3 2 4 ГЛАВА XII. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ
сколько раз. Преподавательница в ужасе, студенты в недоумении. Наконец
один самый смелый студент, набравшись храбрости, сказал, что группа уже давно
все поняла и ждет продолжения. Еще один пример. Русские и испанцы «кивают»
и «качают» головой с точки зрения значений, выражаемых этими жестами, оди-
наково. А вот на уровне языковых единиц, в которых зафиксированы эти дви-
жения головы, наблюдаются некоторые расхождения. Ср.: русские фразы
«Он
кивнул головой»
и
«Он покачал головой». В первом случае очевидно, что человек
выразил согласие, а во втором — ответил отказом. Так вот, испанцы в принципе
соглашаются и отказываются с помощью жестов так же, как и мы, но в испан-
ском языке выражение, соответствующее нашему «покачать головой», означает
«да» (пример проф. О. М. Мунгаловой). Почему это так, объяснить, вероятно,
могут специалисты по испанскому языку и испанской культуре, но мне такие
объяснения пока не попадались. Поэтому воспримем как факт следующее: 1) воз-
можны разные жесты, передающие одно значение; 2) один жест может выражать
разные значения в разных культурах (в указанных случаях возможно «зеркаль-
ное отражение» — вспомним «да» и «нет» у русских и, например, болгар); 3) воз-
можно совпадение на уровне жестов и значений, но фиксация в языках данных
жестов может быть различной (см. приведенный пример с русскими и испан-
цами).
Еще один пример того же рода. Для англичан или бельгийцев «комбинация
из трех пальцев», известная как «фига», или «кукиш», или «шиш», может быть
абсолютно асемантичным жестом: это просто удобная «поза» кисти (кстати, в
чреве матери у ребенка ручки тоже могут быть сложены подобным образом).
Для русского же этот жест означает, как известно, грубый отказ (см.:
«шиш тебе»,
Достарыңызбен бөлісу: