Курсовая работа Тема: Equivalents of gerund are in Russian translation



бет13/13
Дата02.01.2022
өлшемі61.54 Kb.
#452124
түріКурсовая
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13
bestreferat-177437

The gerund as Infinitive

Sucking up – подлизываться,

believing – поверить,

interrupting – перебивать,

teaching – учиться,

getting away – убегать,

roaring – рычать,

snoring – фыркать,

getting – добираться,

going away – отходить,

getting to bed – ложиться спать,

ducking – начинать,

waiting – ждать,

gliding away – уползать,

sleeping – спать,

finding – находить,

meeting – встречать,

looking – смотреть,

of having a hot bath – принимать ванну,

repeating – повторять,

reaching – добираться,

getting – налаживать,

opening – открывать,

telling – говорить,

escaping – убегать,

asking – спрашивать,

running – бежать,

slitting – скользить.

do stop grumbling-перестань ворчать

talking-беседовать

of eating-есть

trickling-беседовать

jumping up-вскакивать

do not go on talking like that-перестань так говорить

handing-отдавать

of lulling-усыплять

turning very white-побелеть

beginning-приниматься

without speaking-не говорить ни слова

of crunching-скрипеть

panting for-переводить дыхание

on asking-спрашивать

bathing-купаться

fishing-ловить рыбу

climbing-лазить

lying-валяться

hiding-прятаться

on teasing-подразнивать

hanging up-висеть

on eating- кушать

coming-приходить

standing-стоять

nagging-дразнить

encouraging-поддерживать

before coming out-вы лазить

telling-рассказывать

trying-пробовать

jeering-дразнить

fumbling-нащупывать

sticking-колоть

putting-одеваться

changing-переводить

walking-шагать

harboring-прилегать

fraternizing-брататься

for going back-возвращаться

standing-стоять

on boiling-кипеть

of getting-попадать

knocking-трястись

doing things-действовать

in looking for-искать

of saving-спасаться

talking of-заговорить

telling-рассказывать

knocking-трястись

bundling-одевать

fussing-волноваться

talking-болтать

moving-ходить

helping-помогать

from seeing-видеть

about closing-закрываться

leading-подниматься


The gerund as a finite form of the verb
Talking about – говорила,

shouting out – донеслось,

hoping – надеялись,

tarring – мелькали,

grabbing – вцепился,

singing – пели,

running across – бежали через,

scooping out – зачерпнула,

moving – двигались,

glittering – сверкали,

in blessing – благословлял,

leading – пошла,

beginning – начал,

coughing – покашливал,

ringing – звонил,

ruffling – зашелестели,

speaking – заговорили,

blowing – дух,

sitting – сидел,

fishing – удил,

walking – ходил,

hurtling – пронеслось,

telling – говорила,

loitering down – упали,

throwing – бросал,

no time in turning and leading the way back – не теряя времени

отправились назад,

stumbling – заковылял,

pottering – миновали,

rushing out – бросились,

laughing – смеялись,

looking about – осмотрелась,

coughing – кашлянула,

glancing over – обернулась,

reeling–пошатывалась

handing up-висело

leaving-оставила

falling-падали

coming-приближались

from trailing-волочился

picking up-подбирал

hiding-спряталась

sweeping-неслись

jingling-звенели

cracking-щёлкал

coming out-вырывался

saying nothing-молчал

speaking-сказала

asking-спрашивала

kept on saying-снова отвечал

calling out-кричала

setting-завёл

listening to-слушал

interrupting-прерывал

telling -рассказывала

panting-затаились

hanging-висели

leading-двинулся

of comforting-давал приют

holding breaths-затаили дыхание

saying-сказал

looking down-раскинулось

preparing-приготовились

shaking-покачал

plunging-погрузились

falling-идёт

swirling-залепляли

slipping-увязал

skidding-скользил

sliding down-проваливался

barking-обдирал

off thinking-размечтался

sliding off-пробирался

his heart stopped beating-его сердце ушло в пятки

beating-билось

about standing-стояли

picking up-подняла

laying-положила

walking-шли

bundling-вывалились

bringing-захватила

stopping-остановилась

jolting-застревали

on slipping-скользили

looking-смотрел

running- бросился


The gerund as a noun or verbal noun
Scrambling up – карабканье,

blowing – дуновение,

crying – плач,

speaking – голос,

standing – стоять,

sobbing – всхлипывание,

watching – просмотр,

growing – утолщение,

coming – прибытие,

coughing – кашель,

hauling – стон,

blubbering – всхлипывание,

staying – визит,

the idea of having a good time – мысль,

as being kissed – поцелуй,

walking – прогулка.

laughing-смех

walking-путь

feasting-пир

treasure seeking-поиск сокровищ

calling-зов

of cooking-обед

meeting-встреча

there was nothing stirring-кругом ни движения

jeering-проделка

fussing-тревога


Passive Gerund
At being waked again – когда разбудили,

we’re safe from being drowned in the river – чем утонем,

without being seen – незаметно.
The gerund as an attribute
Dazzling – развевающиеся.

of being smooth-не ровный

being nice-ласковее

of flowering-цветущий

in thinking-любопытный
The gerund as деепричастие
Jumping – вспрыгнув

looking up-бросив взгляд

pushing away-поставив

cocking-скосив


THE CONCLUSION
The aim of my paper was the analysis and translation of gerunds. As you see it was difficult for the translator of C.S.Lewis’ book to present us the gerund as it was used in the book. The translator and we don’t know what C.S.Lewis wanted to say using the gerund. Perhaps, he used gerund so because the grammar rules demanded or it was easy to apply the gerund in this or that situation. I would translate the gerund as our translator did because it suited to Russian equivalents, situation, words etc. If the context demands the changes in the translation because it doesn’t sound good in Russian, why not apply the translation, which is far from the original. One shouldn’t abuse a free translation, because the reader might not understand a general or main point of the book.

As you see C.S.Lewis used himself the gerund frequently after the prepositions.

There are only five Passive gerunds in the whole two books.

If the translator followed the rules, the translation should be awkward and in understandable for reader. You know, there is no rule without exception and the translator often used such exceptions.


LITERATURE


  1. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 1973 – 424 стр.

  2. Бонк Н.А., Лукъянова Н.А., Памухина Л.Г. Учебник английского языка. В 2-х томах. – Москва – Харьков: Деконт – Торсинг, 1997 – 637 стр. – Т1.

  3. Бонк Н.А., Лукъянова Н.А., Памухина Л.Г. Учебник английского языка. В 2-х томах. – Москва – Харьков: Деконт – Торсинг, 1997 - 311 стр. – Т2.

  4. Верба Л.Т. Грамматика современного английского языка. - К.: Знание, 2001 – 370 стр.

  5. Жималенкова Т.М., Мыльцова Н.А. Универсальный справочник по грамматике английского языка. – М.: ГЛОССА, 1997 0 250 стр.

  6. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. – М.: Международные отношения, 1972 – 56 стр.

  7. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. – Киев: Методика - 2000 – 365 стр. – Т1.

  8. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. – Киев: Методика - 2000 – 304 стр. – Т2.

  9. Хофман Х. Самоучитель английского языка. К.: Знание, 2000 – 272 стр.

  10. Шахназарова В.С. Практический курс английского языка. Американский вариант. М.: Вече, 2000 – 464 стр.

  11. Bussines writhing specifics. Practical manual. Под ред. Федоряченко Л.В. К.: Знание, 1998 – 114.

  12. English for daytime students. Под ред. Лебедовича В.А. К.: Таврия, 2001 – 100 стр.

  13. Kaushanskaya V.L. and others, A grammar of the English language. Л.: Просвещение, 1973 – 285.

  14. Murphy Raymond. English Grammer in USE, Cambridge University Press, 1985 – 328.

  15. World English Institute / English Course // Learning about verbs, adverbs, prepositions. USA: WET, 2000 – 48 – Book#2.

  16. Англо-русский словарь / Сост. Мюллер В.К. – 22-е изд. М.: Русский язык, 1989 - 84 стр.

  17. Русско-английский словарь / Сост. Ахманова О.С. – 19-е изд. М.: Русский язык, 1997 - 468 стр.

  18. Lewis C.S. Book 4 in the chronicles of Narnia The Silver Chair. - N.Y.: Macmillan Publishing Company, 1970 – 218. V4.

  19. Lewis C.S. Book 4 in the chronicles of Narnia The Lion, the Witch and the Wardrobe. - N.Y.: Macmillan Publishing Company, 1970 – 186. V1.

  20. Льюис Клайв, Лев, колдунья и платяной шкаф. Перевод с английского Островская Т. - М.: Вариант, 1992 – 128 стр.

  21. Льюис Клайв, Серебрянное кресло. Перевод с английского Шапошникова Т. под ред. Траубер Н.Г. - М.: Вариант, 1992 - 105 стр.

  22. Iofik L.L.,Chakhoyan L.P. ,Readings in the theory of English grammar-Л.: Просвещение.1972-220 стр.

  23. Jesperson O.,A modern English grammar on Historical Principles, Part IV, Heidelberg,1931; Part V,Copenhagen,1931-278p.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет