Л. Куликова Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме


На­ци­ональ­но-куль­тур­ный ас­пект ком­му­ни­ка­ции



бет5/25
Дата14.07.2016
өлшемі2.23 Mb.
#199720
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25

1.4. На­ци­ональ­но-куль­тур­ный ас­пект
ком­му­ни­ка­ции


Куль­тур­но-спе­ци­фи­чес­кие осо­бен­нос­ти ком­му­ни­ка­ции про­яв­ля­ют­ся в на­шем пред­став­ле­нии во всех её вы­ше­пе­ре­чис­лен­ных фор­мах (меж­лич­нос­тной, мас­со­вой, груп­по­вой и ор­га­ни­за­ци­он­ной), в ком­плек­се вер­баль­но­го и не­вер­баль­но­го по­ве­де­ния, в ре­али­за­ции раз­ных уров­ней как лин­гвис­ти­чес­ко­го, так и экстра­лин­гвис­ти­чес­ко­го пла­нов.

От­ме­тим, что вы­яв­ле­нию и изу­че­нию на­ци­ональ­но-куль­тур­ной сос­тав­ля­ющей дис­кур­са пос­вя­ще­ны раз­лич­но­го ро­да ис­сле­до­ва­ния оте­че­ствен­ных и за­ру­беж­ных учёных. В пред­ла­га­емом ни­же об­зо­ре пред­став­ле­ны не­ко­то­рые под­хо­ды к дан­ной проб­ле­ме сов­ре­мен­ных ав­то­ров, ко­то­рые так или ина­че пе­ре­се­ка­ют­ся с на­шим под­хо­дом к ана­ли­зу ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля в кон­тек­сте меж­куль­тур­но­го об­ще­ния и, со­от­вет­ствен­но, ди­алек­ти­ки куль­ту­ры и ком­му­ни­ка­ции.

Лин­гво-ког­ни­тив­ная кон­цеп­ция (Крас­ных, 2002: 20) поз­во­ля­ет вы­де­лять и ана­ли­зи­ро­вать два пла­на ком­му­ни­ка­ции. Преж­де все­го, речь идёт об об­ще­лин­гвис­ти­чес­ком ас­пек­те, ре­ле­ван­тном для лю­бой фор­мы ком­му­ни­ка­ции, лю­бо­го дис­кур­са, лю­бо­го язы­ка, на ко­то­ром осу­ществля­ет­ся об­ще­ние. Ина­че го­во­ря, объ­ек­том ана­ли­за ста­но­вят­ся ком­му­ни­ка­тив­ные уни­вер­са­лии, о ко­то­рых мы пи­са­ли вы­ше, вся со­во­куп­ность фак­то­ров, струк­ту­ри­ру­ющих са­му ком­му­ни­ка­цию и влияющих на её про­те­ка­ние. Осо­бый ин­те­рес для нас пред­став­ля­ет вто­рой план как куль­тур­но-де­тер­ми­ни­ро­ван­ный ком­по­нент, ак­ту­аль­ный для ком­му­ни­ка­тив­но­го прос­тран­ства каж­дой лин­гво­куль­ту­ры, в ко­то­ром ре­али­зу­ют­ся все ти­пы дис­кур­сов. Это тот ком­по­нент, ко­то­рый оп­ре­де­ля­ет осо­бен­нос­ти на­ци­ональ­но­го язы­ко­во­го соз­на­ния, спе­ци­фи­ку то­го, что хра­нит­ся в соз­на­нии че­ло­ве­ка и про­яв­ля­ет­ся в ком­му­ни­ка­ции. Изу­че­ние куль­тур­но-де­тер­ми­ни­ро­ван­но­го ком­по­нен­та поз­во­ля­ет ис­сле­до­вать на­ци­ональ­ное в ком­му­ни­ка­ции, вы­яв­лять и опи­сы­вать на­ци­ональ­но-спе­ци­фи­чес­кие сос­тав­ля­ющие, в час­тнос­ти, фе­но­ме­ны, ко­то­рые обус­лов­ли­ва­ют на­ци­ональ­но-куль­тур­ную спе­ци­фи­ку дис­кур­са, в том чис­ле на­ци­ональ­ный ком­му­ни­ка­тив­ный стиль как цен­траль­ное по­ня­тие на­шей ра­бо­ты.

Упо­ми­нав­ши­еся в свя­зи с не­об­хо­ди­мы­ми ус­ло­ви­ями ком­му­ни­ка­ции тер­ми­ны «ког­ни­тив­ная ба­за» и «пре­суп­по­зи­ция» раз­ра­ба­ты­ва­ют­ся в рус­ле те­ории лин­гво-ког­ни­тив­но­го под­хо­да и, яв­ля­ясь на­ци­ональ­но-куль­тур­но-де­тер­ми­ни­ро­ван­ны­ми сущ­нос­тя­ми, тре­бу­ют бо­лее де­таль­но­го рас­смот­ре­ния.

Итак, каж­дая язы­ко­вая лич­ность, каж­дый че­ло­век, об­ща­ющийся как субъ­ект ком­му­ни­ка­ции, об­ла­да­ет оп­ре­делённым об­ра­зом струк­ту­ри­ро­ван­ным на­бо­ром зна­ний и пред­став­ле­ний, обоз­на­ча­емым ин­ди­ви­ду­аль­ным ког­ни­тив­ным прос­тран­ством. При этом су­ще­ству­ет не­кая со­во­куп­ность зна­ний и пред­став­ле­ний, ко­то­ры­ми вла­де­ют все пред­ста­ви­те­ли то­го или ино­го со­ци­ума (про­фес­си­ональ­но­го, кон­фес­си­ональ­но­го и т. д.), вы­де­ля­емая как кол­лек­тив­ное ког­ни­тив­ное прос­тран­ство. Оп­ре­делённым же об­ра­зом струк­ту­ри­ро­ван­ная со­во­куп­ность зна­ний и на­ци­ональ­но-де­те­ми­ни­ро­ван­ных и ми­ни­ми­зи­ро­ван­ных пред­став­ле­ний то­го или ино­го лин­гво-куль­тур­но­го со­об­ще­ства, ко­то­ры­ми об­ла­да­ют все но­си­те­ли то­го или ино­го на­ци­ональ­но-куль­тур­но­го мен­та­ли­те­та, оп­ре­де­ля­ет­ся как ког­ни­тив­ная ба­за (Гуд­ков, 2003: 91; Крас­ных, 2003: 61). Бе­зус­лов­но, раз­ные лин­гво­куль­ту­ры име­ют раз­ные ког­ни­тив­ные ба­зы, что свя­за­но с раз­ли­чи­ями в «язы­ко­вых кар­ти­нах ми­ра», раз­ной ка­те­го­ри­за­цией и клас­си­фи­ка­цией ок­ру­жа­ющей лю­дей ре­аль­нос­ти. Причём, как от­ме­ча­ет Д.Б. Гуд­ков, ос­нов­ны­ми сос­тав­ля­ющи­ми ког­ни­тив­ной ба­зы яв­ля­ют­ся не лич­ные зна­ния и пред­став­ле­ния тех или иных ин­ди­ви­дов о «куль­тур­ных пред­ме­тах» (тер­мин Н.В. Уфим­це­вой), но на­ци­ональ­но-де­тер­ми­ни­ро­ван­ные ми­ни­ми­зи­ро­ван­ные ин­ва­ри­ан­ты этих пред­став­ле­ний (там же: 98).

В раз­ра­бо­тан­ной ав­то­ра­ми кон­цеп­ции не толь­ко ког­ни­тив­ная ба­за, но и ког­ни­тив­ные прос­тран­ства (ин­ди­ви­ду­аль­ные и кол­лек­тив­ные) яв­ля­ют­ся куль­тур­но-мар­ки­ро­ван­ны­ми. Кро­ме то­го, со­во­куп­ность пос­лед­них об­ра­зу­ет на­ци­ональ­ное куль­тур­ное прос­тран­ство, по­ни­ма­емое как ин­фор­ма­ци­он­но-эмо­ци­ональ­ное («эт­ни­чес­кое») по­ле, как всё мно­го­об­ра­зие ре­аль­но су­ще­ству­ющих и по­тен­ци­аль­но воз­мож­ных зна­ний и пред­став­ле­ний но­си­те­лей на­ци­ональ­но­го мен­таль­но-лин­гваль­но­го ком­плек­са. Ког­ни­тив­ная ба­за вхо­дит в куль­тур­ное прос­тран­ство как его «ядер­ная» часть (Крас­ных, 2002: 23). Нап­ри­мер, в не­мец­ком куль­тур­ном прос­тран­стве осо­бую мен­таль­ную ни­шу за­ни­ма­ет кон­цепт «Сте­на» (die Ma­uer) как сим­во­ли­чес­кий знак разъ­еди­не­ния и объ­еди­не­ния стра­ны. При этом ин­ди­ви­ду­аль­ные ког­ни­тив­ные прос­тран­ства жи­те­лей не­мец­ких Зе­мель вклю­ча­ют в се­бя раз­ные, по при­ро­де своей субъ­ек­тив­ные, оцен­ки и кон­но­та­ции, свя­зан­ные с со­бы­ти­ями вок­руг Бер­лин­ской сте­ны. Ак­ти­ви­зи­ру­емый в ком­му­ни­ка­ции оп­ре­делённый на­бор диф­фе­рен­ци­аль­ных приз­на­ков этой ре­алии у не­мец­ких ком­му­ни­кан­тов име­ет как бо­лее, так и ме­нее лич­нос­тный век­тор: «sie leb­ten jen­se­its von Ma­uer» 1; «wir wa­ren die Zo­nen­kin­der hin­ter der Ma­uer» 2; «man richte­te sich da­ra­uf ein, im Schat­ten der Ma­uer zu le­ben», «Ma­uersta­at» 3 usw. На ос­но­ве го­су­дар­ствен­но­го и по­ли­ти­ко-куль­тур­но­го де­ле­ния Гер­ма­нии на про­тя­же­нии ря­да лет мож­но го­во­рить, ви­ди­мо, о спе­ци­фи­ке кол­лек­тив­ных ког­ни­тив­ных прос­транств вос­точ­ных и за­пад­ных нем­цев, экспли­цит­но или им­пли­цит­но ак­ту­али­зи­ру­ющих в своём ре­че­вом по­ве­де­нии свой ком­плекс пред­став­ле­ний о «сте­не» и объ­еди­не­нии: «wir im Wes­ten wussten zu we­nig von ih­rer Ver­gan­gen­he­it, ih­rer Empfin­dun­gen, ih­ren Be­zi­ehun­gen zu uns», «der Os­ten ist nicht über einen Kamm zu sche­ren» 1. Бе­зус­лов­но, су­ще­ству­ет на­ци­ональ­ный ин­ва­ри­ант зна­ния и пред­став­ле­ния о куль­тур­ном фе­но­ме­не «Ma­uer», хра­ня­щийся в ми­ни­ми­зи­ро­ван­ном, ре­ду­ци­ро­ван­ном ви­де в ког­ни­тив­ной ба­зе не­мец­кой лин­гво­куль­ту­ры. Офор­млен­ный как не­кий «па­кет ин­фор­ма­ции», этот ин­ва­ри­ант не час­то вер­ба­ли­зу­ет­ся в пол­ной ме­ре в свя­зи с его пред­по­ла­га­емой об­ще­из­вес­тностью для но­си­те­лей язы­ка. Од­ной из воз­мож­ных ре­че­вых экспли­ка­ций, от­ра­жа­ющих фраг­мент ког­ни­тив­ной ба­зы, свя­зан­ный с кон­цеп­том «сте­на», яв­ля­ет­ся, нап­ри­мер, фра­за «ne­ue Ma­uer in den Köpfen».

Все ког­ни­тив­ные со­во­куп­нос­ти ре­али­зу­ют­ся в пре­су­по­зи­ции, ко­то­рая, в свою оче­редь, ак­ту­али­зи­ру­ет­ся в про­цес­се ком­му­ни­ка­ции, ре­ле­ван­тна «здесь» и «сейчас». В.В. Крас­ных вы­де­ля­ет три ти­па пре­суп­по­зи­ций, со­от­но­си­мых со струк­ту­ра­ми ин­ди­ви­ду­аль­ных и кол­лек­тив­ных зна­ний и пред­став­ле­ний (Крас­ных, 2002: 24). Ког­ни­тив­ная ба­за как на­ибо­лее кон­сер­ва­тив­ный кор­пус зна­ний и пред­став­ле­ний че­ло­ве­ка, точ­нее тот её фраг­мент, ко­то­рый зна­чим для осу­ществля­емо­го ак­та ком­му­ни­ка­ции, со­от­но­сим с мак­роп­ре­суп­по­зи­цией. Её ак­ту­али­за­ция воз­мож­на толь­ко в слу­чае об­ще­ния ком­му­ни­кан­тов, об­ла­да­ющих од­ной ког­ни­тив­ной ба­зой, или в слу­чае, ког­да ком­му­ни­кант-инос­тра­нец зна­ком с ког­ни­тив­ной ба­зой той лин­гво­куль­ту­ры, на язы­ке ко­то­рой ведётся об­ще­ние.

Здесь, од­на­ко, воз­ни­ка­ет сле­ду­ющий воп­рос. Ре­алии сов­ре­мен­ной жиз­ни та­ко­вы, что всё ча­ще в си­ту­аци­ях меж­куль­тур­ной ком­му­ни­ка­ции язы­ком об­ще­ния ста­но­вит­ся так на­зы­ва­емый lin­qua fran­ca, язык-пос­ред­ник, не­род­ной для ком­му­ни­ка­тив­ных партнёров (см., напр., Qu­irk, 1982; Firth, 1996; Crystal, 1999; Bou­ton, 1999; Se­idlho­fer, 2001). В этом слу­чае труд­но ска­зать без спе­ци­аль­но­го ис­сле­до­ва­ния, фраг­мен­ты чьей ког­ни­тив­ной ба­зы бу­дут ак­ту­али­зи­ро­вать­ся в мак­роп­ре­суп­по­зи­ции, нор­мы ка­ко­го ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля бу­дут выб­ра­ны об­ща­ющи­ми­ся, соз­да­вая тем са­мым плат­фор­му для ком­му­ни­ка­ции.

С фраг­мен­том кол­лек­тив­но­го ког­ни­тив­но­го прос­тран­ства, про­яв­ля­емо­го в ком­му­ни­ка­ции, со­от­но­сит­ся со­ци­ум­ная пре­суп­по­зи­ция. Пос­лед­няя ак­ту­али­зи­ру­ет­ся при об­ще­нии лю­дей, от­но­ся­щих­ся к од­но­му со­ци­уму. Как мак­роп­ре­суп­по­зи­ция, так и со­ци­ум­ная пре­суп­по­зи­ция не всег­да име­ют мес­то. Они яв­но от­сут­ству­ют, ес­ли учас­тни­ки ком­му­ни­ка­ции не при­над­ле­жат к ка­ко­му-ли­бо од­но­му со­ци­уму и/или к од­но­му на­ци­ональ­но-лин­гво-куль­тур­но­му со­об­ще­ству. В ка­че­стве крат­кой ил­люс­тра­ции вы­шес­ка­зан­но­го при­ведём ти­пич­ное не­мец­кое объ­яв­ле­ние, вы­ве­шан­ное на­ка­ну­не Рож­де­ства у вхо­да в од­ном из ка­фе:

Un­se­re Öffnungsze­iten an den Feier­ta­gen:

He­ilig Abend

10 bis 17 Uhr

21 bis 24 Uhr
25. und 26.12.

10 bis 24 Uhr

Gans- und En­te­nes­sen
wir bit­ten um rechtze­iti­ge Re­ser­vi­erung!

В пер­вой час­ти объ­яв­ле­ния ука­за­ны ча­сы ра­бо­ты ка­фе днем и ве­чером в со­чель­ник, на­ка­ну­не Рож­де­ства. Зна­ние о том, по­че­му сде­лан пе­ре­рыв меж­ду 17 и 21 ча­са­ми, от­но­сит­ся не­пос­ред­ствен­но к ког­ни­тив­ной ба­зе не­мец­ко­го лин­гво-куль­тур­но­го со­об­ще­ства. Это зна­ние в рам­ках своей куль­ту­ры вос­при­ни­ма­ет­ся как неч­то всем хорошо из­вес­тное и са­мо со­бой ра­зу­ме­юще­еся. И вряд ли хо­зя­ину не­мец­ко­го ка­фе придёт в го­ло­ву вы­ра­жать вер­баль­но, что этот пе­ри­од ве­чер­не­го вре­ме­ни в со­чель­ник счи­та­ет­ся праз­дни­ком в кру­гу семьи с тра­ди­ци­он­ны­ми по­дар­ка­ми и ёлкой. При этом у лю­бо­го инос­тран­ца, нез­на­ко­мо­го с не­мец­ки­ми рож­де­ствен­ски­ми обы­ча­ями, та­кое рас­пи­са­ние мо­жет выз­вать удив­ле­ние и не­по­ни­ма­ние. При­мер­но так­же мож­но про­ин­тер­пре­ти­ро­вать вто­рую часть объ­яв­ле­ния, в ко­то­рой им­пли­цит­но в пре­суп­по­зи­ции под­ра­зу­ме­ва­ют­ся куль­тур­ные зна­ния о том, что в пос­ле­ду­ющие праз­днич­ные дни, как пра­ви­ло, мно­гие не­мец­кие семьи в кру­гу род­ствен­ни­ков и дру­зей по­се­ща­ют ка­фе и по­это­му не­об­хо­ди­мо за­ка­зы­вать мес­та за­ра­нее.

Тре­тий тип пре­суп­по­зи­ции, име­ющий мес­то в лю­бой си­ту­ации об­ще­ния, оп­ре­де­ля­ет­ся как мик­роп­ре­суп­по­зи­ция, или об­щий фонд зна­ний ком­му­ни­кан­тов о кон­крет­ной си­ту­ации, в ко­то­рой осу­ществля­ет­ся кон­крет­ный акт ком­му­ни­ка­ции. Это спон­тан­но воз­ни­ка­ющая «здесь и сейчас» зо­на пе­ре­се­че­ния ин­ди­ви­ду­аль­ных ког­ни­тив­ных прос­транств об­ща­ющих­ся.

За­бе­гая вперёд, от­ме­тим, что в рам­ках на­ше­го под­хо­да с мак­роп­ре­суп­по­зи­цией и, со­от­вет­ствен­но, с ког­ни­тив­ной ба­зой лин­гво-куль­тур­но­го со­об­ще­ства кор­ре­ли­ру­ет на­ци­ональ­ный ком­му­ни­ка­тив­ный стиль. Как пред­став­ля­ет­ся, от­ражённые в ког­ни­тив­ной ба­зе куль­тур­но обус­лов­лен­ные зна­ния, пред­став­ле­ния и ус­та­нов­ки оп­ре­де­ля­ют пред­поч­те­ния но­си­те­лей язы­ка в от­бо­ре ком­му­ни­ка­тив­ных средств для ор­га­ни­за­ции адек­ват­но­го об­ще­ния. Ес­ли со­от­нес­ти со­ци­ум­ную пре­суп­по­зи­цию и кол­лек­тив­ное ког­ни­тив­ное прос­тран­ство с оп­ре­делённым ви­дом ин­сти­ту­ции, ко­то­ро­му свой­стве­нен кон­крет­ный ин­сти­ту­ци­ональ­ный тип дис­кур­са, то мож­но го­во­рить об осо­бен­нос­тях ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля дан­но­го ло­каль­но­го или час­тно­го дис­кур­са. С на­шей точ­ки зре­ния, при­су­щий каж­до­му об­ща­юще­му­ся че­ло­ве­ку ин­ди­ви­ду­аль­ный лич­нос­тный стиль так или ина­че де­тер­ми­ни­ро­ван на­ци­ональ­ным и дис­кур­сив­ным сти­лем ком­му­ни­ка­ции в дан­ной лин­гво­куль­ту­ре. От­сут­ствие пре­суп­по­зи­ции, а зна­чит, в том чис­ле, пред­став­ле­ния о ком­му­ни­ка­тив­ном сти­ле ино­куль­тур­но­го партнёра по об­ще­нию, пред­по­ла­га­ет воз­ник­но­ве­ние не­до­ра­зу­ме­ний в ком­му­ни­ка­тив­ном вза­имо­дей­ствии.

Зна­чи­мой для ана­ли­за на­ци­ональ­но-куль­тур­ной сос­тав­ля­ющей ком­му­ни­ка­ции в рам­ках лин­гво-ког­ни­тив­но­го под­хо­да пред­став­ля­ет­ся так­же кон­цеп­ция пре­це­ден­тных фе­но­ме­нов, яв­ля­ющих­ся ядер­ны­ми эле­мен­та­ми ког­ни­тив­ной ба­зы (Гуд­ков, 2003: 99; Крас­ных, 2003: 169). Сам фе­но­мен пре­це­ден­тнос­ти в раз­ных ас­пек­тах не­од­нок­рат­но об­суж­дал­ся в на­уч­ной оте­че­ствен­ной ли­те­ра­ту­ре, а имен­но, пре­це­ден­тный текст (Ка­ра­улов, 1987: 216; Со­ро­кин, 1987; Со­ро­кин, Ми­халёва, 1993), пре­це­ден­тное выс­ка­зы­ва­ние (Кос­то­ма­ров, Бур­ви­ко­ва, 1994; За­ха­рен­ко, 1997), пре­це­ден­тные тек­сто­вые ре­ми­нис­цен­ции (Про­хо­ров, 1996), пре­це­ден­тное имя (Гуд­ков, 1997). Мо­ди­фи­ци­руя оп­ре­де­ле­ние Ю.Н. Ка­ра­уло­ва в от­но­ше­нии пре­це­ден­тно­го тек­ста, В.В. Крас­ных от­но­сит к чис­лу пре­це­ден­тных фе­но­ме­ны (Крас­ных, 2003: 170):


  • хо­ро­шо из­вес­тные всем пред­ста­ви­те­лям на­ци­ональ­но-лин­гво-куль­тур­но­го со­об­ще­ства («име­ющие свер­хлич­нос­тный ха­рак­тер»);

  • ак­ту­аль­ные в ког­ни­тив­ном (поз­на­ва­тель­ном и эмо­ци­ональ­ном) пла­не;

  • об­ра­ще­ние (апел­ля­ция) к ко­то­рым пос­то­ян­но во­зоб­нов­ля­ет­ся в ре­чи пред­ста­ви­те­лей то­го или ино­го на­ци­ональ­но-лин­гво-куль­тур­но­го со­об­ще­ства.

Пре­це­ден­тные фе­но­ме­ны мо­гут быть как вер­баль­ны­ми, так и не­вер­баль­ны­ми. К пер­вым от­но­сят­ся са­мые раз­но­об­раз­ные тек­сты как про­дук­ты ре­че­мыс­ли­тель­ной де­ятель­нос­ти, ко вто­рым – про­из­ве­де­ния жи­во­пи­си, ар­хи­тек­ту­ры, му­зы­каль­ные про­из­ве­де­ния и т. д. В сос­та­ве пре­це­ден­тных фе­но­ме­нов вы­де­ля­ют пре­це­ден­тный текст, пре­це­ден­тную си­ту­ацию, пре­це­ден­тное имя и пре­це­ден­тное выс­ка­зы­ва­ние, под­роб­но рас­кры­ва­емые в мо­ног­ра­фии В.В. Крас­ных (там же). Ин­те­рес для на­шей ра­бо­ты, в ко­то­рой мо­де­ли­ру­ет­ся на­ци­ональ­ный ком­му­ни­ка­тив­ный стиль, пред­став­ля­ют лю­бые из наз­ван­ных ти­пов фе­но­ме­нов, от­но­ся­щих­ся к на­ци­ональ­но­му уров­ню пре­це­ден­тнос­ти. А имен­но фе­но­ме­ны, из­вес­тные обык­но­вен­но­му сред­нес­та­тис­ти­чес­ко­му пред­ста­ви­те­лю той или иной лин­гво­куль­ту­ры и вхо­дя­щие в на­ци­ональ­ную ког­ни­тив­ную ба­зу.

Проб­ле­ма на­ци­ональ­ной спе­ци­фи­ки ком­му­ни­ка­ции очень ак­тив­но и пло­дот­вор­но раз­ра­ба­ты­ва­ет­ся в ас­пек­те со­пос­та­ви­тель­но­го ис­сле­до­ва­ния ком­му­ни­ка­тив­но­го по­ве­де­ния раз­ных на­ро­дов (см. Стер­нин, 1996; 2001; 2002; 2003а; 2003б; Про­хо­ров, Стер­нин, 2002; Стер­нин, Ла­ри­на, 2003). При этом ком­му­ни­ка­тив­ное по­ве­де­ние оп­ре­де­ля­ет­ся как со­во­куп­ность норм и тра­ди­ций об­ще­ния оп­ре­делённой лин­гво­куль­тур­ной об­щнос­ти – на­ро­да, груп­пы, а так­же от­дель­ной язы­ко­вой лич­нос­ти (Стер­нин, 2003б: 63). Ком­му­ни­ка­тив­ное по­ве­де­ние обус­лов­ле­но как на­ци­ональ­ным мен­та­ли­те­том, так и на­ци­ональ­ным ха­рак­те­ром. Важ­но от­ме­тить, что при опи­са­нии ком­му­ни­ка­тив­но­го по­ве­де­ния речь идёт толь­ко лишь о на­ли­чии вы­яв­лен­ных ком­му­ни­ка­тив­ных об­раз­цов в на­ци­ональ­ной куль­ту­ре, в её фон­де, кон­цеп­тос­фе­ре, а не об обя­за­тель­ном об­ла­да­нии эти­ми об­раз­ца­ми по­ве­де­ния каж­дым. Мож­но толь­ко ут­вер­ждать, что мно­гие но­си­те­ли дан­ной куль­ту­ры и дан­но­го язы­ка вла­де­ют эти­ми об­раз­ца­ми (Стер­нин, Ла­ри­на, 2003: 20).

В рам­ках наз­ван­ной те­ории пред­ла­га­ют­ся три ос­нов­ные мо­де­ли – си­ту­атив­ная, ас­пек­тная, па­ра­мет­ри­чес­кая – как ком­плекс опи­са­ния на­ци­ональ­но­го ком­му­ни­ка­тив­но­го по­ве­де­ния.

Си­ту­атив­ная мо­дель от­ра­жа­ет ком­му­ни­ка­тив­ное по­ве­де­ние в рам­ках ком­му­ни­ка­тив­ных сфер и стан­дар­тных ком­му­ни­ка­тив­ных си­ту­аций (при­вет­ствие, из­ви­не­ние, бла­го­дар­ность, вступ­ле­ние в кон­такт, вы­ход из об­ще­ния, об­ще­ние в гос­тях, об­ще­ние в кол­лек­ти­ве, по те­ле­фо­ну, об­ще­ние с деть­ми, на­ци­ональ­ная не­вер­баль­ная сис­те­ма и т. д.). Си­ту­атив­ная мо­дель стро­ит­ся на эм­пи­ри­чес­ком ма­те­ри­але. В ней от­дель­но рас­смат­ри­ва­ет­ся и опи­сы­ва­ет­ся вер­баль­ное и не­вер­баль­ное ком­му­ни­ка­тив­ное по­ве­де­ние.

Ас­пек­тная мо­дель пред­по­ла­га­ет опи­са­ние ком­му­ни­ка­тив­но­го по­ве­де­ния в фо­ку­се вы­де­лен­ных ис­сле­до­ва­те­лем ап­ри­ори ас­пек­тов, ос­нов­ные из ко­то­рых – вер­баль­ный и не­вер­баль­ный, а так­же про­дук­тив­ный, ре­цеп­тив­ный, нор­ма­тив­ный и ре­ак­тив­ный (опи­са­ние ком­му­ни­ка­тив­ной ре­ак­ции).

Па­ра­мет­ри­чес­кая мо­дель пред­став­ля­ет со­бой дос­та­точ­но фор­ма­ли­зо­ван­ное сис­тем­ное опи­са­ние ком­му­ни­ка­тив­но­го по­ве­де­ния на ос­но­ве не­ко­то­рой за­дан­ной ис­сле­до­ва­те­лем со­во­куп­нос­ти фак­то­ров. В рам­ках па­ра­мет­ри­чес­кой мо­де­ли И.А. Стер­нин вы­де­ля­ет ком­му­ни­ка­тив­ные фак­то­ры, па­ра­мет­ры и приз­на­ки. Пос­лед­ние яв­ля­ют­ся ос­но­вой опи­са­ния, так как на­кап­ли­ва­ют­ся эм­пи­ри­чес­ки, из фак­ти­чес­ко­го ма­те­ри­ала. Приз­на­ки сис­те­ма­ти­зи­ру­ют­ся в па­ра­мет­ры, а па­ра­мет­ры – в фак­то­ры. Та­ким об­ра­зом, по­лу­ча­ет­ся обобщённая мо­дель ком­му­ни­ка­тив­но­го по­ве­де­ния лин­гво­куль­тур­ной об­щнос­ти как сис­те­ма­ти­зи­ро­ван­ное, упо­ря­до­чен­ное со­че­та­ние вы­яв­лен­ных осо­бен­нос­тей на­ци­ональ­но­го ком­му­ни­ка­тив­но­го по­ве­де­ния (см. Стер­нин, 2003а: 5,6). Сре­ди ос­нов­ных фак­то­ров, вхо­дя­щих в мо­дель па­ра­мет­ри­чес­ко­го опи­са­ния ком­му­ни­ка­тив­но­го по­ве­де­ния, под­черкнём сле­ду­ющие, ре­ле­ван­тные так­же с точ­ки зре­ния ана­ли­за ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля: фор­маль­ность/не­фор­маль­ность об­ще­ния; ком­му­ни­ка­тив­ная са­моп­ре­зен­та­ция; от­но­ше­ние к раз­ног­ла­си­ям; об­щи­тель­ность; со­дер­жа­ние об­ще­ния, в том чис­ле ком­му­ни­ка­тив­ные та­бу ре­че­во­го и те­ма­ти­чес­ко­го ха­рак­те­ра; ори­ен­та­ция на со­бе­сед­ни­ка; роль ус­тно­го и пись­мен­но­го об­ще­ния; не­вер­баль­ная ор­га­ни­за­ция об­ще­ния (ср. там же: 7–13).



От­ме­тим, что мы рас­смат­ри­ва­ем ком­му­ни­ка­тив­ный стиль как ос­но­ву на­ци­ональ­но­го ком­му­ни­ка­тив­но­го по­ве­де­ния.

В ис­сле­до­ва­ни­ях за­ру­беж­ных ав­то­ров пос­лед­них лет, изу­ча­ющих ис­точ­ни­ки куль­тур­ной мар­ки­ро­ван­нос­ти в ком­му­ни­ка­ции, об­ра­ща­ют на се­бя вни­ма­ние кон­цеп­ции в рус­ле па­ра­диг­мы «куль­ту­ра в язы­ке». Как пред­став­ля­ет­ся, они ин­спи­ри­ро­ва­ны, преж­де все­го, мно­ги­ми иде­ями Э. Се­пи­ра, од­на из ко­то­рых: «лек­си­ка – очень чув­стви­тель­ный по­ка­за­тель куль­ту­ры на­ро­да» (Sa­pir, 1949: 27). Кро­ме то­го, ре­зо­нан­сом ра­бот А. Веж­биц­кой, обос­но­вы­ва­ющих те­орию «клю­че­вых слов» куль­ту­ры (Веж­биц­кая, 2001). Тер­ми­ны, име­ну­ющие эти кон­цеп­ции, не так прос­то пе­ре­вес­ти на рус­ский язык, нап­ри­мер: Rich Po­ints – как проб­лем­ные «уз­лы» куль­ту­ры, мес­та ком­му­ни­ка­тив­но­го нап­ря­же­ния, «rich, with the con­no­ta­ti­ons of tasty, thick, and we­althy all in­ten­ded» (Agar, 1994: 100), или Hot­words – как сло­ва-кон­ден­са­то­ры куль­тур­но­го смыс­ла, кон­но­та­тив­ный фон ко­то­рых, как пра­ви­ло, не­воз­мож­но оп­ре­де­лить по сло­ва­рю (He­rin­ger, 2004: 174). Не­мец­кие ав­то­ры ис­поль­зу­ют для обоз­на­че­ния дан­ных ре­че­вых фе­но­ме­нов по­ня­тие Stol­perste­in, что мож­но трак­то­вать как «ка­мень ком­му­ни­ка­тив­но­го прет­кно­ве­ния», о ко­то­рый «за­пи­на­ешь­ся» в про­цес­се об­ще­ния при не­по­ни­ма­нии или не­адек­ват­ной ин­тер­пре­та­ции ска­зан­но­го из-за от­сут­ствия не­об­хо­ди­мых куль­тур­но-фо­но­вых зна­ний или пре­суп­по­зи­ций, что осо­бен­но яв­но про­яв­ля­ет­ся в си­ту­аци­ях меж­куль­тур­но­го об­ще­ния. Куль­тур­но-«наг­ру­жен­ные» ком­му­ни­ка­тив­но-язы­ко­вые яв­ле­ния Rich Po­ints и Hot­words преж­де все­го зак­реп­ле­ны за сло­ва­ми, крис­тал­ли­зу­ют­ся в лек­си­чес­ких еди­ни­цах (хо­тя в их объём вклю­ча­ют­ся так­же грам­ма­ти­чес­кие и праг­ма­ти­чес­кие мо­мен­ты). Поз­во­лив се­бе ус­лов­но наз­вать эти сло­ва при­ня­тым в рус­ском на­уч­ном упот­реб­ле­нии тер­ми­ном лин­гвос­пе­ци­фич­ные сло­ва, рас­смот­рим од­ну из та­ких лин­гвос­пе­ци­фич­ных лек­сем, а имен­но по­ня­тие из австрийской куль­ту­ры, яв­ля­юще­еся под­лин­ным «кам­нем прет­кно­ве­ния» для инос­тран­цев. Зна­че­ние сло­ва Schmäh, час­то упот­реб­ля­емое в Ве­не в те­ле­ви­зи­он­ных пе­ре­да­чах, в га­зет­ных стать­ях, прос­то в раз­го­во­рах, вряд ли мож­но по­нять из сло­вар­ных из­да­ний и, со­от­вет­ствен­но, в адек­ват­ном смыс­ле упот­реб­лять или ин­тер­пре­ти­ро­вать в ком­му­ни­ка­ции. Мно­го­чис­лен­ные по­пыт­ки на ос­но­ве ин­тервью и бе­сед вы­яс­нить все те ком­по­нен­ты зна­че­ния (куль­тур­ные се­мы), ко­то­рые уко­ре­ни­лись в сло­ве, по­мог­ли соз­дать сле­ду­ющий об­раз. Дан­ное по­ня­тие пе­ре­даёт оп­ре­делённый об­раз жиз­ни и ми­ро­воз­зре­ния, об­щую ма­не­ру вес­ти се­бя, свя­зан­ную с юмо­ром и иро­нич­ным от­но­ше­ни­ем к дей­стви­тель­нос­ти, по­мо­га­ющую лег­че пре­одо­ле­вать жиз­нен­ные проб­ле­мы. Та­кой вот сво­его ро­да «чёрный юмор», экспли­ци­ру­ющийся в ком­му­ни­ка­ции, нап­ри­мер, в фор­ме ос­тро­ум­но­го ком­мен­та­рия к си­ту­ации или в хит­рой лжи в це­лях соб­ствен­ной вы­го­ды. По­доб­ное ре­че­вое по­ве­де­ние свой­ствен­но, од­на­ко, не лю­бо­му австрийцу, пос­коль­ку со­от­но­сит­ся с уров­нем вос­пи­тан­нос­ти и ин­тел­ли­ген­тнос­ти. При этом са­ми но­си­те­ли язы­ка зат­руд­ня­лись в опреде­лении точ­ной де­фи­ни­ции это­го сло­ва, выс­ка­зы­вая спор­ные и не­од­ноз­нач­ные мне­ния. По крайней ме­ре, слож­но бы­ло оп­ре­де­лить, име­ет это по­ня­тие пе­ре­вес в поль­зу по­ло­жи­тель­ных или от­ри­ца­тель­ных кон­но­та­ций, что так­же под­твер­жда­ет его куль­тур­ную на­сы­щен­ность и спе­ци­фич­ность (ср: Agar, 1994: 101). Для срав­не­ния с вы­яв­лен­ным тол­ко­ва­ни­ем при­ведём дос­та­точ­но ла­ко­нич­ные не­мец­кую и рус­скую сло­вар­ные статьи, где, кста­ти, клю­че­вое сло­во пред­став­ле­но толь­ко в фор­ме гла­го­ла, при от­сут­ствии со­от­вет­ству­юще­го су­ще­стви­тель­но­го:

  • «Schmähen – по­но­сить, ху­лить, ос­кор­блять» (Боль­шой не­мец­ко-рус­ский сло­варь: Т.2, 1980: 311).

  • «Schmähen: verächtlich be­han­deln, schimpfen, lästern: Schmähre­de; Schmäh­schrift; Schmähsucht; schmähsüchtig» (Das ne­ue de­utsche Wörter­buch, 1997: 816).

По­доб­ные «куль­тур­но наг­ру­жен­ные» еди­ни­цы, с тру­дом под­да­ющи­еся объ­яс­не­нию че­ло­ве­ку из дру­гой лин­гво­куль­ту­ры, в ог­ром­ном ко­ли­че­стве при­сут­ству­ют и в рус­ском ком­му­ни­ка­тив­ном прос­тран­стве: «авось», «ду­шев­ный», «по­го­во­рить по ду­шам», «ин­тел­ли­гент» и т. д., а так­же в лю­бом дру­гом. В не­мец­ком это мо­гут быть сло­ва «Ve­re­in», «Feiera­bend», «Wes­si-Os­si», «Wen­de­hals» и др. Яр­кий при­мер на­ци­ональ­но-куль­тур­ной спе­ци­фич­нос­ти де­монстри­ру­ет при­во­ди­мый да­лее от­ры­вок из га­зет­но­го тек­ста: «Зат­руд­ня­юсь объ­яс­нить рус­ско­му чи­та­те­лю, что та­кое «ртве­ли». Ес­ли очень ко­рот­ко, то это нес­коль­ко не­дель в сен­тяб­ре-ок­тяб­ре, ког­да в ви­ног­ра­дар­ских де­рев­нях Гру­зии со­би­ра­ют и пе­ре­ра­ба­ты­ва­ют уро­жай. Од­ни на­зы­ва­ют «ртве­ли» ра­бо­той, дру­гие – праз­дни­ком, но, на­вер­но, это и то, и дру­гое. Ко­ро­че и про­ще объ­яс­нить не мо­гу, бо­юсь, так ра­золь­юсь в опи­са­ни­ях, что и о глав­ном, по­жа­луй, не ска­жу. Как объ­яс­нить, что та­кое гру­зин­ская де­рев­ня без «ртве­ли»? (Ма­ма­лад­зе, 1982; цит. по: По­по­ва, Стер­нин, 2003: 75).

В рас­ши­ри­тель­ном зна­че­нии как ре­че­вые проб­ле­мы (par ex­cel­len­ce) вы­ше­наз­ван­ные под­хо­ды тран­сфор­ми­ру­ют­ся в кон­цеп­цию Hotspots (He­rin­ger, 2004: 165) – «го­ря­чие» точ­ки меж­куль­тур­ной ком­му­ни­ка­ции. К та­ко­вым не­мец­кий ав­тор от­но­сит, нап­ри­мер, грам­ма­ти­чес­кую (du-Sie-Ihr-System) и праг­ма­ти­чес­кую (упот­реб­ле­ние ти­ту­лов Herr, Frau, Dr. пе­ред име­нем) нор­мы об­ра­ще­ния в не­мец­ком язы­ке или об­ра­ще­ние по име­ни и от­че­ству в рус­ском язы­ке, что час­то вы­зы­ва­ет ком­му­ни­ка­тив­ную за­мин­ку у ино­языч­ных партнёров. Пе­ре­чис­лим ещё нес­коль­ко по­тен­ци­аль­ных «го­ря­чих» мо­мен­тов об­ще­ния, пол­ное чис­ло ко­то­рых дос­та­точ­но труд­но ох­ва­тить.

Итак, это мо­жет быть этап ус­та­нов­ле­ния кон­так­та (по­да­вать или не по­да­вать ру­ку для по­жа­тия, как от­ве­тить на зво­нок по те­ле­фо­ну и т. д.). В ки­тайской куль­ту­ре го­тов­ность на­чать раз­го­вор под­твер­жда­ет­ся час­то от­ве­том на воп­рос «chi guo-le ma?» (Вы уже по­ели?). От­ри­ца­тель­ный от­вет гро­зит пре­ры­ва­ни­ем об­ще­ния. Из­вес­тное аме­ри­кан­ское ре­че­вое кли­ше «How do you do?» тре­бу­ет не пря­мо­го от­ве­та, а лишь зер­каль­но­го пов­то­ре­ния (Ec­ho-Fe­ed­back). В япон­ской лин­гво­куль­ту­ре важ­ной про­це­ду­рой при зна­ком­стве яв­ля­ет­ся об­мен ви­зит­ны­ми кар­точ­ка­ми, ко­то­рые вы­пол­ня­ют фун­кцию иден­ти­фи­ка­ции лич­нос­ти в от­но­ше­нии её со­ци­аль­но­го ста­ту­са.

Под­дер­жа­ние кон­так­та (ал­го­ритм ме­ны ком­му­ни­ка­тив­ных ро­лей, воз­мож­ность пре­ры­ва­ния со­бе­сед­ни­ка, сти­му­ли­ру­ющие раз­го­вор мо­даль­ные час­ти­цы, при­ем­ле­мая дли­тель­ность па­уз и т. д.). Нап­ри­мер, как из­вес­тно, в раз­ных язы­ко­вых куль­ту­рах ком­му­ни­ка­тив­ная зна­чи­мость мол­ча­ния не­оди­на­ко­ва. В аме­ри­кан­ском, не­мец­ком, фран­цуз­ском, араб­ском кон­тек­стах мол­ча­ние вы­зы­ва­ет ча­ще не­га­тив­ную ре­ак­цию. В вос­точ­ной Азии, Япо­нии, Фин­лян­дии мол­ча­ние как от­вет вос­при­ни­ма­ет­ся поч­ти как нор­ма. Ки­тайская пос­ло­ви­ца подчёрки­ва­ет: «Зна­ющий мол­чит, нез­на­ющий бол­та­ет».

Тра­ди­ции слу­ша­ния (при­ня­тые сиг­на­лы про­яв­ле­ния вни­ма­ния и ком­му­ни­ка­тив­но­го учас­тия во вза­имо­дей­ствии: зри­тель­ный, пе­рес­прос, мол­ча­ли­вое слу­ша­ние, смех и т. д.).

По су­ти, мно­гое из пе­ре­чис­лен­но­го в от­но­ше­нии офор­мле­ния об­ще­ния в раз­ных куль­ту­рах име­ет не­пос­ред­ствен­ное от­но­ше­ние к про­яв­ле­нию ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля как яв­ле­ния де­тер­ми­ни­ро­ван­но­го той или иной куль­ту­рой.

Спра­вед­ли­вос­ти ра­ди от­ме­тим, что пред­став­лен­ные вы­ше кон­цеп­ции име­ют пол­ные или час­тич­ные ана­ло­гии в оте­че­ствен­ных ис­сле­до­ва­ни­ях раз­ных лет, пос­вящённых проб­ле­ма­ти­ке вза­имо­дей­ствия язы­ка и куль­ту­ры в ком­му­ни­ка­ции. В це­лом, по­доб­ные под­хо­ды со­от­вет­ству­ют лин­гво­куль­то­ро­ло­ги­чес­кой (Те­лия, 1996; Во­робьёв, 1997; Мас­ло­ва, 2001; и др.), эт­но­лин­гвис­ти­чес­кой (Тол­стой, 1995; Гердт, 1995; и др.) и лин­гвос­тра­но­вед­чес­кой (Ве­ре­ща­гин, Кос­то­ма­ров, 1980) па­ра­диг­мам. На­ци­ональ­но-куль­тур­ное своеоб­ра­зие но­ми­на­тив­ных еди­ниц, ре­ле­ван­тные для оп­ре­делённо­го на­ро­да ком­му­ни­ка­тив­ные ха­рак­те­рис­ти­ки раз­ра­ба­ты­ва­лись оте­че­ствен­ны­ми ав­то­ра­ми в тер­ми­нах ла­кун (Со­ро­кин, Мор­ко­ви­на, 1989), куль­тур­ных кон­цеп­тов (Сте­па­нов, 1997; Ка­ра­сик, 2002; Слыш­кин, 2000; и др.), пре­це­ден­тных имён (Гуд­ков, 1999 и др.), бе­зэк­ви­ва­лен­тной лек­си­ки (Ве­ре­ща­гин, Кос­то­ма­ров, 1990), ком­му­ни­ка­тив­ных кон­цеп­тов и на­ци­ональ­но­го ком­му­ни­ка­тив­но­го по­ве­де­ния (Стер­нин, 2001).

Го­во­ря о куль­тур­ной спе­ци­фи­ке ком­му­ни­ка­ции, нель­зя обойти вни­ма­ни­ем дис­кур­сив­ные кон­вен­ции или стра­те­гии в раз­ных лин­гво­куль­ту­рах, а так­же раз­но­об­раз­ные ре­че­вые ак­ты как куль­тур­но обус­лов­лен­ные яв­ле­ния. Нап­ри­мер, в де­ло­вых пе­ре­го­во­рах меж­ду пред­ста­ви­те­ля­ми фран­цуз­ских и не­мец­ких фирм фран­цуз­ские учас­тни­ки час­то на­чи­на­ют раз­го­вор шут­кой или ос­тро­ум­ным ком­мен­та­ри­ем по по­во­ду си­ту­ации, кон­тек­ста и те­мы встре­чи. Боль­шин­ство не­мец­ких партнёров оце­ни­ва­ет дан­ное ре­че­вое по­ве­де­ние фран­цу­зов как не­умес­тное («деп­ла­ци­ро­ван­ное»): «Das ist jetzt nicht an der Ze­it, Wit­ze zu mac­hen». При этом речь не идёт о пол­ном неп­ри­ятии юмо­ра как та­ко­во­го, а лишь о том, что он не­умес­тен в струк­ту­ре дис­кур­са в дан­ный мо­мент. Кро­ме то­го, обо­юд­но раз­дра­жа­ющи­ми яв­ля­ют­ся стра­те­гии ар­гу­мен­та­ции обе­их сто­рон. С точ­ки зре­ния фран­цу­зов, не­мец­кие объ­яс­не­ния из­бы­точ­ны и слиш­ком де­та­ли­ро­ван­ны, а ар­гу­мен­ты фран­цуз­ских кол­лег стро­ят­ся в не­мец­ком вос­при­ятии на пос­то­ян­ных от­кло­не­ни­ях от те­мы, ас­со­ци­аци­ях и намёках (Hel­molt, Müller, 1991: 531).

В пов­сед­нев­ном бы­то­вом дис­кур­се так­же рас­поз­наётся своеоб­раз­ный куль­тур­но-спе­ци­фич­ный ал­го­ритм. Так, ком­му­ни­ка­тив­ный акт «пред­ло­же­ние ус­лу­ги – при­ня­тие ус­лу­ги» ре­али­зу­ет­ся в не­мец­кой лин­гво­куль­ту­ре пос­ред­ством трёх реп­лик или об­ме­нов:

A: Hi­er ist ein Stuhl, bit­te.

B: Dan­ke!

A: Bit­te.

В ан­глийской язы­ко­вой куль­ту­ре по­доб­ная ин­те­рак­ция сос­то­ит обыч­но из двух реп­ли­ко­вых ша­гов (turns):

A: He­re’s a cha­ir, ple­ase.

B: Thanks!

A: – –


Ре­че­вой акт ком­пли­мен­та соп­ро­вож­да­ет­ся, как пра­ви­ло, в боль­шин­стве ев­ро­пейских куль­тур вер­баль­ным вы­ра­же­ни­ем бла­го­дар­нос­ти, тог­да как в Япо­нии ре­ак­цией на ком­пли­мент бу­дет из­ви­не­ние. Так, на ком­пли­мент по по­во­ду вкус­ной еды хо­зя­ин-япо­нец от­ве­тит: «Из­ви­ни­те, у ме­ня бы­ло очень ма­ло вре­ме­ни для под­го­тов­ки» (Andree, 2004: 154).

К на­ци­ональ­ной сос­тав­ля­ющей дис­кур­са ис­сле­до­ва­те­ли от­но­сят так­же крат­кие нар­ра­тив­ные фор­мы (фра­зе­оло­гиз­мы, пос­ло­ви­цы, по­го­вор­ки, шут­ки, анек­до­ты), осоз­нан­но или не­осоз­нан­но упот­реб­ля­емые в об­ще­нии (Roth, 1996: 68). В иди­ома­ти­чес­ком фон­де язы­ка от­ра­жа­ют­ся цен­нос­тные ус­та­нов­ки и куль­тур­но обус­лов­лен­ные нор­мы на­ро­да. «Сис­те­ма об­ра­зов, зак­реплённых во фра­зе­оло­ги­чес­ком сос­та­ве язы­ка, слу­жит сво­его ро­да «ни­шей» для ку­му­ля­ции ми­ро­ви­де­ния и так или ина­че свя­за­на с ма­те­ри­аль­ной, со­ци­аль­ной или ду­хов­ной куль­ту­рой дан­ной язы­ко­вой об­щнос­ти, а по­то­му мо­жет сви­де­тель­ство­вать о её куль­тур­но-на­ци­ональ­ном опы­те и тра­ди­ци­ях» (Те­лия, 1996: 215). Имен­но это де­ла­ет пос­ло­ви­цы, по­го­вор­ки и по­доб­ные им крат­кие «нар­ра­тив­ные еди­ни­цы дис­кур­са» (в тер­ми­но­ло­гии Müller, 1995) важ­ным ис­точ­ни­ком ин­фор­ма­ции о раз­лич­ных сто­ро­нах жиз­ни лю­дей. В этой свя­зи пред­став­ля­ет­ся воз­мож­ным прос­ле­дить от­ра­же­ние в иди­ома­ти­ке оп­ре­делённо­го язы­ка осо­бен­нос­тей ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля но­си­те­лей это­го язы­ка, рас­смат­ри­вая крат­кие нар­ра­тив­ные фор­мы как ме­та­ком­му­ни­ка­тив­ное со­об­ще­ние о при­ня­тых в лин­гво­куль­ту­ре ком­му­ни­ка­тив­ных пра­ви­лах и пред­поч­те­ни­ях. Нап­ри­мер, по дан­ным рус­ской фра­зе­оло­гии, мож­но го­во­рить о раз­ных ас­пек­тах об­ще­ния, при­ня­тых в рус­ской сре­де: вы­со­ком уров­не язы­ко­вой ком­пе­тен­ции (язык хо­ро­шо под­ве­шен, за сло­вом в кар­ман не ле­зет, паль­ца в рот не кла­ди), ис­крен­нос­ти и прав­ди­вос­ти (го­во­рить без оби­ня­ков, на­зы­вать ве­щи сво­ими име­на­ми, хлеб-соль ешь, а прав­ду режь), от­ри­ца­тель­ном от­но­ше­нии к от­сут­ствию ин­фор­ма­тив­нос­ти в раз­но­го ро­да праз­дно­ре­че­вых жан­рах (пе­ре­ливать из пус­то­го в по­рож­нее, раз­во­дить та­ры- ба­ры, то­чить ля­сы) и т. д. (см. Ле­он­то­вич, 2002: 194; Ба­ла­шо­ва, 2003: 95). Из­вес­тные не­мец­кие пос­ло­ви­цы «Mit Ver­wandten sing` und lach`, aber nie Geschäfte mach», «Ordnung ist das hal­be Le­ben», «Wie einer re­det, so ist er», «An der Red er­kennt man den Mann» от­ра­жа­ют при­ори­те­ты ком­му­ни­ка­тив­но­го по­ве­де­ния но­си­те­лей не­мец­ко­го язы­ка и зна­чи­мость ре­че­во­го сти­ля для об­щей ха­рак­те­рис­ти­ки че­ло­ве­ка.

На­ци­ональ­но-мар­ки­ро­ван­ны­ми в дис­кур­сив­ной де­ятель­нос­ти язы­ко­вой лич­нос­ти яв­ля­ют­ся, на­ря­ду с вер­баль­ны­ми, так­же не­вер­баль­ные и па­ра­вер­баль­ные эле­мен­ты. На­пом­ним, что тер­мин «не­вер­баль­ное» по­ни­ма­ет­ся обыч­но как «нес­ло­вес­ный язык», объ­еди­ня­ющий боль­шой круг яв­ле­ний: дви­же­ния те­ла че­ло­ве­ка, зву­ко­вую мо­даль­ность ре­чи, ми­ми­ку, при­кос­но­ве­ния, раз­лич­ные эле­мен­ты ок­ру­жа­ющей сре­ды и т. д. Из­вес­тно, что во мно­гих куль­ту­рах Сред­не­го и Даль­не­го Вос­то­ка лю­ди уде­ля­ют боль­ше вни­ма­ния имен­но не­вер­баль­ной ком­му­ни­ка­ции (в ши­ро­ком смыс­ле – не­вер­баль­но­му по­ве­де­нию), в том чис­ле па­ра­лин­гвис­ти­чес­ким сред­ствам об­ще­ния. При­ведём не­ко­то­рые при­ме­ры, ил­люс­три­ру­ющие зна­чи­мость не­вер­баль­ной сос­тав­ля­ющей в ком­му­ни­ка­тив­ных вза­имо­дей­стви­ях.

Пред­ме­том об­суж­де­ния и ин­тер­пре­та­ций куль­ту­ро­ло­гов и по­ли­то­ло­гов не­ко­то­рое вре­мя на­зад ста­ла встре­ча бри­тан­ско­го премь­ер-ми­нис­тра Т. Блэйера и од­но­го из ли­де­ров араб­ско­го ми­ра М. Кад­да­фи. На вер­баль­ном уров­не раз­го­вор прошёл дос­та­точ­но ров­но, но не­вер­баль­ное по­ве­де­ние ли­вийско­го по­ли­ти­ка (по оцен­ке меж­ду­на­род­ных эк­спер­тов) сви­де­тель­ство­ва­ло о вы­ра­же­нии пре­неб­ре­же­ния и не­ува­же­ния к ан­глийско­му со­бе­сед­ни­ку. М. Кад­да­фи си­дел во вре­мя пе­ре­го­во­ров, сло­жив но­гу на но­гу и раз­вер­нув ступ­ню в сто­ро­ну Т. Блэйера, что яв­ля­ет­ся в араб­ской куль­ту­ре ос­кор­би­тель­ным зна­ком (Но­вос­ти НТВ, 27.03.04). Бе­зус­лов­но, по­ни­мая куль­тур­ную спе­ци­фи­ку это­го не­вер­баль­но­го зна­ка, спе­ци­алис­ты про­яви­ли тре­во­гу и обес­по­ко­ен­ность по по­во­ду фак­ти­чес­ких ре­зуль­та­тов и пос­лед­ствий этой встре­чи.

По­доб­ный при­мер, со ссыл­кой на ра­бо­ты Г. Три­ан­ди­са (Tri­an­dis, 1994), при­во­дит Н.М. Ле­бе­де­ва (Ле­бе­де­ва, 1999: 33). Речь идет о встре­че ми­нис­тра инос­тран­ных дел Ира­ка Ази­за и гос­сек­ре­та­ря США Бейке­ра, те­мой ко­то­рой стала по­пыт­ка найти ком­про­мисс и из­бе­жать во­ен­но­го стол­кно­ве­ния. В пе­ре­го­во­рах при­ни­мал учас­тие брат пре­зи­ден­та Ира­ка Сад­да­ма Ху­сейна, в фун­кции ко­то­ро­го вхо­ди­ло ин­фор­ми­ро­вать пре­зи­ден­та о хо­де встре­чи. Ис­поль­зуя толь­ко вер­баль­ный спо­соб ком­му­ни­ка­ции, Бейкер пря­мо и яс­но дал по­нять, что ес­ли Ирак не по­ки­нет Ку­вейт, США при­ме­нят во­ен­ную си­лу про­тив Ира­ка. Брат Ху­сейна, об­ра­тив ми­ни­мум вни­ма­ния на то, что ска­зал Бейкер, но мак­си­мум – на то, как он это ска­зал, до­ло­жил в Баг­дад сле­ду­ющее: «Аме­ри­кан­цы не ста­нут на­па­дать. Они спо­койные, они не сер­дят­ся, они толь­ко го­во­рят». Ито­гом этой кросс-куль­тур­ной ошиб­ки ста­ла жес­то­кая опе­ра­ция «Бу­ря в пус­ты­не», принёсшая ты­ся­чи жертв на­се­ле­нию Ира­ка. Оче­вид­но, что од­ной из при­чин этой ошиб­ки бы­ла куль­тур­но­ обус­лов­лен­ная ин­тер­пре­та­ция па­ра­лин­гвис­ти­чес­ких ком­по­нен­тов не­вер­баль­ной ком­му­ни­ка­ции в ре­ша­ющем пе­ре­го­вор­ном про­цес­се.

Са­мую боль­шую груп­пу сре­ди не­вер­баль­ных зна­ков сос­тав­ля­ют жес­ты, зна­чи­тель­ное чис­ло ко­то­рых кон­вен­ци­ональ­но. Тра­ди­ци­он­ный, ка­за­лось бы, для мно­гих куль­тур жест «до сви­да­ния» в Япо­нии име­ет зна­че­ние «по­дойди сю­да». Клас­си­чес­кий аме­ри­кан­ский «o´kay» -жест яв­ля­ет­ся ос­кор­би­тель­ным в Ита­лии, несёт в се­бе вуль­гар­ное сек­су­аль­ное до­мо­га­тель­ство в Гре­ции и в Тур­ции, вы­ра­жа­ет смысл «ты – ноль, нич­то­же­ство» во Фран­ции. Дру­жес­кое пох­ло­пы­ва­ние по пле­чу мо­жет рас­це­ни­вать­ся как ос­кор­бле­ние в Япо­нии, осо­бен­но ес­ли этот жест ис­хо­дит от ком­му­ни­ка­тив­но­го партнёра млад­ше­го по воз­рас­ту и имеющего более низкий со­ци­аль­ный ста­ту­с.

На­ци­ональ­ная спе­ци­фи­ка за­мет­но про­яв­ля­ет­ся и в об­лас­ти со­ци­аль­но­го сим­во­лиз­ма. Со­ци­аль­ные сим­во­лы не­пос­ред­ствен­но не уча­ству­ют в ком­му­ни­ка­ции, но они не­сут ком­му­ни­ка­тив­но-ре­ле­ван­тную ин­фор­ма­цию, тем са­мым опос­ре­до­ван­но вклю­ча­ясь в про­цесс вза­имо­дей­ствия меж­ду людь­ми (Стер­нин, 2001: 91). Раз­ное сим­во­ли­чес­кое зна­че­ние име­ют, нап­ри­мер, цве­та в раз­ных куль­ту­рах. Зелёный цвет, име­ющий в ев­ро­пейских стра­нах по­ло­жи­тель­ные кон­но­та­ции как цвет при­ро­ды, чис­то­ты и све­жес­ти, свя­зан с бо­лез­нен­ны­ми ас­со­ци­аци­ями в стра­нах, где боль­шую пло­щадь за­ни­ма­ют ди­кие джун­гли. Кро­ме то­го, зелёные от­тен­ки прак­ти­чес­ки зап­ре­ще­ны во мно­гих час­тях му­суль­ман­ской Ин­до­не­зии. Чёрный, как из­вес­тно, не уни­вер­саль­ный знак тра­ура, в боль­шин­стве ази­ат­ских куль­тур тра­ур­ным яв­ля­ет­ся бе­лый цвет, в Бра­зи­лии – пур­пур­но-крас­ный, а в Мек­си­ке – жёлтый. Чис­ло 13 счи­та­ет­ся несчастливым не вез­де, в Япо­нии нес­частье сим­во­ли­зи­ру­ет циф­ра 4, в Ке­нии и Син­га­пу­ре – 7. Пол­ным ком­му­ни­ка­тив­ным фи­ас­ко в Син­га­пу­ре бу­дет по­да­рок ро­ди­те­лям к рож­де­нию ребёнка, име­ющий ка­кую-ли­бо связь с аис­том, пос­коль­ку аист в этой куль­ту­ре сим­вол дет­ской смер­ти. За­пах ли­мо­на (нап­ри­мер, в ис­поль­зу­емых кос­ме­ти­чес­ких сред­ствах) мо­жет стать по­ме­хой об­ще­ния на Фи­лип­пи­нах, где он ас­со­ци­иру­ет­ся с бо­лез­нен­ным сос­то­яни­ем.

Куль­тур­но обус­лов­лен­ным в ком­му­ни­ка­тив­ном вза­имо­дей­ствии яв­ля­ет­ся так­же его прос­тран­ствен­ная ор­га­ни­за­ция, при­ем­ле­мая и ком­фор­тная дис­тан­ция в об­ще­нии меж­ду партнёра­ми. Прок­се­ми­ка как об­ласть, изу­ча­ющая один из ас­пек­тов не­вер­баль­ной ком­му­ни­ка­ции, раз­ра­бо­та­на аме­ри­кан­ским ан­тро­по­ло­гом Э. Хол­лом. Под­роб­нее этот воп­рос ос­ве­ща­ет­ся далее.

Итак, все про­цес­сы ком­му­ни­ка­ции про­ис­хо­дят в оп­ре­делённом куль­тур­ном кон­тек­сте и, со­от­вет­ствен­но, де­тер­ми­ни­ро­ва­ны им. Та­ким об­ра­зом, ком­му­ни­ка­тив­но зна­чи­мое по­ве­де­ние ин­ди­ви­да обус­лов­ле­но его при­над­леж­ностью к оп­ре­делённой со­ци­окуль­тур­ной и язы­ко­вой об­щнос­ти. Рас­мот­рен­ные в дан­ном па­раг­ра­фе кон­цеп­ции изу­че­ния на­ци­ональ­ной спе­ци­фи­ки ком­му­ни­ка­ции и не­ко­то­рые ил­люс­три­ру­ющие эту спе­ци­фи­ку при­ме­ры объ­еди­не­ны един­ством под­хо­да к ис­сле­до­ва­нию ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля и его осо­бен­нос­тей в рам­ках раз­ных лин­гво­куль­тур. В сле­ду­ющем па­раг­ра­фе пред­став­лен взгляд на ком­му­ни­ка­тив­ный про­цесс с точ­ки зре­ния ка­те­го­ри­за­ции меж­куль­тур­ных фе­но­ме­нов, раз­ви­ва­емый в те­ории и прак­ти­ке дос­та­точ­но но­вой для на­уч­но­го гу­ма­ни­тар­но­го зна­ния дис­цип­ли­ны «меж­куль­тур­ная ком­му­ни­ка­ция».



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет