приказ», акурышька (в диалектном произношении) «кружка»7, акаруат «кровать», акалдуей «кладовая»; аплимот «пулемет»;

13) наращение морфологической (словарной) формы а в анла-уте .к заимствуемым основам без фонетических изменений: акласс «класс», абомба «бомба», аблуза «блуза», аномер «номер», афаб-рика «tpaopHKa»;

14) передача смягченных согласных русских слов соответству-.ющим.и твердыми согласными: атетрад «тетрадь», акрал «король», апалта «лальто»8, ашьал «шаль», ашькел «шинель».

Можно указать и на другие звукозамены, наблюдаемые в отдельных заимствованных словах: азгар «цигарка», абикун, апикун «опекун», агулейра (а-гулей-ра из основы гуля-ть), агулавка (бз.) «булавка», аследаут: (бз.) «следователь», алакыруак «лакированный», апапроз «папирос», амалциа (в просторечии) «милиция», а^аршей «фальшивый» (переосмысление русск. «паршивый»), афи-царц.ка «офицерская», апатинка «ботинки».

После победы Великой Октябрьской социалистической рзво-.люции были созданы все условия для всестороннего политического и экономического развития всех народов Советского Союза, расцвета их культуры и интенсивного развития их языков. Ранее бесправный, угнетенный абхазский .народ стал равноправным членом в семье советских народов. Началась большая работа по строительству новой жизни.

В связи с экономическим и культурным расцветом Абхазии усиливается проникновение русских слов в абхазский язык. Через посредстзо русского языка в него проникают также интернациональные слова, .восходящие в своей основе преимущественно к индоевропейским языкам.

Влияние русского языка было довольно сильным и до революции. «Но есть глубокая принципиальная разница между прежним, юреволюн.ионным влиянием 'русского языка на языки соседних '.'ародностен и между влиянием русского языка на языки народов СССР в наше время. Сходства и соответствия в языках страны Советов, обусловленяые воздействием русского языка, проявляются:

)) а расширении сферы влияния русских, особенно новых, со-!етских выражений, в калькировании их;

2) в стремителыгом распространения советизмов, в их движении из одного языка в другой;

3) в освоении основного фонда интернациональной лексики ;ерез посредство русского языка...»9.

7 В произношении кружка в абхазском нарастает ы как опора ударения.

8 Но в словах, заимствованных в советские годы, ль сохраняется: Кремль, Энгельс, ароль «роль» и т. д. В дореволюционных заимствованиях русское ль вменялся твердым л, так как фонематической системе абхазского языка «уж-•| фонема ль: адиуал «дуэль», началныкь «начальник».

9 Виноградов В. В. Великий русский язык. М., 1945, с. 165—166.

Наиболее расширяющимся разделом словарного состава абхазского литературного языка является терминология. В своем подавляющем 'большинстве новые научно-технические, обществен-но-политяческие, учебно-Педагогические и другие термины составляют заимствования из русского' языка. Влияние русского языка проявляются, если иметь ввиду главным образом литературный. язык, не только в лексике, но оно прощупывается и в фонетике и синтаксисе10.

В первые годы после Октября, когда основная масса абхазского народа только что вступила в культурное строительство, как и. в дореволюционное время, русские слова заимствовались главным образом устным путам. И это обстоятельство накладывало свой отпечаток на фонетический облик заимствованных слов; они больше приспосабливались к произносительным навыкам заимствующего языка и поэтому звучания ряда слов, заимствованных в 20-х. и начале 30-х годов, теперь у нас «могут вызвать добрую улыбку. Такие слоьа, xsk «колхоз», «совхоз», комсомол» чаще произносились среди неграмоткой массы как «акамхоз», «асамхоз», «акамса-мал» (даже «акрамсакал»). В наше время подобное произношение этих слое почти не встречается, а литературный вариант аколн-хара (до начала 50-х годов «аколхоз»), асовнхара (в начале-«асосхоз»), а к ом'е ар стали обычными для языка в целом. Здесь, несомненно, сказалось влияние абхазского литературного языка и рост грамотности населения.

Влияние русского языка на абхазский обычно ярче и глубже сказывается в лексике. Однако не все разделы лексики в одинаковой мере пополняются иноязычнк.ми словами. В этом отношении наиболее устойчив старый лексический слой основного словарного фонда, обозначающий основные термины «родства, наименования-частей тела, важнейшие глаголы, числительные, прилагательные^ нареч.ия и другие части речи.

Заимствования из русского языка в абхазский чаще всего охватывают слова, обозначающие понятия 'из самых различных областей производственной и умственной деятельности человека: 1) научные, технические, общественно-политические и другие термины;

2) наименования предметов быта, домашнего обихода, одежды, обуви и т. д.; 3) топонимику (названия местностей, населенных пунктов, гор, рек, стран); 4) этнонимику и ономастику (названия народов, имена людей), а также слова, связанные с другими разделами лексики.

Абхазская лексика обогатилась составными названиями—сочетаниями (обозначающими одно понятие) и терминами, состоящими: 1) из материала самого абхазского языка (напр., адьамш—ацьа «труд» + а-м ш «день»), 2) из материала абхазского и русского языков (напр., а с о в их а р а-а+со в+а-нхара «хозяйство»),

3) из материала русского языка, но с абхазским грамматическим оформлением (напр., араиком «райком»).

1° Но эти вопросы выходят за рамки данной статьи.

В словарный состав абхазского языка вошли следующие группы слов из русского языка:

Названия предметов домашнего обихода и м е-5 ел к: аграфкн «графин», асалфетка «салфетка», аваза «ваза»,. -ба-кка «банка», ачоткь «щетка», аплита «плита», акамод «комод», сШифанер «шифоньер», адиван «диван», астол «стол», ашьк,ап) «шкаф»...

Названия видов одежды, о,буви и предметов туалета: акастиум «костюм», ашинел (аш^гел) «шинель», аплашьч «плзщ,;», аффейка «фуфайка», аблуза «блуза», абот «боты», апатинка «ботинки», азандал-еимаа «сандалия» атуфла «туфля», акрем «кре.м», алента «лента», абант «бант», авазелин «вазелин», апудра «пудра», адухь «духи», адекалон «одеколон»...

Названия тканей: асатин «сатин», акрабдашьын «крепдешин», атлаз «атлас», ашёвиот «шевиот», афанела «фланела»...

Названия меры веса, длины, единиц: аметр «метр», асантиметр «сантиметр», алитр «литр», агектар «гектар», аграмм «грамм», акила||акило «кило», акилограмм «килограмм», атон «тонна», ацентнер «центнер»...

Названия продуктов питания, кушаний и напитков: абулка «булка», асухар/ачараа «сухарь», аварениа «варенье», асуП) «суп», аборш «борщ», акансерв «консервы», акашь «каша», акуаниак «коньяк», алуманатЦалимонат «лимонад», ауат-ка «водка»...

Названия овощей, фруктов и не которые другие лова из области сельского хозяйства: алуман талион «лимок», амандарина «мандарин», аферма «ферма», абригада. Зригада», атрактор «трактор», акультиагтор «культиватор»...

Слова из области транспорта, кутей с о обще-:1ия и связи: автам(а).бил || афтам|бил «автомобиль», а.втобус ‘d (о) план «аэроплан,'самолет», аматацикл «мотоцикл», алсапет|| >елсапет «велосипед», авакзал «вокзал», астанциа «станция», ава-•'. (llayaro:;) «вагс}Н:>, арадио «радио», адрес, амарка «марка», „ланверт «конверт», агелефон «телефон»...

Названия химических веществ: агаз «газ», алак «лак», абензин «.бензин», аггефт «нефть», анафталин «нафталин»...

Слова яз области медицины: ахьына «хина», аиод «йод», атиф «тиф», абинт «бинт», амбулаториа «амбулатория», асанзториа «санаторий»...

На звания различных предприятий и учреждений: ашахта «шахта», акантора «контора», абанк «банк», акасса «касса», axac’cilp, апракуратура «прокуратура», арестаран «ресторан», а'буфет «буфет», араиком «райкоам», аредакция «редакция»,. атехьгшкум «техникум», аинститут «институт», абиблиотека «библиотека», аклуб «клуб», апарк «парк», атипографиа «типография», ап^ошьта «почта»...

Учебно-педагогические и научные термины:

аурок «урок», апедсовет «педсовет», атаблица «таблица», адиктант «диктант», аекзамен «экзамен», акурс «курс», астудент «студент»,

19]

•адиплом «диплом», астипендиа «стипендия», анаука «наука», атех-ника «техника», атеоряа «теория», афилософиа «философия», али-тература «литература», агеографиа «география», афизика «физика», ахимиа «хи.мия», афонетяка «фонетика», аморфологиа «морфология», асинтаксис «'синтаксис», алфавит, асуффикс «суффикс», .атом...



Названия, относящиеся к школьному быту: атет-рад «тетрадь», акарандашь «карандаш», ажурнал «журнал», ацир-куль «циркуль», акласс «класс» (как помещение), апарта «парта», амел «мел», аразина «резинка», апенал «пенал»...

Слова, относящиеся к литературе и искусству ароман «роман», апо.вест «повесть», апоема «поэма», апиеса «пье да», амузика «музыка», аконцерт «концерт», акино «кино», ацирк|| ацыркь «цирк», ансамбль «ансамбль», асцена асцена», апатефон «патефон», апластинка «пластинка»...

Слова, относящиеся к физкультуре и спорту:

.афизкультура «физкультура», згимнастика «гимнастика», атуриик

•«турник», ашашка «шашки», ашахмат «шахматы», аволейбол «волейбол», астадион «стадион», ачемпион «чемпион»...

Слова, обозначающие лиц по их профессии, должности, роду занятий: апоет «поэт», адраматург «драматург», аредактор «редактор», арежиссор «режиссер», адиректор «директор», абухгалтер «бухгалтер», аиурист «юрист», апрокурор (по-старому произношению апакроу) «прокурор», ашофер «шо-

•фёр», агроном «arpo'ном», абригадир «бригадир», аписар «пи-.сарь»...

Слова, относящиеся к документац.ии и деловой переписке: адакумент «документ»,' апаспорт «паспорт», . апротокол «протокол», аштамп «штамп», аблет|[абилет «билет», . акт, апрашаниа (абж.) «прошение», акутанциа «квитанция»...

Общественно-политические термины: асовет «совет», авожд «вождь», апролетар.иат, акулак «кулак», акапиталисг «капиталист», арезолиуциа «революция», ареспублика, аконститу-циа, адепутат, асоциализм, акоммунизм, акоммунист, абольшевик (в диалектах аб а л ш а у ы кь), апартиа, апионерЦапианер «пионер», аплан «план», аекояом.ика «экономика», апремиа «премия», апенсиа «пенсия», агитациа «агитация», апропагаяда, алозунг, асессиа «сессия», акамиссиа «комиссия», аревизиа «ревизия»...

Военные термины: аполковник «полковник» (в дореволюционном произношении апалкуаныкь), аматрос, авзвод, аро-та, атанк, аплимот «пулемет», автомат, афронт, амина «мина», аракета, абомба «бомба», акарул «караул»...

Различные слова: аиашьык «ящик», ацамет «цемент», ачкатур, ашькатур «штукатурка», аматор «мотор», аремонт, апара-шиут «парашют», абылуар «бульвар», асода, апчртфел «портфель», амилициа, ауанс|| аванс «аванс», анорма «норма», ай?.чеха «ячейка», апачка «пачка», афинанс «финансы»...

Заимс'1'вованы и отдельные глагольные формы, такие как агитировать, п ропагандировать, к онтролировать,



^2

анализировать, реконструировать и т. д., которые употребляются со вспомогательным глаголом «делать»—акатга-ра, азура:

агитировать «агитациа 1(ацара» пропагандировать «апропаганда Кадара» анализировать «анализ азура» реконструировать «арсконструкциа азура».

В абхазском языке образовано некоторое количество сложносокращенных слов путем калькирования из русского языка. Обычно встречаются слова, составленные .из сокращенных начальных элементов (морфем) словосочетания, которое образовано из двух разнородных основ: абхазской и русской. Такие аббревиатуры носят гибридный характер:

арсволиуциатэ комитет — аревком «ревком» акытантэи асовет — акытсовет «сельсовет» анагзаратэ комитет — анагзком «исполком» араионтэ комитет — араиком «райком» асоциалисттэ еицлабра — асоцеицлабра «соцсоревнование» акоммунисттэ ^ар — аком^ар» «комсомол» асоветтэ нхара12 — асовнхара «совхоз» аколлективтэ нхара — аколнхара «колхоз».

Сложносокращенные слова не характерны для абхазского языка. Слова, образованные путем сложения начальных букв слов 'или начальных звуков (так назыв. акронимы) в нем не встречаются. Подобные типы аббревиатур усвоены из русского языка без изменения, напр.: ЦИК, КПСС, СССР, хотя расшифровка их составных частей делается с учетом абхазского языка.

В абхазский язык, начиная с XIX века, стали проникать и русские имена. В советское время они получили значительное распространение. Население усваивает русские имена (особенно женские), употребляемые и в ласкательных формах.

Нерелко в абхазском языке русские заимствованные слова употребляются наряду с исконными, например, абхаз, авожд— апыза13, асекретар—амазаныкуга® «секретарь», аучытла (учитель)—ар-цасаы, аочерк—анттамта, атермометр—ашоурашэага. акэыхэна—аматтурта, ачагьшьара—адежурнара «дежурить»... Не все эти абхазские эквиваленты являются удачными. Прежде всего следует отметить, что слово a h) ы з а нельзя считать вполне равнозначным слову вождь (в живой речи «агььгаа» употребляется, как

11 Аком^ар — букв. «коммунистическая молодежь».

12 Анхара — хозяйство.

13 В работе Л. Д. Хеция «Неологизмы в абхазском языке» (Тбилиси, «Меп-ниереба», 1988) на обширном фактическом материале прослеживаются пути развития и обогащения новыми словами лексического состава абхазского литературного языка.

В абхазский алфавит, составленный на основе русской графики, не включены группы фонем, чуждых абхазскому языку: ё, ю, правило, в значении «предводитель», «вожак», «ведущий»). Кроме того, едва ли удачно ач,аП)Шьара — ночные дежурства у постели больного. «Ашоурашэага» означает буквально «измеритель жары», а «термометр», как известно, служит и для измерения холода.

Словотворчество в абхазском языке не ограничивается, конечно, только заимствованиями и.з русского языка. Максимально используются и внутренние ресурсы абхазского языка. Научно-технические и иные термины, созданные на материале родного языка, составляют сравнительно значительный слой в составе лексических новообразований советской эпохи. Об этом могут свидетельствовать многие термины, вошедшие в абхазский литературный язык14.

Наблюдаются случаи передачи значений русских терминов наличными или вновь созданными, но не всегда путем калькирования, а с помощью абхазских основ, например: ахэоу «предложение» (букв. сказанное, ср. а-х. э а-р а «говорить, сказать»), аусхэ-арта «учреждение» (аус «дело»+ахэа-рта «место, где говорят»), ама-щура «служба.», аматэар «предмет» (аматэа «вещь»). а'еырпштэы «пример» (букв. «сравниваемое, сопоставляемое»), ажэар (ажэа «слово» + суффикс р), аага-лых «промышленность», атагылазаашьа «положение, ситуация», ажэамаана «басня», азымаангага «водопровод», акащарба «глагол», ахьыз^а «существительное», ахьызцынху-ра «местоимение», аказшьарба «прилагательное», ацынгыла «наречие», ашьтынгыла «послелог», агьынгыла «приставка», азыххэаа «подлежащее», аххэаа «сказуемое», абжьыка «гласный», ацыб-жьыка «согласный», ацьгра «слог», абылтэы «горючее», абаазатэы «жидкость», аписах «заем», ахам-га «премия», аказара «искусство», ацэыргакуща «выставка», адэыдба «поезд» (адэы 'поле' + а5ба 'пароход'), айхам®,а «железная дорога», агьышэа «опыт», ахасабрба «отчет», акуагь, «точка», аицлабра «соревнование», аилартэа «сплав», ахтны-калакь «столица», ахантэайы «председатель», амазань^угааы «секретарь», аизараду «съезд», иреихззоу «верховный», абызшэадырй.ы «языковед», ациаа «растение», аса-хьаркьгратэ «художественный», аха^сахьа «образ (художественный)», асахьатыхсш «художник», алщшэа «результат» и т. д. Но эти термины большей частью создавались на основе калькирования соответствующих русских слов.

Исходя из всей совокупности фонетических особенностей абхазского языка в заимствованных в советское время словах в принятой орфографии установлены особые правила. Русские и интернациональные слова и термины, вошедшие в абхазский язык, принято писать без изменения в основах, т. е. в русском орфографи ческом написании, но при этом они принимают абхазское грамма тическое оформление.

14 Грамматические и многие другие научные термины созданы путем заимствования лексико-семантических моделей русского языка, иначе говоря, путем калькирования.

194


щ, я. Они обозначаются двумя буквами, как ио, иу, шьч, иа, согласно их звучанию (хотя и не точно)15. Однако не включение в абхазский алфавит буквы и ничем не оправдано, так как обозначаемая ею фонема имеет самое широкое распространение в языке, а и четко слышится лишь в положении под ударением. По вышеуказанным соображениям в абхазской орфографии принято писать русские слова с этими буквами так: Юдин «Иудин», юбилей «иуби-леи», Яблочков «Иаблочков», .монтер «амснтаор», элемент «аеле-мент», Щедрин «Шьчедрин».



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет