Красных В. В. К78 «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?


НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ



Pdf көрінісі
бет178/212
Дата21.09.2023
өлшемі4.03 Mb.
#478196
1   ...   174   175   176   177   178   179   180   181   ...   212
Красных кітабы

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
ПОСТРОЕНИЯ ДИСКУРСА
Национально-культурная специфика построения дискурса непосредственно
связана с этнопсихолингвистической детерминацией речевой деятельности, язы-
кового сознания и общения. И здесь прежде всего следует иметь в виду «возмож-
ность различной принципиальной стратегии порождения высказывания, связан-
ную с особенностями языка» (А. А.
при порождении высказыва-
ния вьетнамцы пользуются линейным принципом («счетом» синтаксических по-
зиций) (Нгуен Дыке Уи). У русских при порождении идет постоянный «возврат»
назад: наши местоимения, прилагательные, порядковые числительные должны
согласовываться в роде, числе и падеже с существительным, которое они опре-
деляют и которое чаще занимает во фразе более правую позицию. А само суще-
ствительное при этом зависит от глагола (глагольное управление), который
может стоять еще правее. См.: «Об этой сложнейшей проблеме, занимавшей на
протяжении последних двух веков умы многих выдающихся ученых, мы сегодня
говорить не будем».
Английский язык славится своим строгим порядком слов
(субъект — предикат — объект), нарушить который может только особая эмфа-
за в особом дискурсе в особом контексте в особой ситуации. Не менее жестко
обстоит дело с порядком слов в немецком и скандинавских языках, предпола-


3 1 8 ГЛАВА XII. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ
инверсию только при определенных контекстуально-грамматических
условиях (например, в прямом вопросе или при начальной позиции в предложе-
нии не субъекта, а любого другого члена предложения). В русском же языке, как
считается, порядок слов свободный. Но это — великий и очень опасный миф,
который сбил с толку не одного иностранца. У нас порядок слов отражает, на-
пример, актуальное членение (тема-рематическое строение) высказывания и вы-
ражает, таким образом, категорию определенности / неопределенности, а кроме
того, может свидетельствовать и о принадлежности текста тому или иному ре-
гистру. Сравните:
 комнату вошел человек», «Человек вошел в комнату»,
шел человек в комнату».
Совершенно очевидно, что это не одно и то же и что за
каждой из этой фраз стоит своя, особая ситуация. Не зная или не понимая этого,
многие иностранцы отказывают русскому языку в логике, но логика у русских
есть, только она отличается (и подчас разительно) от того, к чему привыкли
носители других языков.
Кроме того, в разных языках (и, значит, в языковых и когнитивных карти-
нах мира) могут быть различными и доминирующие виды конкретизации в по-
токе речи. Во многих языках есть тонко дифференцированная система простран-
ственной локализации предметов, действий и отношений. Так, в польском язы-
ке и в ряде северокавказских языков есть детальная система падежно-локатив-
ных значений, точно фиксирующих и выражающих местоположение предметов
по отношению друг к другу. Немецкий язык может четко локализовать действие:
передать одним глаголом значение «выглядывать отсюда вверх» — hinaufgucken
(пример А. А. Леонтьева).
В целом ряде языков (по крайней мере — в романо-германских) есть слож-
ная система времен, включающая в себя простое время (настоящее, прошедшее
и будущее), завершенное или продолженное. Со всевозможными изысканными
комбинациями типа: прошедшее завершенное (предшествующее) продолжен-
ное — Past Perfect Continuos  had been reading before they came — До того как они
пришли, я читала). Справедливости ради надо отметить, что такие конструкции
все-таки встречаются не слишком часто, но они есть. В папуасском языке на-
сиои есть 4 прошедших времени, отличающихся от того, к чему привыкли мы,
изучая европейские языки. Там есть недавнопрошедшее (от вчерашнего заката
до настоящего момента), промежуточное прошедшее (один-два дня назад), дав-
нопрошедшее (три дня и более назад) и обычное прошедшее без четкого указа-
ния на место на временной шкале (А. А. Леонтьев). Известный океанист А. Кэ-
пелл ввел разграничение языков по «синтаксической доминанте». Соответствен-
но, различаются языки с преобладанием категорий действия и языки с домини-
рованием категорий предметности. Кроме этого, выделяются также языки с «чи-
словой доминацией», так, например, в папуасском языке
точно подсчи-
тывается число субъектов, объектов, повторяемость действий [Capell 1969].
' См. работы М. В. Всеволодовой.


НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПОСТРОЕНИЯ ДИСКУРСА 3 1 9
Рассмотрим, как этнопсихолингвистическая детерминированность языкового
сознания влияет на построение текста с точки зрения грамматики, для чего про-
анализируем маленький фрагмент, представленный временными отношениями
и их языковым выражением. Итак, текст, услышанный мною в метро:
На днях захожу в наш магазин — там распродажа как раз была... Смотрю, лежат
отличные полотенца для кухни... Как раз то, что мне нужно. Я только
 протяну-
ла,
как какая-то тетка подлетает и давай меня отпихивать... Я ей говорю: «Нельзя
поосторожней?» А она
 разорется...
Ну, думаю, гори оно все огнем... Так
ни с чем...
Повторю еще раз: этот текст я зафиксировала в речи носителей русского
языка. На мой взгляд, это текст абсолютно «нормальный». А теперь посмотрим
на формы глаголов: захожу, была, смотрю, лежат, протянула, подлетает, да-
вай отпихивать, говорю, разорется, думаю, гори, ушла
— настоящее время, про-
шедшее, настоящее, настоящее, прошедшее, настоящее, императив, настоящее,
будущее, настоящее, императив, прошедшее. И все в пределах одного (!) неболь-
шого связного и цельного текста, повествующего об одном (!) событии, имев-
шем место в прошлом. При этом начало текста — на днях захожу. Так, может
быть, правы те, кто согласен со славянофилами и сомневается в том, что в рус-
ском языке есть категория времени? Конечно, все не так просто. Во-первых, у
нас (в отличие от многих других языков) видо-временная система. Во-вторых,
для нас (особенно в нарративе) характерно приближать ситуацию из прошлого
к моменту «здесь» и «сейчас» для создания эффекта непосредственного присут-
ствия. Но ведь все это позволяет делать наш язык. И следовательно, возникает
вопрос: мы можем это, потому что язык разрешает, или язык наш таков, потому
что мы это делаем? Опять все та же теория лингвистической относительности.
Далее, следует иметь в виду потенциальную возможность различных страте-
гий построения текста и дискурса. Например, вопрос «Как дела!» восприни-
мается русскими как абсолютно ритуальная и не требующая содержательного
ответа:
 все хорошо
 в порядке
д. Если
же на вопрос «Как живешь?», человек начинает рассказывать, как он действи-
тельно живет, он рискует быть признан занудой. А вот в разговоре с немцем «на
вежливое "Как поживаете?" желательно отвечать обстоятельно, не упуская ни
одной детали, подробно рассказывать о состоянии Вашего организма в целом
и каждого его органа в отдельности, не пропустив ни одной мелочи. Если Вы
не хотите все это выслушивать, не задавайте таких вопросов» (Ш. Зайдениц,
Б. Баркоу).
Стратегии построения текста и дискурса обусловливаются в том числе и ко-
гнитивной картиной мира, и проблемы при межкультурном общении могут воз-
никнуть тогда, когда формальное «совпадение», эквивалентность вербальных
единиц оборачивается квазиэквивалентностью на содержательном уровне. При-
веду только один пример подобного расхождения.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   174   175   176   177   178   179   180   181   ...   212




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет