Курс фразеологии современного английского языка


сознанием объектов действительности, выраженная языковыми знаками



Pdf көрінісі
бет83/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   79   80   81   82   83   84   85   86   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

сознанием объектов действительности, выраженная языковыми знаками. 
При определении фразеологического значения важно также учитывать, что ФЕ не образуются по 
порождающей структурно-семантической модели переменных сочетаний слов, так как нельзя 
прогнозировать, какой признак прототипа станет семантической основой будущей ФЕ и вообще будет 
ли она создана. 
Фразеологическое значение - это инвариант информации, выражаемой семантически 
осложненными, 
раздельнооформленными 
единицами 
языка, 
не 
образующимися 
по 
порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов. 
Такое понимание фразеологического значения дает возможность определить три его основные 
разновидности: идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое 
значение. 
Идиоматическое 
значение - это 
инвариант 
информации, 
выражаемой 
раздельнооформленными единицами языка с полностью или частично переосмысленными 
значениями. 
Для краткости в этом и в последующих определениях не указывается, что фразеологизмы с данным 
типом значения не образованы по порождающим моделям переменных сочетаний слов. 
Идиофразеоматическое 
значение - это 
инвариант 
информации, 
выражаемой 
раздельнооформленными единицами языка, одни из фразеосемантических вариантов которых 
имеют буквальные, но осложненные значения, а другие, являющиеся их дериватами, полностью 
переосмыслены. 
Чем вызвано выделение идиофразеоматического значения? Ведь в сфере лексики выделяется только 
лексическое значение, независимо от того, является ли слово однозначным или у него имеются лексико-
семантические варианты. Дело в том, что, если у слова имеется только одно значение, и притом 
буквальное, слово остается словом. Если же у сочетания слов имеется только буквальное значение, то 
такое сочетание может и не быть фразеологизмом, а быть переменным словосочетанием или 
предложением. Так, неправомерной была бы следующая словарная фиксация оборота be in the same boat 
- 1) находиться в той же лодке; 2) быть в таком же положении. Словосочетание be in the same boat - 
находиться в той же лодке является переменным, и его значение не может рассматриваться как 
фразеосемантический вариант. Этот оборот в словаре следует фиксировать следующим образом: быть в 
таком же положении (букв. находиться в той же лодке). 
В тех же случаях, когда ФЕ восходит к устойчивому словосочетанию, являющемуся термином или 
профессионализмом с осложненной семантической структурой, его следует рассматривать как 
фразеосемантический вариант с буквальным значением, например, fight a battle -1) (воен.) вести бой
*
; 2) 
вступить в борьбу (переосмысленное значение). 
* Значение глагола fight в этом обороте является фразеоматически связанным, и в нем наблюдается «приращение смысла». (См. 
также § 62.) 
Подобное своеобразное сочетание идиоматики и фразеоматики дает основание выделить 
идиофразеоматическое значение. 


74
Под фразеоматическим значением понимается инвариант информации, выражаемой 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   79   80   81   82   83   84   85   86   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет