Книга за год покорила сердца миллионов читателей, собрала огромное количество литературных премий, переводится на 36 языков и по ней уже снимается фильм



бет39/39
Дата28.06.2016
өлшемі1.65 Mb.
#163407
түріКнига
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   39

Эпилог


– Черт, поверить не могу… Не могу поверить… – бурчал Франк, пытаясь скрыть, как он счастлив. – Этот придурок пишет только о Филу! Обслуживание то, обслуживание сё… Конечно! Ему ведь это ничего не стоит! У него-то хорошие манеры в крови! И прием, и обстановка, и рисунки Фок, и ля-ля-ля, и жу-жу-жу… А моя кухня? Что, на мою кухню всем плевать?

Сюзи вырвала у него газету.

– С первого взгляда влюбляешься в новое бистро, где молодой шеф-повар Франк Лестафье тешит наши вкусовые рецепторы изумительными блюдами домашней кухни – ароматными, легкими, радующими душу и тело… Короче говоря, здесь вам каждый день подадут воскресный обед, который не придется есть в компании старых тетушек, и не нужно будет полночи мыть посуду накануне новой рабочей недели…

– Ну и? Что это, по-твоему? Биржевые новости или жареный цыпленок? Не-не-не, закрыто! – закричал он посетителям, решившим зайти «на огонек». А-а, ладно, давайте, чего уж там… Прошу… Еды на всех хватит… Венсан, позови своего чертова пса, или я суну его в морозилку!

– Рошешуар, к ноге! – скомандовал Филибер.

– Барбес… А никакой не Рошешуар…

– Предпочитаю имя Рошешуар… Не правда ли, Рошешуар? Иди к своему дядюшке Филу, он даст тебе вкусную косточку…

Сюзи расхохоталась.

Она теперь все время смеялась, Сюзи.

– А, вот и вы наконец! Слава богу, в кои веки раз сняли-таки темные очки! Она слегка жеманилась.

Если молодую Фок он пока не укротил, то старая ела у него с руки. В его присутствии мать Камиллы всегда «держалась в рамочках» и взирала на него томно-влажными глазами любительницы прозака …

– Мама, представляю тебе мою подругу Аньес… Ее муж Петер. Их малыша зовут Валентин…

Она предпочитала говорить «подруга», а не «моя сестра».

Не стоит устраивать психодраму. Тем более что всем по фигу, кто как кого называет… Кроме того, Аньес действительно стала ее подругой, так что…

– Ага! Ну наконец-то! Мамаду и К°! – закричал Франк. – Принесла, что я просил?

– Принесла, принесла, и ты, давай поаккуратней, это тебе не птичий помет… Что нет, то нет…

– Спасибо, блеск, ты моя суперМамаду, пошли, поможешь…

– Уже иду… Сисси, поосторожней с собакой!

– Не бери в голову, он очень добрый…

– А ты не учи меня воспитывать ребенка… Ну? Где она, твоя кашеварня? Господи, какая маленькая!

– Естественно! Ты же заняла все свободное место!

– Эй, да это же та старая дама, которую я у вас видела, так? – спросила она, кивнув на фотографию в рамке под стеклом.

– Поосторожней, дорогая! Это мой талисман…

Матильда Кесслер соблазняла Венсана и его приятеля, пока Пьер пытался втихаря стибрить меню. Камилла увлеклась изучением «Gazetin du Comestible», гастрономического издания 1767 года, что и подвигло ее изобразить совершенно невероятные блюда… Выглядело просто изумительно. А кстати… Где оригиналы?

Франк был возбужден до предела – он с утра не вылезал из кухни… Раз уж все пришли…

– Давайте, все за стол, остынет! Горячее! Горячее подано!

Он поставил в центр стола огромную гусятницу и убежал за разливной ложкой.

Филу наполнял стаканы. Безупречный, как всегда.

Без него успех не был бы столь стремительным. Он обладал чудесным даром: люди, с которыми он общался, мгновенно расслаблялись, он умел каждому сказать комплимент, находил темы для разговора, шутил, в нем было то, что во всем мире называют «french coquetterie» – «французским обаянием»… Он целовался при встрече со всеми завсегдатаями из квартала… Даже со своими четвероюродными братьями…

Принимая гостей, он быстро соображал и четко излагал, мгновенно находя нужные слова.

Как черным по белому написал давешний журналист, он был «душой» этой маленькой шикарной кафешки…

– Давайте, давайте… – шумел Франк, – я жду ваши тарелки…

В этот момент Камилла, уже час игравшая с маленьким Валентином в прятки, бросила этак небрежно:

– Ох, Франк… Как бы я хотела такого же…



Он обслужил Матильду, вздохнул… черт, все приходится делать самому… бросил половник в котелок, развязал фартук, повесил его на стул, взял малыша, отдал его матери, поднял свою любимую, закинул ее на плечо – на манер мешка с картошкой или коровьей туши, крякнул… надо же, как поправилась… открыл дверь, пересек площадь, вошел в отельчик напротив, за руку поздоровался со своим приятелем-портье Вышаяном – он его подкармливал, – кивком поблагодарил за ключи и начал подниматься по лестнице, улыбаясь самому себе и всему остальному миру.

1 Игра слов: «touclean» образовано от французского tout (весь, совершенно) и английского clean (чистый), «toupropre» — «совершенно чистый» по французски.

2 Команда мечты (англ.).

3 Чжу Да (1625 1705), кит. живописец.

4 Марка мансардных окон.


5 Чердачное окно.


6 Диана де Пуатье, герцогиня де Валентинуа (1499—1566), фаворитка Генриха II, покровительница искусств.

7 'Американская актриса, исполнительница роли лейтенанта Рипли в культовом голливудском фильме «Чужой».

8 Газета, посвященная скачкам и собачьим бегам.

9 Тентен — герой бельгийских комиксов, созданных в 1929 г.

10 Имеется в виду жирондистский Конвент 1792 1793 гг.

11 Место, где проходили главные сражения Вандейской войны 1793 1794 гг.

12 Катлино Жак (1759 1793). Один из вандейских вождей, смертельно раненный во время штурма Нанта, которым руководил.

13 Ларошжаклен Анри дю Вержье, граф (1772—1794). Вандейский вождь. Пал в бою.

14 Широко известный классик XIX века, автор ряда книг о хороших манерах и правилах поведения в обществе

15 Анна де Писсле д'Этамп, герцогиня (1508—1580), любовница Франциска I.

16 Сквоттеры — люди, самовольно вселяющиеся в пустующие квартиры или дома.

17 Имеется в виду барон Жорж Эжен Османн (1809—1891), французский политик, префект, осуществил архитектурную перестройку Парижа.

18 Плавленый сыр.

19 Пьер Анри Грузе, именуемый аббат Пьер (Лион, р. 1912 ), французский священник. В 1949 г. основал движение взаимопомощи «Эммаус». Сообщество очень скоро стало международным.

20 Странный тип.

21 Игрушечные человечки из цветной проволоки.

22 Готовит специалистов по палеографии и архивному делу.

23 Во время Вандейских войн у солдат республиканцев была синяя форма, а у роялистов — белая, как и знамя.

24 Capito— понятно (итал).

25 Наконец (лат.).

26 Поль Бокюз — известный кулинар.

27 Начало XX века.

28 Семпе, Жан Жак (Бордо, р. 1932) — рисовальщик юморист, иллюстратор книг о малыше Николя.

29 Дени, Морис (1870 1943), французский художник и критик, член группы «Наби».

30 Боннар, Пьер (1867—1947), художник, гравер и плакатист, интимист и сенсуалист.

31 Валлотон, Феликс (1865—1925), французский художник и гравер, швейцарец по происхождению, был близок к набистам.

32 Тулуз Лотрек, Анри (1864—1901), художник, литограф, плакатист.

33 Стэн Лаурель и Оливер Харди — английские комики. Начали сниматься во времена «великого немого» в 1917 году.

34 Фирма, занимающаяся изготовлением пластиковой посуды, в которой продукты, в том числе парное мясо и рыба хранятся без замораживания до 30 суток.

35 Хочу вам сказать… Этот альбом посвящен вам… (англ.).

36 Марвин Гей (1939—1984) — культовый американский певец.

37 Сексуальное здоровье (англ.).

38 Это песня Анны (англ.).

39 1Зао Ву ки ( р.1921) — французский художник китайского происхождения, каллиграф, автор абстрактных пейзажей.

40 Понтаванская школа — Э. Бернар, П. Серюзье, М. Дени — сформировалась вокруг Гогена, считается, что именно эта группа создала синтетизм.

41 Имеется в виду примитивное искусство жителей Маркизовых островов.

42 Посмотри на меня, я такая грязная (англ.).

43 Они не пустят меня в магазин. (англ.).

44 В старых франках.

45 Фра Джованни да Фьезоле. Прозвище Беато Анджелико, (ок. 1395—1455). Итал. живописец эпохи Раннего Возрождения.

46 Сеть универсальных магазинов.

47 Ex voto (лат.) — здесь: посвящение

48 В память о Венере (лат.).

49 Роман Т. ди Лампедузы, по которому был снят знаменитый фильм Л. Висконти с Бертом Ланкастером, Аленом Делоном и Клаудией Кардинале.

50 Фруктовое мороженое.

51 Синдром навязчивых состояний.

52 Гони природу в дверь, она влетит в окно.

53 Очевидно, имеется в виду авеню Барбес. Арман Барбес (1809—1870), французский политик левый радикал.

54 Порода собак.

55 Французская фирма, созданная в 1922 г. Специализируется на продаже товаров по каталогам.

56 «Господин Мишель».

57 Мон Сен Мишель — гора Святого Михаила (фр.)

58 Город в Ломбардии, в Италии. 24 февраля 1525 года под его стенами был разбит французский король Франциск I, попавший в плен к испанцам.

59 Максимилиан I (1459—1519), австрийский эрцгерцог, император Священной Римской империи.

60 Душевное здоровье(англ.).

61 Знаменитые герои комиксов, древние галлы.

62 «Большой Мольн» — роман французского писателя А.Фурнье.

63 Здесь: приношение по обету.

64 Жуве, Луи (1887—1951). Театральный актер и режиссер. Директор театра «Атенеум» в 1934—1951 гг.

65 Фатима — местечко в Португалии, где в начале XX века Дева Мария явилась трем детям и пророчествовала перед ними.

66 Энгр, Жан Огюст Доминик (1780 1867), французский художник. Неоклассик и романтик.

67 Три звезды — высшая оценка для ресторана по «Мишлену».

68 Мультсериал о гонках в Монте Карло.

69 Национальная компания медицинской помощи.

70 Фанжио, Хуан Мануэль(1911 1995) — аргентинский автогонщик, был чемпионом мира в 1951 г. и в период с 1954 го по 1957 г.

71 Имеется в виду Булонский лес.

72 Любуйся снова мной (итал.).

73 Любуйся снова мной, одного тебя хочу любить (итал.).

74 Знаменитый английский киноактер.

75 Героиня голливудского блокбастера «Лара Крофт — расхитительница гробниц», суперженщина в исполнении Анджелины Джоли.

76 Мазь от ожогов.

77 Утрилло, Морис (1883—1955), французский художник, писавший в основном Монмартр.

78 Буден, Эжен (1824—1898), французский художник маринист, предтеча импрессионистов.

79 Эме, Марсель (1902—1967), французский писатель и драматург.

80 Пьер де Ронсар, «Сонеты к Елене».

81 Замок в Шамборе (1519—1537). Построен по приказу короля Франциска I.

82 Дворец эпохи Возрождения, подаренный королем Диане де Пуатье.

83 Убийца короля, религиозный фанатик.

84 Рембрандт, Харменс ван Рейн (1606—1669), голланд. живописец, рисовальщик, офортист.

85 Дюрер, Альбрехт (1471—1528), нем. живописец и график. Основоположник искусства нем. Возрождения.

86 Да Винчи, Леонардо (1452—1519), итал. живописец, скульптор, архитектор, ученый, инженер.

87 Мантенья, Андреа (1431—1506), итал. живописец и гравер эпохи Раннего Возрождения.

88 Тинторетто, Якопо (1518—1594), итал. живописец эпохи Позднего Возрождения.

89 Латур, Жоржде (1593—1652), франц. живописец.

90 'Тернер, Уильям (1775—1851), англ. живописец и график.

91 Бонингтон, Ричард Парке (1801 или 1802—1828), англ. живописец и график, романтик.

92 Делакруа, Эжен (1798—1863), живописец и график, главафранц. романтизма.

93 Гоген, Поль (1848—1903), франц. живописец, один из главных представителей постимпрессионизма.

94 Валлотон, Феликс (1865—1925), швейц. график и живописец.

95 Коро, Камиль (1796—1875), франц. живописец, один из основоположников нац. пейзажной школы.

96 Боннар, Пьер (1867—1947), франц. живописец, член группы «Наби».

97 Сезанн, Поль (1839—1906), франц. живописец, один из основоположников постимпрессионизма.

98 Шарден, Жан Батист Симеон (1699—1779), франц, живописец.

99 Дега, Эдгар (1834—1917), франц. живописец, график искульптор, импрессионист.

100 Босх, Бос ван Акен Хиеронимус (ок. 1460—1516), нидерл.Живописец.

101 Веласкес, Диего (1599—1660), исп, живописец.

102 Гойя, Франциско Хосе де (1746—1828), исп. живописец, гравер.

103 Лотто, Лоренцо (ок. 1480—1556), итал. живописец Позднего Возрождения.

104 Хиросигэ, Андро Хиросигэ (1787 или 1797—1858), японский график.

105 Франческа, Пьеро делла (1420—1492), итал. живописец эпохи Раннего Возрождения.

106 Ван Эйк — нидерл. живописцы, основоположники нидерл. искусства XV в. Хубер (1370 — 1426) и Ян (1390 1441).

107 Гольбейн (Хольбейн), Ганс младший (1497 или 1498—1543), нем. живописец и график эпохи Возрождения, сын Гольбейна Ганса старшего (1460/70—1524), известного художника, мастера алтарной живописи.

108 Беллини — семья итал, живописцев, венецианской школы: Якопо (1400 1700), Джентиле (1429 1507), Джованни (1430 1516).

109 Тьеполо, Джованни Батиста (1696—1770), итал, живописец, рисовальщик и гравер, представитель венецианской школы.

110 Пуссен, Никола (1594—1665), франц. живописец, основоположник классицизма в европ. искусстве.

111 Моне, Клод (1840—1926), франц. живописец, импрессионист.

112 Мане, Эдуард (1832—1883), франц. живописец.

113 Констебль, Джон (1776—1837), англ. живописец

114 Зим(Зием), Феликс Франсуа Жорж Филибер (1821—1911), франц. живописец

115 Вюйар, Эдуард (1868—1940), франц. живописец, член группы «Наби».

116 Кацусика Хокусай (1760—1849), Японский живописец и рисовальщик, Представитель направления укиё э, реалистического рисунка.

117 Столовое сухое вино

118 Имеется в виду легенда о Суассонскои вазе, связанная с именем короля франков Хлодвига (ок. 466 511).

119 Бобо — «bobo» (франц.) — аббревиатура от «bourgeoise bohème» — буржуазная богема.

120 Людовик IX, король Франции.

121 В битве при Азенкуре король Англии Генрих V нанес поражение французской армии 25 октября 1415 года.

122 В битве при Фонтенуа (1745) французы, ведомые маршалом Саксонским, разбили англичан, австрийцев, немцев и голландцев.

123 'Место самых ожесточенных столкновений Вандейской войны (1793 1794).

124 Область в Польше, на побережье Балтийского моря. До Второй мировой войны — территория Германии.

125 Знаменитая комедия с Бурвилем.

126 Брат Джеральда Даррелла.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   39




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет