Курс фразеологии современного английского языка


§ 44. Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения



Pdf көрінісі
бет129/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   125   126   127   128   129   130   131   132   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

§ 44. Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения 
Важнейший источник ФЕ - профессиональная речь. В ней широко распространены термины и 
разговорные или просторечные профессионализмы. Некоторые идиомы восходят к профессиональной 
речи, например, ФЕ spick and span - элегантный, щегольской; с иголочки. 
Оборот spick and span - фразеологическое сращение. В его составе два некротизма. Некротизм - это 
устаревшее слово в составе ФЕ. Первоначальная полная форма была spick and span new. 
В. Скит, выдающийся английский этимолог, таким образом объясняет происхождение этого 
оборота: Literally "spike and spoon new", where spike means a point, and spoon a chip; new as a spike or nail 
just made and a chip just cut off [Skeat, 1910, p. 588]. 
Многие термины и профессионализмы в различных сферах человеческой деятельности приобретают 
переосмысленное значение и входят в состав идиофразеоматизмов. 
Мореплавание: cut the painter-1) (мор.) обрубить канат; 2) порвать связь, отделиться от 
метрополии, добиться автономии, стать самостоятельной (о колонии); painter в данном выражении 
значит «фалинь» (веревка, которой шлюпка привязывается к пристани или судну); lower one's colours -1) 
(мор.) спустить свой флаг; 2) сдаться, спасовать, отступить; strike sail -1) (мор.) убрать паруса; 2) 
признать себя побежденным, признать свое поражение; trim one's sails to the wind -1) (мор.) поставить 
паруса по ветру, 2) ^ держать нос по ветру; знать, откуда ветер дует. 
Военная сфера: draw smb.'s fire - 1) (воен.) вызвать огонь на себя; 2) стать мишенью чьих-л. 
нападок; fall into line - 1) (воен.) стать в строй; 2) соглашаться (с кем-л. или с чём-л.), присоединиться 
(к кому-л. или к чему-л.); mark time - 1) (воен.) обозначить шаг на месте, маршировать на месте; 2) 
пережидать, бездействовать; s топтаться на месте. 
Спорт: come up to the scratch - 1) (спорт.) подойти к стартовой черте; 2) быть готовым к борьбе, 
быть в форме, действовать решительно; hit below the belt - 1) (спорт.) ударить ниже пояса; 2) 
нарушать правила, поступать бесчестно, не стесняться в выборе средств; jump the gun - 1) (спорт.) 
начать бежать до выстрела из спортивного пистолета; 2) забегать вперед, предрешать события. 
Более подробно ФЕ и источники их образования рассматриваются в книге Л.П. Смита «Фразеология 
английского языка» (М., 1959). 
Второй фразеосемантический вариант является дериватом первого. Во всех идиофразеоматизмах 
имеется живая внутренняя форма. 


113


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   125   126   127   128   129   130   131   132   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет