Л. Куликова Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме


Куль­ту­ра как мак­ро­кон­текст ком­му­ни­ка­ции



бет8/25
Дата14.07.2016
өлшемі2.23 Mb.
#199720
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   25

1.7. Куль­ту­ра как мак­ро­кон­текст
ком­му­ни­ка­ции


Ког­да мы на­хо­дим­ся в чу­жой стра­не, то все воз­ни­ка­ющие проб­ле­мы не­по­ни­ма­ния и раз­но­го ро­да не­до­ра­зу­ме­ния (от шо­ки­ру­юще-неп­ри­ят­ных до ко­ми­чес­ких) мы при­пи­сы­ва­ем обыч­но (ли­бо толь­ко) не­дос­тат­ку или пол­но­му от­сут­ствию язы­ко­вых зна­ний. Бе­зус­лов­но, тес­ная связь и вза­имо­за­ви­си­мость меж­ду вла­де­ни­ем инос­тран­ным язы­ком и воз­мож­ностью об­щать­ся с пред­ста­ви­те­ля­ми дру­гой куль­ту­ры со­вер­шен­но оче­вид­ны и не тре­бу­ют ни­ка­ких до­ка­за­тельств. Но толь­ко ли нез­на­ние или не­дос­та­точ­ное зна­ние инос­тран­но­го язы­ка яв­ля­ют­ся при­чи­ной меж­куль­тур­ных не­до­ра­зу­ме­ний? Се­год­ня этот воп­рос яв­ля­ет­ся ри­то­ри­чес­ким. Еди­ная язы­ко­вая «по­вер­хность» соз­даёт лишь ил­лю­зию вза­имо­по­ни­ма­ния и эф­фек­тив­нос­ти об­ще­ния меж­ду пред­ста­ви­те­ля­ми раз­ных куль­тур, пос­коль­ку не обес­пе­чи­ва­ет адек­ват­нос­ти глу­бин­ной струк­ту­ры. Яр­ким при­ме­ром то­му мо­гут слу­жить неп­рос­тые про­цес­сы не­мец­ко-не­мец­ко­го вос­со­еди­не­ния, мно­го­чис­лен­ные проб­ле­мы не­по­ни­ма­ния меж­ду вос­точ­ны­ми и за­пад­ны­ми нем­ца­ми, свя­зан­ные c раз­ной со­ци­аль­ной и куль­тур­ной жизнью, ко­то­рая фор­ми­ро­ва­лась нес­коль­ко де­ся­ти­ле­тий в ус­ло­ви­ях двух не­мец­ких го­су­дарств (см., напр., Hellmann, 1989; Fritzsche, 1992; We­iden­feld, 1993; Gre­if­fen­ha­gen, 1994, 1997, 2002; Lehmbruch, 2002; Luscher, 1997; Ma­az, Mo­el­ler, 1991; Thi­er­se, 1994; Ka­ase, 1998; Wag­ner, 1999; Westle, 1999; Thum­fahrt, 2000; Weh­ling, 2002). Язык не су­ще­ству­ет вне куль­ту­ры, в «пле­ну» у ко­то­рой на­хо­дим­ся и все мы. По­это­му ис­точ­ни­ком или не­пос­ред­ствен­ной при­чи­ной боль­шин­ства кон­флик­тов в меж­куль­тур­ном об­ще­нии яв­ля­ет­ся, как счи­та­ют мно­гие ис­сле­до­ва­те­ли, са­ма куль­ту­ра с при­су­щим ей на­ци­ональ­но-спе­ци­фи­чес­ким об­ра­зом жиз­ни (см., напр., Тер-Ми­на­со­ва, 2000:18; Мас­ло­ва, 2001: 12). А.А. За­лев­ская от­ме­ча­ет: «…ви­де­ние ми­ра людь­ми всег­да оп­ре­де­ля­ет­ся куль­ту­рой, то, что приз­наётся «объ­ек­тив­ным», на са­мом де­ле несёт на се­бе от­пе­ча­ток «субъ­ек­тив­нос­ти», хо­тя в ка­че­стве субъ­ек­та в та­ком слу­чае выс­ту­па­ет куль­ту­ра» (За­лев­ская, 2003: 61). Осо­бую зна­чи­мость для на­шей ра­бо­ты име­ют пред­став­ле­ния о ком­му­ни­ка­тив­ном со­дер­жа­нии куль­ту­ры, пос­коль­ку её ре­аль­ное су­щест­во­ва­ние про­яв­ля­ет­ся толь­ко во вза­имо­дей­ствии, ин­фор­ма­ци­он­ном об­ме­не меж­ду людь­ми.

В ос­но­ве боль­шин­ства меж­куль­тур­ных ис­сле­до­ва­ний ле­жит по­ни­ма­ние куль­ту­ры в ши­ро­ком ан­тро­по­ло­ги­чес­ком/эт­но­ло­ги­чес­ком смыс­ле (Hall, 1985; Kohl, 1993; Ru­dolf, 1992; Kro­eber, Kluckhohn, 1959; Ge­ertz, 1973, 1987; Тер-Ми­на­со­ва, 2000 и др.). Ши­ро­кое по­ни­ма­ние куль­ту­ры не­об­хо­ди­мо для ос­мыс­ле­ния меж­куль­тур­но­го об­ще­ния, преж­де все­го по­то­му, что оно ох­ва­ты­ва­ет не толь­ко вос­при­ни­ма­емый внеш­не, ви­ди­мый (объ­ек­тив­ный) об­раз жиз­ни че­ло­ве­ка (язы­ко­вой лич­нос­ти), но и скры­тый, внут­рен­ний (субъ­ек­тив­ный) мир, оп­ре­де­ля­емый цен­нос­тя­ми, цен­нос­тны­ми ори­ен­та­ци­ями, спе­ци­фич­ны­ми спо­со­ба­ми вос­при­ятия и мыш­ле­ния, нор­ма­ми по­ве­де­ния и мо­ра­ли.

Куль­ту­ра в дан­ном под­хо­де ре­зю­ми­ру­ет­ся в од­ной из мно­го­чис­лен­ных де­фи­ни­ций как «со­во­куп­ность субъ­ек­ти­ва­ций (Sub­jek­ti­va­tio­nen) – цен­нос­тей, норм, пред­став­ле­ний, ми­ро­воз­зрен­чес­ких ус­та­но­вок – и объ­ек­ти­ва­ций (Ob­jek­ti­va­tio­nen) – де­ятель­нос­ти, спо­со­бов по­ве­де­ния, язы­ка, ар­те­фак­тов, ко­то­рые лю­ди ус­ва­ива­ют в про­цес­се ин­куль­ту­ра­ции и ко­то­рые ис­поль­зу­ют­ся ими для ос­во­ения жиз­нен­но­го прос­тран­ства и пов­сед­нев­ной ори­ен­та­ции в нем (ср. Roth, Roth, 2001: 10).

Как кол­лек­тив­ный фе­но­мен, как мен­таль­ное прог­рам­ми­ро­ва­ние лич­нос­ти, при­над­ле­жа­щей оп­ре­де­лен­ной куль­тур­но-язы­ко­вой груп­пе, оп­ре­де­ля­ет куль­ту­ру в ши­ро­ком кон­тек­сте гол­ландский со­ци­олог Г. Хоф­сте­де (Hofste­de, 1997: 5). Это зна­чит, что куль­ту­ра не нас­ле­ду­ет­ся, а ус­ва­ива­ет­ся. Раз­гра­ни­чи­вая в куль­ту­ре со­ци­аль­ный уро­вень, би­оге­не­ти­чес­кий уро­вень, лич­нос­тные ка­че­ства каж­до­го от­дель­но­го ин­ди­ви­да, Хоф­сте­де пред­ста­вил дан­ный фе­но­мен с по­мощью та­кой схе­мы (схе­ма 2).


Схе­ма 2

Ра­нее ана­ло­гич­ная схе­ма бы­ла раз­ра­бо­та­на в аме­ри­кан­ской куль­ту­ран­тро­по­ло­гии (Kluckhohn, 1949) (см. схе­му 2).


Схе­ма 3.
Че­ло­век – про­дукт нас­лед­ствен­нос­ти
и со­ци­али­за­ции

Каж­дый че­ло­век в оп­ре­делённой сте­пе­ни как:

Рож­да­ясь и вос­пи­ты­ва­ясь в оп­ре­де­лен­ной куль­тур­ной сре­де, каж­дая язы­ко­вая лич­ность ус­ва­ива­ет при­ня­тые в ней ре­гу­ля­ти­вы (пра­ви­ла или тре­бо­ва­ния, в со­от­вет­ствии с ко­то­ры­ми лю­ди стро­ят свое ком­му­ни­ка­тив­ное по­ве­де­ние). В ре­зуль­та­те её дей­ствия ока­зы­ва­ют­ся в зна­чи­тель­ной ме­ре обус­лов­лен­ны­ми ими. Пред­ста­ви­тель каж­дой язы­ко­вой куль­ту­ры ре­али­зу­ет в сво­их пос­туп­ках, в своей ре­че­вой де­ятель­нос­ти пред­пи­сан­ные ему куль­ту­рой прог­рам­мы по­ве­де­ния, час­то да­же не соз­на­вая это­го. По­это­му нет ни­че­го уди­ви­тель­но­го в том, что од­ни и те же ком­му­ни­ка­тив­ные дей­ствия при­об­ре­та­ют в раз­ных лин­гво­куль­ту­рах иног­да со­вер­шен­но раз­лич­ные смыс­лы. Кро­ме то­го, каж­дая лич­ность уни­каль­на и не­пов­то­ри­ма, что, бе­зус­лов­но, нак­ла­ды­ва­ет свой от­пе­ча­ток на куль­тур­но обус­лов­лен­ное ком­му­ни­ка­тив­ное по­ве­де­ние лю­бо­го ин­ди­ви­да.

Ещё од­на мо­дель куль­ту­ры, пред­ло­жен­ная Г. Хоф­сте­де, пред­став­ля­ет со­бой «лу­ко­вич­ную» ди­аг­рам­му (Zwi­ebel­di­ag­ramm) (Hofste­de, 2001: 9) как це­лос­тность че­ты­рех ос­нов­ных про­яв­ле­ний лю­бой куль­ту­ры: сим­во­лов, ге­ро­ев, ри­ту­алов, цен­нос­тей.

Схема 4

Внеш­ний, са­мый по­вер­хнос­тный слой за­ни­ма­ют сим­во­лы (сло­ва, жес­ты, ар­те­фак­ты и т. д.), име­ющие оп­ре­де­лен­ное зна­че­ние и смысл, вос­при­ни­ма­емые как та­ко­вые толь­ко чле­на­ми од­ной и той же куль­тур­но-язы­ко­вой груп­пы. Сим­во­лы быс­тро раз­ви­ва­ют­ся и быс­тро ис­че­за­ют, ре­гу­ляр­но ко­пи­ру­ют­ся у раз­ных куль­тур­ных об­щнос­тей (нап­ри­мер, Co­ca-Co­la, как знак мод­но­го ка­че­ствен­но­го на­пит­ка, при­нят в раз­ных стра­нах). По­это­му сим­во­лы в струк­ту­ре Хоф­сте­де пред­ста­ют в ви­де по­вер­хнос­тно­го слоя «лу­ко­ви­цы».

Ге­рои (лич­нос­ти) воп­ло­ща­ют в се­бе ка­че­ства, дос­тойные приз­на­ния и ува­же­ния в со­от­вет­ству­ющей куль­ту­ре. Их мож­но рас­смат­ри­вать как при­ме­ры, об­раз­цы для под­ра­жа­ния. К этой ка­те­го­рии Хоф­сте­де от­но­сит так­же фан­тас­ти­чес­кие или ко­ми­чес­кие фи­гу­ры, оли­цет­во­ря­ющие дух на­ции и эпо­хи.

По на­рас­та­ющей к цен­тру куль­тур­но­го про­об­ра­за рас­по­ла­га­ют­ся ри­ту­алы: ма­те­ри­аль­ное воп­ло­ще­ние норм и пра­вил ре­аль­ной дей­стви­тель­нос­ти. Ри­ту­алы пред­став­ля­ют со­бой оп­ре­де­лен­ные пос­ле­до­ва­тель­нос­ти сим­во­ли­чес­ких дей­ствий и ак­тов об­ще­ния при за­дан­нос­ти по­ряд­ка дей­ствий и чет­ком рас­пре­де­ле­нии ро­лей учас­тни­ков (Стер­нин, 1996: 110). Лю­бой ри­ту­ал, пе­ре­да­ва­емый от по­ко­ле­ния к по­ко­ле­нию, выс­ту­па­ет как ма­те­ри­аль­ный но­си­тель куль­ту­ры, как фор­ма ее фи­зи­чес­ко­го су­ще­ство­ва­ния, нап­ри­мер, по­ли­ти­чес­кие дей­ствия, ре­ли­ги­оз­ные це­ре­мо­нии, свадь­ба, день рож­де­ния, по­хо­ро­ны, ри­ту­алы при­вет­ствий и про­ща­ний, ре­че­вой эти­кет и т. д.

Как чи­та­ет­ся из ди­аг­рам­мы, сим­во­лы, ге­рои и ри­ту­алы объ­еди­не­ны в ка­те­го­рию прак­ти­чес­ких про­яв­ле­ний лин­гво­куль­ту­ры. Они пред­став­ля­ют со­бой ви­ди­мые для внеш­не­го (не при­над­ле­жа­ще­го к дан­ной куль­ту­ре) наб­лю­да­те­ля яв­ле­ния. Од­на­ко внут­рен­нее, обос­но­вы­ва­ющее куль­тур­ное зна­че­ние этих яв­ле­ний скры­то для аут­сайде­ра. Не­ви­ди­мый слой куль­ту­ры скон­цен­три­ро­ван в ее цен­нос­тном яд­ре. Имен­но цен­нос­ти и нор­мы оп­ре­де­ля­ют по­ве­де­ни­е лю­дей, ко­то­рое ма­ни­фес­ти­ру­ет­ся в сим­во­лах и ри­ту­алах и руководят им.

Из аме­ри­кан­ской ме­то­ди­чес­кой ли­те­ра­ту­ры из­вес­тен еще один ви­зу­аль­ный при­ем, де­монстри­ру­ющий ви­ди­мую (осоз­на­ва­емую) и не­ви­ди­мую (не­осоз­на­ва­емую) сос­тав­ные куль­ту­ры. Это при­ем «айсберг-ана­ло­гии» (Grosch/Groß/ Le­enen, 2000: 48). Лю­бая куль­ту­ра мо­жет быть пред­став­ле­на в фор­ме айсбер­га, име­юще­го под­вод­ную и над­вод­ную час­ти. Под­вод­ная (им­пли­цит­ная) часть скры­ва­ет цен­нос­ти, нор­мы, ми­ро­воз­зре­ние пред­ста­ви­те­лей дан­ной куль­ту­ры. Ина­че го­во­ря, это ее мен­таль­ная сос­тав­ля­ющая. Над­вод­ная (экспли­цит­ная) часть вы­ра­жа­ет­ся в мно­го­об­раз­ной, в том чис­ле ре­че­вой де­ятель­нос­ти лю­дей.

Встре­ча двух айсбер­гов сим­во­ли­зи­ру­ет встре­чу двух куль­тур, про­цесс меж­куль­тур­но­го об­ще­ния. Про­ис­хо­дя­щие при этом ре­аль­ные про­цес­сы наг­ляд­но де­монстри­ру­ет схе­ма:

Схе­ма 5

Вза­имо­дей­ствие пред­ста­ви­те­лей двух раз­ных куль­тур­ных групп осу­ществля­ет­ся, в пер­вую оче­редь, на уров­не скры­той, «под­вод­ной» час­ти каж­дой куль­ту­ры, там, где стал­ки­ва­ют­ся спе­ци­фич­ные для каж­до­го на­ро­да нор­мы, цен­нос­ти, ми­ро­воз­зрен­чес­кие взгля­ды. Этот мен­таль­ный, «им­пли­цит­ный» кон­такт но­си­те­лей раз­ных язы­ко­вых куль­тур, как пра­ви­ло, не осоз­на­ет­ся. Меж­куль­тур­ные раз­ли­чия, «кон­фликт» про­яв­ля­ют­ся на уров­не экспли­цит­но­го вы­ра­же­ния куль­тур: в «стран­ном» ком­му­ни­ка­тив­ном по­ве­де­нии пар­тне­ров, в ин­тер­пре­та­ци­ях это­го по­ве­де­ния, в ре­че­вой де­ятель­нос­ти и т. д.

Ус­во­ение норм и цен­нос­тей (в ши­ро­ком смыс­ле сло­ва вклю­ча­ющих как по­ве­ден­чес­кие, так и ком­му­ни­ка­тив­но-язы­ко­вые про­яв­ле­ния) соб­ствен­ной лин­гво­куль­ту­ры на­чи­на­ет­ся в ран­нем дет­стве, при­чем, как пра­ви­ло, не­осоз­нан­но, как са­мо со­бой ра­зу­ме­ющийся про­цесс. Ре­бе­нок при­об­ща­ет­ся к цен­нос­тям своей куль­ту­ры, пред­став­ле­ни­ям о нор­мах по­ве­де­ния и вза­имо­от­но­ше­ний и раз­ви­ва­ет­ся по ме­ре на­коп­ле­ния и обо­га­ще­ния жиз­нен­но­го опы­та. Этот про­цесс вхож­де­ния ребёнка в куль­ту­ру сво­его на­ро­да оп­ре­де­ля­ет­ся как про­цесс ин­куль­ту­ра­ции1. Ос­нов­ное со­дер­жа­ние ин­куль­ту­ра­ции сос­то­ит в ус­во­ении куль­тур­но обус­лов­лен­ных осо­бен­нос­тей мыш­ле­ния, дей­ствий, мо­де­лей по­ве­де­ния, в ре­зуль­та­те че­го фор­ми­ру­ет­ся язы­ко­вая, ког­ни­тив­ная, эмо­ци­ональ­ная и по­ве­ден­чес­кая иден­тич­ность лич­нос­ти с чле­на­ми дан­ной лин­гво­куль­ту­ры и от­ли­чие от чле­нов дру­гих лин­гво­куль­тур (Хер­ско­вец (Hersko­vits), 1955; Бе­лик, 1998; Сте­фа­нен­ко, 2000). В про­цес­се ин­куль­ту­ра­ции фор­ми­ру­ет­ся и ком­му­ни­ка­тив­ный стиль че­ло­ве­ка об­ща­юще­го­ся как со­во­куп­нос­ти не­ких ус­тойчи­вых ре­че­по­ве­ден­чес­ких норм и стан­дар­тов, адек­ват­ных и вос­тре­бо­ван­ных в рам­ках род­но­го куль­тур­но­го ок­ру­же­ния.

По­па­дая в но­вое куль­тур­но-язы­ко­вое прос­тран­ство, ком­му­ни­ка­тив­ная лич­ность ока­зы­ва­ет­ся в си­ту­ации, ког­да при­выч­ные спо­со­бы и нор­мы вер­баль­но­го и не­вер­баль­но­го по­ве­де­ния, ус­во­ен­ные в ре­зуль­та­те ин­куль­ту­ра­ции, мо­гут быть неп­ри­ем­ле­мы или, по крайней ме­ре, не­эф­фек­тив­ны. Как от­ме­ча­ют ис­сле­до­ва­те­ли, имен­но в ус­ло­ви­ях меж­куль­тур­но­го об­ще­ния про­ис­хо­дит осоз­на­ние пар­тне­ра­ми это­го об­ще­ния, спе­ци­фич­нос­ти соб­ствен­ных цен­нос­тных ус­та­но­вок и сво­его сти­ля ком­му­ни­ка­ции. До­воль­но ти­пич­ный при­мер де­монстри­ру­ет, что, нес­мот­ря на име­ющу­юся язы­ко­вую ком­пе­тен­цию, но при от­сут­ствии об­щих нор­ма­тив­ных пред­став­ле­ний или пре­суп­по­зи­ци­он­но­го фон­да, об­ще­ние меж­ду но­си­те­ля­ми раз­ных ком­му­ни­ка­тив­ных сти­лей чре­ва­то не­до­по­ни­ма­ни­ем и не­адек­ват­ной ре­ак­цией. Ком­му­ни­ка­тив­ное со­бы­тие «приг­ла­ше­ние» ре­али­зу­ет­ся в не­мец­кой лин­гво­куль­ту­ре в си­ту­ации слу­чайной встре­чи двух при­яте­лей, один из ко­то­рых инос­тран­ный сту­дент, ти­пич­ным ре­че­вым кли­ше: «Komm doch mal vor­bei». При этом приг­ла­ша­ющий, пред­ста­ви­тель не­мец­кой куль­ту­ры, и приг­лашённый, инос­тра­нец, каж­дый по-сво­ему ин­тер­пре­ти­ру­ют эту фра­зу-приг­ла­ше­ние. По­доб­ная «не­кон­гру­эн­тность ин­тер­пре­та­ции дей­ствий» впол­не объ­яс­ни­ма. Куль­тур­ная нор­ма ожи­да­ния инос­тран­но­го сту­ден­та про­яв­ля­ет­ся в том, что в бли­жайшее вос­кре­сенье без пред­ва­ри­тель­но­го те­ле­фон­но­го пре­дуп­реж­де­ния он при­хо­дит в гос­ти к не­мец­ко­му при­яте­лю. Тот, од­на­ко, в со­от­вет­ствии с нор­ма­ми не­мец­кой куль­ту­ры сле­ду­ет ком­му­ни­ка­тив­но­му сце­на­рию, на­ру­ша­юще­му кон­текстные ожи­да­ния гос­тя, со­об­щая ему, что вы­нуж­ден уйти в свя­зи с наз­на­чен­ной ра­нее встре­чей. Раз­но­куль­тур­ные нор­ма­тив­но-цен­нос­тные пред­став­ле­ния о ком­му­ни­ка­тив­ном со­бы­тии «приг­ла­ше­ние-ви­зит», ак­ту­али­зо­ван­ные в вер­баль­ных и не­вер­баль­ных дей­стви­ях ком­му­ни­кан­тов, при­во­дят к серьёзно­му сбою в об­ще­нии:



G. Hal­lo, Pe­ter.

D. (ersta­unt) Hal­lo, Has­san. (nach einer We­ile bit­tet er ihn zögernd he­re­in) Komm he­re­in.

G. Dan­ke. Sonntags ha­be ich im­mer vi­el Ze­it. Da dachte ich, ich komm mal bei dir vor­bei.

D. Du, ich ha­be aber heu­te le­ider ke­ine Ze­it. Gle­ich kommt mei­ne Fre­un­din, und wir wollten eigentlich Fre­un­de von uns be­suc­hen.

G. (sehr enttäuscht) Ach so, dann ge­he ich gle­ich wi­eder.

D. Es tut mir le­id. Aber kannst du nicht ein an­de­res Mal kom­men? Ruf am bes­ten vor­her an… (Had­dad, 1987: 229).

Ком­мен­ти­руя дан­ную си­ту­ацию, не­об­хо­ди­мо от­ме­тить, что в не­мец­кой пер­спек­ти­ве приг­ла­ше­ние та­ко­го ро­да обыч­но ин­тер­пре­ти­ру­ет­ся как дек­ла­ра­ция доб­ро­го от­но­ше­ния к со­бе­сед­ни­ку и же­ла­ние под­дер­жи­вать с ним дру­жес­кие от­но­ше­ния. При этом пред­по­ла­га­ет­ся, что крат­кий ви­зит «на ко­фе» сос­то­ит­ся толь­ко пос­ле пред­ва­ри­тель­но­го те­ле­фон­но­го звон­ка с уточ­не­ни­ем его точ­но­го вре­ме­ни. От­сут­ствие этих пре­суп­по­зи­ци­он­ных зна­ний у инос­тран­но­го партнёра, не свя­зы­ва­юще­го приг­ла­ше­ние с ка­ким-ли­бо до­пол­ни­тель­ным сог­ла­со­ва­ни­ем и ожи­да­юще­го гос­теп­ри­им­ства сог­лас­но сво­им куль­тур­ным нор­мам1, яв­ля­ет­ся тем са­мым «кам­нем ком­му­ни­ка­тив­но­го прет­кно­ве­ния», ко­то­рый вы­зы­ва­ет меж­куль­тур­ное не­до­ра­зу­ме­ние.

Та­ким об­ра­зом, куль­тур­но обус­лов­лен­ные нор­мы и цен­нос­ти иг­ра­ют ре­ле­ван­тную роль в обес­пе­че­нии вза­имо­по­ни­ма­ния при ком­му­ни­ка­ции. В кон­цеп­ции Ю. Ха­бер­ма­са сис­те­ма норм со­ци­аль­но­го по­ве­де­ния выс­ту­па­ет ос­но­вой язы­ко­вой ком­му­ни­ка­ции (Мар­ков, 2000: 313). При этом ком­му­ни­ка­тив­ная нор­ма­тив­ность куль­ту­ры под­дер­жи­ва­ет­ся в хо­де меж­лич­нос­тных, мас­со­вых вза­имо­от­но­ше­ний лю­дей и в ре­зуль­та­те фун­кци­они­ро­ва­ния раз­лич­ных со­ци­аль­ных ин­сти­ту­тов.

В этой свя­зи с по­зи­ций сов­ре­мен­но­го со­цио- и праг­ма­лин­гвис­ти­чес­ко­го под­хо­да каж­дую на­ци­ональ­ную лин­гво­куль­ту­ру ме­та­фо­ри­чес­ки, с оп­ре­делённой до­лей ус­лов­нос­ти мож­но рас­смат­ри­вать как гло­баль­ный на­ци­ональ­но-спе­ци­фи­чес­кий дис­курс, кон­сти­ту­иру­емый на­ци­ональ­ным ком­му­ни­ка­тив­ным сти­лем и пред­став­ля­ющий со­бой сис­те­му вза­имос­вя­зан­ных и вза­имоп­ро­ни­ка­ющих час­тных дис­кур­сов куль­ту­ры. В оп­ре­делённой ме­ре по­доб­ное упо­доб­ле­ние со­от­вет­ству­ет взгля­дам аме­ри­кан­ско­го куль­ту­ран­тро­по­ло­га Э. Хол­ла, отож­дествля­юще­го куль­ту­ру и ком­му­ни­ка­цию. «Cul­tu­re is com­mu­ni­ca­ti­on», – пи­сал Холл (Hall, 1959: 97), под­ра­зу­ме­вая иден­тич­ность куль­ту­ры и ком­му­ни­ка­ции. Преж­де все­го, учёный под­чер­ки­вал при этом, что лю­бое по­ве­де­ние лю­дей, жест, лю­бой ма­те­ри­аль­ный про­дукт име­ют в че­ло­ве­чес­ком об­ще­нии зна­ко­вую, ин­фор­ми­ру­ющую фун­кцию. Па­рал­лель­но с лин­гвис­ти­чес­ким ко­дом со­су­ще­ству­ет куль­тур­ный код в не­вер­баль­ной сис­те­ме ко­ор­ди­нат.



Не­мец­кий лин­гвист Ф. Хин­нен­камп (Hin­nen­kamp, 1994: 6), с ос­то­рож­ностью от­но­сясь к отож­дествле­нию куль­ту­ры и ком­му­ни­ка­ции по Хол­лу, фор­му­ли­ру­ет идею их со­от­но­ше­ния сле­ду­ющим об­ра­зом:

  • су­ще­ству­ют раз­лич­ные, от­ли­ча­ющи­еся друг от дру­га куль­ту­ры (под­ра­зу­ме­вая под куль­ту­рой неста­тич­ную ве­ли­чи­ну, ко­то­рая не ог­ра­ни­чи­ва­ет­ся толь­ко ин­тер­на­ци­ональ­ны­ми рам­ка­ми);

  • куль­ту­ра и ком­му­ни­ка­ция на­хо­дят­ся в тес­ной вза­имос­вя­зи;

  • учас­тни­ки ком­му­ни­ка­ции пред­став­ля­ют всег­да од­ну из куль­тур;

  • куль­ту­ра от­ра­жа­ет­ся в ком­му­ни­ка­ции;

  • куль­тур­ная при­над­леж­ность оп­ре­де­ля­ет спе­ци­фи­чес­кий спо­соб ком­му­ни­ка­тив­но­го вза­имо­дей­ствия;

  • об­щая куль­тур­ная при­над­леж­ность об­лег­ча­ет про­цесс ком­му­ни­ка­ции, раз­лич­ная – ус­лож­ня­ет его.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   25




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет