§ 33. Типы значений в сфере фразеологии
Сложность лексической семантики и многообразие семантических классов слов не исключают
выделения лексического значения слова, что дало возможность установления разновидностей этого
значения. Аналогичное положение наблюдается и во фразеологии. Выделение фразеологического
значения дает возможность установить его основные разновидности: идиоматическое значение,
идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение в соответствии с тремя классами
фразеологизмов (идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика). Эти значения включаются во
фразеологическую микросистему языка и дают возможность выделения их разновидностей в
соответствии со структурно-семантическими особенностями фразеологизмов, входящих в каждый
класс. Термин «фразеологическое значение» был предложен в 1964 г. двумя авторами независимо друг
от друга [Архангельский, 1964; Кунин, 1964, с. 758]. Обоснование фразеологического значения как
лингвистической категории осложняется тем, что существуют различные понимания ФЕ, ее
компонентного состава и объема фразеологии.
Определение статуса фразеологического значения затрудняет стремление некоторых авторов
подменять понятие идиоматичности понятием фразеологичности, усматривать «фразеологическое
значение единицы» на всех структурных уровнях языка, в том числе и на уровне слова, или
приписывать фразеологизму лексическое значение.
Таким образом, установление статуса фразеологического значения является чрезвычайно сложной
задачей. При рассмотрении этого вопроса в книге учитывается опыт ряда исследователей, изучавших
проблему фразеологического значения (В.Л. Архангельский, С.Г. Гаврин, В.П. Жуков, A.M.
Мелерович, A.M. Каплуненко и др.).
Понятие фразеологического значения будет более обосновано и отграничено от лексического
значения, если учитывать также особенности построения ФЕ: «...представляется необходимым сделать
попытку найти общие разграничивающие признаки разных видов языкового значения, так как в
противном случае перед языковедом постоянно будет маячить опасность смешения языковых явлений
разного порядка или фактического признания единой и однородной семантической подосновы для всех
структурных элементов языка» [Звегинцев, 1957, с. 93].
Другими словами, важно не только «что выражается», но и «как выражается».
Фразеологическое значение не может реализоваться вне определенных структур. В английском
языке имеется семь основных структурных типов фразеологизмов.
1. Одновершинные* ФЕ, т.е. обороты, состоящие из одной знаменательной и одной служебной
лексемы или одной знаменательной и двух или трех служебных лексем (at large - в целом, весь; by the
way - между прочим; out of the way - отдаленный). К этому структурному типу относится и разговорная
ФЕ fine (good, nice или rare) and ... quite, extremely, very (
CM
.
Достарыңызбен бөлісу: |