Курс фразеологии современного английского языка


§ 33. Типы значений в сфере фразеологии



Pdf көрінісі
бет81/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

§ 33. Типы значений в сфере фразеологии 
Сложность лексической семантики и многообразие семантических классов слов не исключают 
выделения лексического значения слова, что дало возможность установления разновидностей этого 
значения. Аналогичное положение наблюдается и во фразеологии. Выделение фразеологического 
значения дает возможность установить его основные разновидности: идиоматическое значение, 
идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение в соответствии с тремя классами 
фразеологизмов (идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика). Эти значения включаются во 
фразеологическую микросистему языка и дают возможность выделения их разновидностей в 
соответствии со структурно-семантическими особенностями фразеологизмов, входящих в каждый 
класс. Термин «фразеологическое значение» был предложен в 1964 г. двумя авторами независимо друг 
от друга [Архангельский, 1964; Кунин, 1964, с. 758]. Обоснование фразеологического значения как 
лингвистической категории осложняется тем, что существуют различные понимания ФЕ, ее 
компонентного состава и объема фразеологии. 
Определение статуса фразеологического значения затрудняет стремление некоторых авторов 
подменять понятие идиоматичности понятием фразеологичности, усматривать «фразеологическое 
значение единицы» на всех структурных уровнях языка, в том числе и на уровне слова, или 
приписывать фразеологизму лексическое значение. 
Таким образом, установление статуса фразеологического значения является чрезвычайно сложной 
задачей. При рассмотрении этого вопроса в книге учитывается опыт ряда исследователей, изучавших 
проблему фразеологического значения (В.Л. Архангельский, С.Г. Гаврин, В.П. Жуков, A.M. 
Мелерович, A.M. Каплуненко и др.). 
Понятие фразеологического значения будет более обосновано и отграничено от лексического 
значения, если учитывать также особенности построения ФЕ: «...представляется необходимым сделать 
попытку найти общие разграничивающие признаки разных видов языкового значения, так как в 
противном случае перед языковедом постоянно будет маячить опасность смешения языковых явлений 
разного порядка или фактического признания единой и однородной семантической подосновы для всех 
структурных элементов языка» [Звегинцев, 1957, с. 93]. 
Другими словами, важно не только «что выражается», но и «как выражается». 
Фразеологическое значение не может реализоваться вне определенных структур. В английском 
языке имеется семь основных структурных типов фразеологизмов. 
1. Одновершинные* ФЕ, т.е. обороты, состоящие из одной знаменательной и одной служебной 
лексемы или одной знаменательной и двух или трех служебных лексем (at large - в целом, весь; by the 
way - между прочим; out of the way - отдаленный). К этому структурному типу относится и разговорная 
ФЕ fine (good, nice или rare) and ... quite, extremely, very (
CM
.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет