Курс фразеологии современного английского языка


§ 51. Способы заимствования фразеологических единиц



Pdf көрінісі
бет144/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   140   141   142   143   144   145   146   147   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

§ 51. Способы заимствования фразеологических единиц 
Все заимствованные фразеологизмы по способу заимствования можно разделить на шесть групп. 


125
Первые две группы включают ФЕ, образованные путем калькирования. Калька - это образование 
нового фразеологизма путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой 
единицы. 
1. Полные кальки. Эта группа в свою очередь подразделяется на две подгруппы: 
1) кальки, прототипы которых не употребляются в английском языке: common sense - здравый смысл 
(фр. sens commun с лат. sensus communis); make believe - делать вид (фр. faire croire) и др. 
К этому же типу относится ряд пословиц: all roads lead to Rome - все дороги ведут в Рим (фр. tous les 
chemins vont a Rome); a fault confessed is half redressed ^ невинную голову меч не сечет (фр. faute 
confessee est a demi pardonnee); hunger is the best sauce - голод- лучший повар (лат. fames optimum 
condimentum); 
2) кальки, прототипы которых употребляются в английском языке: vicious circle - порочный круг 
(приведение в качестве доказательства того, что требуется доказать) и лат. circulus vitiosus; divide and 
rule - разделяй и властвуй и лат. divide et impera; false step - ложный шаг и фр. faux pas и др. 
2. Полукальки, т.е. обороты, в которых часть заимствована, а часть переведена. Примером может 
служить оборот a propos (или apropos) of nothing (фр. a propos de rien) - ни с того, ни с сего. 
"A dog," he said ... apropos of nothing, "is so much better than the average man that it's an insult to the dog 
to compare them" (Th. Dreiser). 
Другим примером является оборот on the qui vive - настороже, начеку (фр. sur le qui-vive). Лексемы 
qui vive заимствованы без изменений, если не считать раздельного написания. Лексемы же sur 1е 
переведены лексемами on the. У оборота on the qui vive возможно второе значение горящий желанием, 
сгорающий от нетерпения, которое отсутствует у его французского прототипа. 
Aileen ... had heard Cowperwood's voice and was on the qui vive to see him (Th. Dreiser). 
3. Оборот, созданный по образцу иностранного слова: by all that's blue! - черт возьми! (фр. parbleu - 
эвфемизм вместо pardieu). 
"The black cat ... by all that's blue!" cried the captain (Fr. Marryat).  
4. Шутливый псевдоклассический оборот: omnium gatherum -пестрое сборище, мешанина, всякая 
всячина (оборот образован в первой половине XVI в.). Omnium (лат.) - все, gatherum - псевдолатинское 
образование от глагола gather. 
5. Обороты, заимствованные в англоязычной форме (см. §49). 
6. Обороты, заимствованные в иноязычной форме (см. §50). 
Фразеологические заимствования всех типов заполняют лакуны в системе номинации, так как они во 
многих случаях не имеют ни лексических, ни фразеологических синонимов и являются единственными 
обозначениями тех или иных объектов. В тех случаях, когда в английском языке имеются 
фразеологические заимствования и их прототипы в иноязычной форме, они различаются в 
стилистическом отношении, так как эти прототипы носят книжный характер, например, a la lettre - to the 
letter - буквально; cum grano salis - with a grain of salt - скептически, Jeunesse doree - gilded youth - 
золотая молодежь и др. Многие заимствованные фразеологизмы входят в синонимические ряды, в 
состав которых также входят исконно английские ФЕ. В составе таких синонимических рядов 
фразеологические заимствования различаются оттенками значения. Фразеологические заимствования 
обогащают фразеологический фонд и расширяют возможности коммуникации. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   140   141   142   143   144   145   146   147   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет