115
Arbuthnot"); damn with faint praise -
осуждать, делая вид, что хвалишь (там же); fools rush in where
angels fear to tread-
„дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся";
←
дуракам закон не
писан. ("An Essay on Criticism"); who shall decide when doctors disagree? -
что же делать простому
смертному, когда мнения знатоков расходятся? ("Moral Essays").
Чарльз Диккенс: an Artful Dodger -
прохвост; пройдоха (прозвище карманника Джона Докинса в
романе "Oliver Twist"); Barkis is willing! -
„Баркис не прочь", мне очень хочется (выражение из романа
"David Copperfield". Возчик Баркис неоднократно начинал этими словами свое предложение руки и
сердца служанке Пеготти); the Circumlocution Office -
„министерство околичностей" (по названию
бюрократического учреждения в романе "Little Dorrit"); how goes the enemy?
(разг. шутл.) - как
движется наш враг-время?, который час? ("Nicholas Nickleby"); in a Pickwickian sense
(шутл.) - „в
пиквикском смысле", безобидно ("Pickwick Papers"); King Charles's head -
навязчивая идея, предмет
помешательства, „пунктик" (выражение из романа "David Copperfield". Связано с увлечением
полоумного мистера Дика Карлом I); never say die -
не отчаивайтесь (там же); not to put too fine a point
on it -
говоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами ("Bleak House"); prunes
and
prism - жеманная манера говорить, жеманство, манерность ("Little Dorrit") и др. В современном
языке также prunes and prisms.
Вальтер Скотт: beard the lion in his den -
напасть на опасного врага в его собственном жилище
("Marmion"); a foeman worthy of smb.'s steel -
достойный противник, соперник ("The Lady of the Lake");
laugh on the wrong side of one's mouth -
приуныть после веселья, от смеха перейти к слезам ("Rob Roy").
Многим писателям и политическим деятелям удалось обогатить английский язык одним или двумя
оборотами, получившими широкое распространение. Приводим некоторые примеры.
Достарыңызбен бөлісу: