Курс фразеологии современного английского языка


ЧАСТЬ IV. ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННОГО



Pdf көрінісі
бет128/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   124   125   126   127   128   129   130   131   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

ЧАСТЬ IV. ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННОГО 
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 
§ 42. Общие положения 
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. 
По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ 
и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на 
межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. 
Таким образом, можно выделить четыре группы: 
1) исконно английские ФЕ; 
2) межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того 
или иного вида перевода; 
3) внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из американского варианта 
английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны); 
4) ФЕ, заимствованные в иноязычной форме. 
ГЛАВА 9. ИСКОННО АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ 
§ 43. Исконно английские фразеологические единицы нетерминологического происхождения 
Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими 
оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко распространенных оборотов, 
созданных народом, являются: bite off more than one can chew-„взять в рот больше, чем можешь 
проглотить", т.е. взяться за непосильное дело; зарваться, не рассчитать своих сил; 
орешек не по 
зубам, дело не по плечу; have a bee in one's bonnet - носиться с какой-л. идеей, быть помешанным на 
чём-л.; in for a penny, in for a pound - „рискнул на пенни, рискуй и на фунт"; назвался груздем, полезай в 
кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж; pay through the nose-платить бешеные деньги, платить 
втридорога и многие другие
Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского 
народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами. 
1. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа: 
by (или with) bell, book and candle (шутл.) - окончательно, бесповоротно; по всей форме (одна из 
форм отлучения от церкви заканчивается словами: Doe to the book, quench the candle, ring the bell!); 
baker's dozen - чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от 
булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев); 
good wine needs no bush - „хорошее вино не нуждается в ярлыке"; 
v
 хороший товар сам себя хвалит 
(по старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется 
вино). 
2. Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями: 
blue stocking (презр.) - синий чулок («собранием синих чулков» назвал в бытность свою в Англии 


111
голландский адмирал Босковен один из литературных салонов середины XVIII в. в Лондоне, так как 
ученый Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках); carry coals to Newcastle-
„возить уголь в Ньюкасл" (т.е. возить что-л. туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл-центр 
английской угольной промышленности; ср. ехать в Тулу со своим самоваром); play fast and loose-вести 
нечестную игру; поступать безответственно; играть чъими-л. чувствами (выражение связано со 
старинной народной игрой, в которую играли на ярмарках в Англии. На палку то туго наматывался, то 
распускался ремень (или веревка), причем зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно 
проигрывали пари); put smb. in the cart - поставить кого-л. в тяжелое положение (словом cart называли 
повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором); а strange 
bedfellow - странный знакомый (часть пословицы adversity makes strange bedfellows - в нужде с кем не 
поведешься. В Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. 
Лица одного пола часто спали вместе.). 
3. Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др. В 
пределах данной группы можно выделить три подгруппы: 
а) фразеологизмы, содержащие фамилии: according to Cocker- „как по Кокеру", правильно, точно, 
по всем правилам (Э. Кокер, 1631 -1675, автор английского учебника арифметики, широко 
распространенного в XVII в.); the Admirable Crichton [Kraitn] - ученый, образованный человек, ученый 
муж (по имени Джеймса Крайтона, известного шотландского ученого XVI в.); 
б) фразеологизмы, содержащие имена: a good Jack makes a good Gill - „если Джек хорош, то и 
Джилл хороша", у хорошего мужа и жена хороша; King Charles's head - навязчивая идея, предмет 
помешательства, „пунктик" (выражение из романа Диккенса «Давид Копперфилд», связанное с 
увлечением полоумного мистера Дика Карлом I); Queen Anne is dead! (разг. ирон.) - „это было известно 
при королеве Анне"; 
открыл Америку (ответ сообщившему устаревшую новость); Tom, Dick and 
Harry - всякий, каждый; первый встречный; 
в) фразеологизмы, содержащие имена и фамилии: a Sally Lunn - сладкая булочка (по имени 
женщины-кондитера конца XVIII в.); a Florence Nightingale - Флоренс Найтингейл, медицинская сестра 
(Флоренс Найтингейл (1820 - 1910) - английская медсестра, организатор и руководитель отряда 
санитарок во время Крымской войны 1853 - 1856 гг. Г. Лонгфелло посвятил Ф. Найтингейл поэму 
«Святая Филомена»); a Sherlock Holmes - Шерлок Холмс, сыщик-любитель (герой произведений А.К. 
Доила; назван по фамилии О.У. Холмса, любимого писателя Доила). 
4. Фразеологические единицы, связанные с поверьями: 
a black sheep - паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью 
дьявола); lick into shape - придавать форму, вид; сделать человека из кого-л.; отделывать 
(произведение и т.п.); an unlicked cub - зеленый, желторотый юнец; 
s
 молоко на губах не обсохло (оба 
оборота связаны со средневековым поверьем, по которому медвежата родятся бесформенными и 
медведица, облизывая их, придает им должный вид). 
5. Фразеологические единицы, связанные с астрологией: 
be born under a lucky star - родиться под счастливой звездой; 
be born under an unlucky (или evil) star - родиться под несчастливой звездой; believe in one's star - верить 
в свою звезду, судьбу, bless (или thank) one's stars (тж. thank one's lucky stars) - благодарить свою звезду, 
судьбу, curse one's stars - проклинать свою судьбу; have one's star in the ascendant - быть удачливым, 
преуспевать, идти в гору; the stars were against it - сама судьба против этого и др. 
6. Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен: 
Fortunatus's purse - неистощимый кошелек (Fortunatus - сказочный персонаж); the whole bag of tricks - 
весь арсенал хитростей, фокусов; (in) borrowed plumes 
←  ворона в павлиньих перьях и др. 
7. Фразеологические единицы, связанные с карикатурами: 
drop the pilot 
отказаться от умного и преданного советчика (выражение возникло в связи с 
помещенной в английском юмористическом журнале "Punch" в 1890 г. карикатурой на отставку 
Бисмарка по требованию Вильгельма II); the old lady of Threadneedle Street- (шутл.) „старая леди с 
Треднидл-стрит", Английский банк (выражение обязано своим происхождением карикатуре Джона 


112
Гилрея (1797), на которой премьер-министр Уильям Питт Младший пытается завладеть золотом старой 
леди, сидящей на запертом сундуке. Деньги были нужны Питту для войны с Наполеоном. Подпись под 
карикатурой гласила: Political Ravishment, or The Old Lady of Threadneedle Street in Danger). 
8. Фразеологические единицы, связанные с преданиями: 
halcyon days - спокойные, мирные дни, спокойное время (halcyon - зимородок; по древнему 
преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, 
и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным); have kissed the Blarney stone - 
быть льстецом (см. §36). 
9. Фразеологизмы, связанные с историческими фактами (см. тж. §57): 
as well be hanged (или hung) for a sheep as a lamb - „если суждено быть повешенным за овцу, то 
почему бы не украсть заодно и ягненка" (отголосок старого английского закона, по которому кража 
овцы каралась смертной казнью через повешение); the curse of Scotland (карт.) - „проклятие 
Шотландии", девятка бубен (карта названа так по сходству с гербом графа Далримпла Стейра, 
вызвавшего ненависть в Шотландии своей проанглийской политикой). 
Использование слова Dutch в ряде фразеологизмов, имеющих отрицательное значение, восходит к 
англо-голландской конкуренции на морях и войнам в XVII в. (см. § 62, 3). 
Многие из приведенных выше ФЕ уже не ассоциируются с породившими их явлениями (a Sally 
Lunn, the curse of Scotland и др.), вследствие чего их значения не могут быть выведены из буквальных 
значений их компонентов, а внутренняя форма может быть установлена только путем 
этимологического анализа. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   124   125   126   127   128   129   130   131   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет