Курс фразеологии современного английского языка



Pdf көрінісі
бет142/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   138   139   140   141   142   143   144   145   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

XIX век 
А. Линкольн: swap horses while crossing a stream - „менять лошадей во время переправы", т.е. 
производить важные перемены в неподходящее время (из выступления Линкольна после избрания его 
президентом США ("Reply to National Union League"). Позднее появился вариант change horses while 
crossing a stream. 
Вашингтон Ирвинг: the almighty dollar - „всемогущий доллар" (обычно употребляется иронически); a 
Rip Van Winkle - „Pun Ван Уинкл", отсталый, косный человек, ретроград (по имени проспавшего 
двадцать лет героя одноименного рассказа). 
Фенимор Купер: the last of the Mohicans - последний из Могикан (по названию романа). Могикане - 
вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала 
внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet - 
заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю 
томагавк); dig up the hatchet - начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных 
действий вырывать зарытый в землю томагавк); go on the warpath - вступить на путь войны, быть в 
воинственном настроении и др. 


124
Генри Лонгфелло: ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи ("Tales of Wayside 
Inn") (ср. разошлись как в море корабли). Популярность выражения связана также с использованием его 
в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893). 
ФЕ the grapes of wrath - гроздья гнева (оборот, впервые встречающийся в произведении Дж. Хоу 
"Battle Hymn of the Republic" (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же 
названием). 
Ралф Уолдо Эмерсон: hitch one's wagon to a star - занестись в мечтах ("Society and Solitude"). 
XX век 
Джек Лондон: the call of the wild - „зов природы", обаяние девственной природы (по названию 
романа); the iron heel „железная пята", империализм (по названию романа). 
Теодор Рузвельт (президент США): the big stick - политика большой дубинки, политика силы (в 
письме 1900 г. и позднее в многочисленных выступлениях). 
ФЕ pie in the sky - „пирог на том свете", пустые посулы (единственная надежда бедняка) взята из 
песни американских рабочих - членов организации «Индустриальные рабочие мира»: 
You will eat by and by 
In that glorious land above the sky. 
Work and pray, live on hay
You'll get pie in the sky when you die. 
Англоязычная форма американских фразеологических заимствований в британском варианте 
английского языка полностью исключает перевод. Американские фразеологические заимствования, 
особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   138   139   140   141   142   143   144   145   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет