Курс фразеологии современного английского языка


§ 46. Другие литературные источники фразеологических единиц



Pdf көрінісі
бет132/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   128   129   130   131   132   133   134   135   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

§ 46. Другие литературные источники фразеологических единиц 
Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Среди них в 
первую очередь следует назвать Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта, Александра 
Попа, Чарльза Диккенса и Вальтера Скотта. 
Джеффри Чосер: he needs a long spoon that sups with the devil. (тж. he who sups with the devil should 
have a long spoon) - „когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее", 
связался с 
чертом, пеняй на себя (У Чосера Therfor bihoneth (behoves) hire (= her) a ful long spoon. That shal ete (= 
eat) with a feend (= fiend) ("The Canterbury Tales"); murder will out 
шила в мешке не утаишь (там же); 
through thick and thin - решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия (там же). 
Джон Мильтон: confusion worse confounded (книжн.) - путаница, полный хаос ("Paradise Lost"); fall 
on evil days - впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование; 
черные дни 
наступили (там же); the light fantastic toe - танец ("L'Allegro") и др. 
Джонатан Свифт: all in the day's work - в порядке вещей ("Polite Conversation"); all the world and his 
wife (шутл.) -1) все без исключения, много народу; 2) всё светское общество, весь «высший свет» (там 
же); quarrel with one's bread and butter - бросить занятие, дающее средства к существованию (там же); 
rain cats and dogs (там же); a sight for sore eyes - приятное зрелище, сердцу отрада (особенно о 
желанном госте) (там же); someone is walking over my grave - что-то меня дрожь пробирает (там же) и 
др.
Александр Поп: break a butterfly on the wheel 
стрелять из пушек по воробьям ("Epistle to Dr. 


115
Arbuthnot"); damn with faint praise - осуждать, делая вид, что хвалишь (там же); fools rush in where 
angels fear to tread- „дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся"; 
дуракам закон не 
писан. ("An Essay on Criticism"); who shall decide when doctors disagree? - что же делать простому 
смертному, когда мнения знатоков расходятся? ("Moral Essays"). 
Чарльз Диккенс: an Artful Dodger - прохвост; пройдоха (прозвище карманника Джона Докинса в 
романе "Oliver Twist"); Barkis is willing! - „Баркис не прочь", мне очень хочется (выражение из романа 
"David Copperfield". Возчик Баркис неоднократно начинал этими словами свое предложение руки и 
сердца служанке Пеготти); the Circumlocution Office - „министерство околичностей" (по названию 
бюрократического учреждения в романе "Little Dorrit"); how goes the enemy? (разг. шутл.) - как 
движется наш враг-время?, который час? ("Nicholas Nickleby"); in a Pickwickian sense (шутл.) - „в 
пиквикском смысле", безобидно ("Pickwick Papers"); King Charles's head - навязчивая идея, предмет 
помешательства, „пунктик" (выражение из романа "David Copperfield". Связано с увлечением 
полоумного мистера Дика Карлом I); never say die - не отчаивайтесь (там же); not to put too fine a point 
on it - говоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами ("Bleak House"); prunes 
and prism - жеманная манера говорить, жеманство, манерность ("Little Dorrit") и др. В современном 
языке также prunes and prisms. 
Вальтер Скотт: beard the lion in his den - напасть на опасного врага в его собственном жилище 
("Marmion"); a foeman worthy of smb.'s steel - достойный противник, соперник ("The Lady of the Lake"); 
laugh on the wrong side of one's mouth - приуныть после веселья, от смеха перейти к слезам ("Rob Roy"). 
Многим писателям и политическим деятелям удалось обогатить английский язык одним или двумя 
оборотами, получившими широкое распространение. Приводим некоторые примеры. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   128   129   130   131   132   133   134   135   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет