§ 44. Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения
Важнейший источник ФЕ - профессиональная речь. В ней широко распространены термины и
разговорные или просторечные профессионализмы. Некоторые идиомы восходят к профессиональной
речи, например, ФЕ spick and span - элегантный, щегольской; с иголочки.
Оборот spick and span - фразеологическое сращение. В его составе два некротизма. Некротизм - это
устаревшее слово в составе ФЕ. Первоначальная полная форма была spick and span new.
В. Скит, выдающийся английский этимолог, таким образом объясняет происхождение этого
оборота: Literally "spike and spoon new", where spike means a point, and spoon a chip; new as a spike or nail
just made and a chip just cut off [Skeat, 1910, p. 588].
Многие термины и профессионализмы в различных сферах человеческой деятельности приобретают
переосмысленное значение и входят в состав идиофразеоматизмов.
Мореплавание: cut the painter-1) (мор.) обрубить канат; 2) порвать связь, отделиться от
метрополии, добиться автономии, стать самостоятельной (о колонии); painter в данном выражении
значит «фалинь» (веревка, которой шлюпка привязывается к пристани или судну); lower one's colours -1)
(мор.) спустить свой флаг; 2) сдаться, спасовать, отступить; strike sail -1) (мор.) убрать паруса; 2)
признать себя побежденным, признать свое поражение; trim one's sails to the wind -1) (мор.) поставить
паруса по ветру, 2) ^ держать нос по ветру; знать, откуда ветер дует.
Военная сфера: draw smb.'s fire - 1) (воен.) вызвать огонь на себя; 2) стать мишенью чьих-л.
нападок; fall into line - 1) (воен.) стать в строй; 2) соглашаться (с кем-л. или с чём-л.), присоединиться
(к кому-л. или к чему-л.); mark time - 1) (воен.) обозначить шаг на месте, маршировать на месте; 2)
пережидать, бездействовать; s топтаться на месте.
Спорт: come up to the scratch - 1) (спорт.) подойти к стартовой черте; 2) быть готовым к борьбе,
быть в форме, действовать решительно; hit below the belt - 1) (спорт.) ударить ниже пояса; 2)
нарушать правила, поступать бесчестно, не стесняться в выборе средств; jump the gun - 1) (спорт.)
начать бежать до выстрела из спортивного пистолета; 2) забегать вперед, предрешать события.
Более подробно ФЕ и источники их образования рассматриваются в книге Л.П. Смита «Фразеология
английского языка» (М., 1959).
Второй фразеосемантический вариант является дериватом первого. Во всех идиофразеоматизмах
имеется живая внутренняя форма.
113
Достарыңызбен бөлісу: |