111
голландский адмирал Босковен один из литературных салонов середины XVIII в. в Лондоне, так как
ученый Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках); carry coals to Newcastle
-
„возить уголь в Ньюкасл" (т.е. возить что-л. туда, где этого и так достаточно;
Ньюкасл-центр
английской угольной промышленности; ср.
ехать в Тулу со своим самоваром); play fast and loose-
вести
нечестную игру; поступать безответственно; играть чъими-л. чувствами (выражение связано со
старинной народной игрой, в которую играли на ярмарках в Англии. На палку то туго наматывался, то
распускался ремень (или веревка), причем зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно
проигрывали пари); put smb. in the cart -
поставить кого-л. в тяжелое положение (словом cart называли
повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором); а strange
bedfellow -
странный знакомый (часть пословицы adversity makes strange bedfellows -
в нужде с кем не
поведешься. В Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью.
Лица одного пола часто спали вместе.).
3. Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и
др. В
пределах данной группы можно выделить три подгруппы:
а) фразеологизмы, содержащие фамилии: according to Cocker-
„как по Кокеру", правильно, точно,
по всем правилам (Э. Кокер, 1631 -1675, автор английского
учебника арифметики, широко
распространенного в XVII в.); the Admirable Crichton [Kraitn] -
ученый, образованный человек, ученый
муж (по имени Джеймса Крайтона, известного шотландского ученого XVI в.);
б) фразеологизмы, содержащие имена: a good Jack makes a good Gill -
„если Джек хорош, то и
Джилл хороша", у хорошего мужа и жена хороша; King Charles's head -
навязчивая идея, предмет
помешательства, „пунктик" (выражение из романа Диккенса «Давид Копперфилд», связанное с
увлечением полоумного мистера Дика Карлом I); Queen Anne is dead!
(разг. ирон.) - „это было известно
при королеве Анне";
←
открыл Америку (ответ сообщившему устаревшую новость); Tom, Dick and
Harry -
всякий, каждый; первый встречный;
в) фразеологизмы, содержащие имена и фамилии: a Sally Lunn -
сладкая булочка (по имени
женщины-кондитера конца XVIII в.); a Florence Nightingale -
Флоренс Найтингейл, медицинская сестра
(Флоренс Найтингейл (1820 - 1910) - английская медсестра, организатор и руководитель отряда
санитарок во время Крымской войны 1853 - 1856 гг. Г. Лонгфелло посвятил Ф. Найтингейл поэму
«Святая Филомена»); a Sherlock Holmes -
Шерлок Холмс, сыщик-любитель (герой произведений А.К.
Доила; назван по фамилии О.У. Холмса, любимого писателя Доила).
4. Фразеологические единицы, связанные с поверьями:
a black sheep -
паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью
дьявола); lick into shape -
придавать форму, вид; сделать человека из кого-л.; отделывать
(произведение и т.п.); an unlicked cub -
зеленый, желторотый юнец;
s
молоко на губах не обсохло (оба
оборота связаны со средневековым поверьем, по которому медвежата родятся бесформенными и
медведица, облизывая их, придает
им должный вид).
5. Фразеологические единицы, связанные с астрологией:
be born under a lucky star -
родиться под счастливой звездой;
be born under an unlucky (или evil) star -
родиться под несчастливой звездой; believe in one's star -
верить
в свою звезду, судьбу, bless (или thank) one's stars (тж. thank one's lucky stars) -
благодарить свою звезду,
судьбу, curse one's stars -
проклинать свою судьбу; have one's
star in the ascendant - быть удачливым,
преуспевать, идти в гору; the stars were against it -
сама судьба против этого и др.
6. Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен:
Fortunatus's purse -
неистощимый кошелек (Fortunatus - сказочный персонаж); the whole bag of tricks -
весь арсенал хитростей, фокусов; (in) borrowed plumes
←
ворона в павлиньих перьях и др.
7. Фразеологические единицы, связанные с карикатурами:
drop the pilot
←
отказаться от умного и преданного советчика (выражение возникло в связи с
помещенной в английском юмористическом журнале "Punch" в 1890 г. карикатурой на отставку
Бисмарка по требованию Вильгельма II); the old
lady of Threadneedle Street- (шутл.) „старая леди с
Треднидл-стрит", Английский банк (выражение обязано своим происхождением карикатуре Джона
112
Гилрея (1797), на которой премьер-министр Уильям Питт Младший пытается завладеть золотом старой
леди, сидящей на запертом сундуке. Деньги были нужны Питту для войны с Наполеоном. Подпись под
карикатурой гласила: Political Ravishment, or The Old Lady of Threadneedle Street in Danger).
8. Фразеологические единицы, связанные с преданиями:
halcyon days -
спокойные, мирные дни, спокойное время (halcyon -
зимородок; по древнему
преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния,
и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным); have kissed the Blarney stone -
быть льстецом (см. §36).
9. Фразеологизмы, связанные с историческими фактами (см. тж. §57):
as well be hanged (или hung) for a sheep as a lamb -
„если суждено быть повешенным за овцу, то
почему бы не украсть заодно и ягненка" (отголосок
старого английского закона, по которому кража
овцы каралась смертной казнью через повешение); the curse of Scotland
(карт.) - „проклятие
Шотландии", девятка бубен (карта названа так по сходству с гербом графа Далримпла Стейра,
вызвавшего ненависть в Шотландии своей проанглийской политикой).
Использование слова Dutch в ряде фразеологизмов, имеющих отрицательное значение, восходит к
англо-голландской конкуренции на морях и войнам в XVII в. (см. § 62, 3).
Многие из приведенных выше ФЕ уже не ассоциируются с породившими их явлениями (a Sally
Lunn, the curse of Scotland и др.), вследствие чего их значения не могут быть выведены из буквальных
значений их компонентов, а внутренняя форма может быть установлена только путем
этимологического анализа.
Достарыңызбен бөлісу: