Курс фразеологии современного английского языка


раздельнооформленными единицами языка с непереосмысленным, но осложненным значением



Pdf көрінісі
бет84/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

раздельнооформленными единицами языка с непереосмысленным, но осложненным значением. 
Фразеоматические значения встречаются как в оборотах с непереосмысленными, несвязанными 
значениями (better late than never (поcл.) - лучше поздно, чем никогда), так и в оборотах е 
непереосмысленными, связанными значениями типа pay attention - обращать внимание; pay a call (или 
visit) - нанести визит и др. (см. §84). 
Иерархичность фразеологического значения выражается в том, что в нем вычленяются семы (см. § 
40), обозначающие различные признаки, которые относятся к значению как вид к роду, например, 
семантический признак цели: to draw the long bow - to go beyond the limits of the truth, e.g. in order to 
impress or surprise (LD) и др. 
Изучение типов значений в сфере фразеологии важно не только для теории фразеологии, так как без 
семантики невозможно существование никакого языка, но и для прогресса науки о языке в целом. 
§ 34. Фазеологическое безобразное преобразование и образное переосмысление 
Любое узуальное или окказиональное изменение фразеологического значения является его 
преобразованием. Преобразование также включает изменение семного состава ФЕ, т.е. структурную 
перестройку их значения при некоторых видах фразеологической деривации, например, при выделении 
ФЕ из состава ФЕ, а также при архаизации компонентов фразеологизмов (см. §57). Образное 
переосмысление - один из видов преобразования. Безобразное преобразование характерно для 
фразеоматического значения (см. § 15), а переосмысление - для идиоматического. При окказиональном 
изменении ФЕ возможны как безобразное преобразование, так и образное переосмысление. 
Определение термина «переосмысление значения» представляет значительные трудности. 
В сфере фразеологии проблема еще более запутана, чем в лексике, вследствие сложности 
семантической структуры ФЕ (простое и сложное переосмысление), структурного разнообразия 
прототипов фразеологизмов, высокого удельного веса внутренней формы и коннотации в структуре 
фразеологического значения и сложности компонентного состава фразеологизмов. При анализе 
переосмысления чрезвычайно важно учитывать характер прототипа фразеологизма, в том числе и 
экстралингвистические факторы, предшествующие появлению ФЕ. 
Переосмысление устанавливается путем наложения ФЕ на их прототипы, если они совпадают по 
лексическому составу, и сопоставления их в случае отсутствия такого совпадения. Переосмысление 
значения ФЕ, не проходивших стадию переменного сочетания слов, может быть установлено путем 
сравнения значения фразеологизма с буквальными значениями его компонентов. Могут использоваться 
также словарные дефиниции. При частичном переосмыслении компонент с буквальным значением в 
составе ФЕ обычно входит и в состав дефиниции. 
Для того чтобы сформулировать определение переосмысления, следует выделить его важнейшие 
признаки путем рассмотрения основных типов переосмысления. В зависимости от характера 
переосмысления, от языковой техники, которая используется при этом, от особенностей обозначения 
объектов можно выделить два основных типа фразеологического переосмысления: переосмысление при 
вторичной номинации и переосмысление при третичной номинации. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет