1.2. Исследования феномена коммуникации
в современной лингвистической науке
Сегодняшнее понимание коммуникации определяется сменой парадигмы в социальных науках и в языкознании на рубеже XX–XXI веков, отразившейся в значительной «гуманизации» исследований, формировании антропоцентрической концепции в коммуникативных и лингвистических изысканиях, осознании того, что коммуникативная реальность, реализующаяся в конкретных образцах языкового и неязыкового взаимодействия, представляет собой заслуживающий внимания научный объект. Этот лейтмотив звучит в работах разных авторов. Мир и общество всё ярче проявляются sub specie communicationis – под знаком коммуникации (Эко, 1998: 411), многие говорят о так называемом «лингвистическом, или дискурсивном, перевороте», «коммуникативном априори» (Макаров, 2003: 16; Семрадова, 2003: 451), коммуникация рассматривается как conditio sine qua – non (непременное условие) жизни человека и порядка в обществе (Вацлавик и др., 2000: 5). Приведём мнение участника одной из научных конференций по коммуникативной проблематике, имеющее, на наш взгляд, знаковый смысл в определении места коммуникативного знания в ряду современных наук о человеке: «Можно утверждать, что в социально-научном знании происходит формирование новой парадигмы – коммуникативной. Двадцатый век был веком лингвистики, двадцать первый век будет веком коммуникации». Развитие этой мысли подводит к предположению о том, что в обновлённой лингво-коммуникативной концепции акцент с «человека говорящего» переходит на homo communicans («человека общающегося»1) как основного субъекта коммуникации.
Переход к новой онтологии в исследованиях речевой коммуникации связан, прежде всего, со сменой исходных позиций в определении сущности коммуникативного процесса и в изменении подхода к понятию коммуникации, рассматривавшегося до недавнего времени преимущественно с точки зрения трансмиссии (односторонней агентивности), а также приоритета информационного над коммуникативным. Традиционное, широко распространённое понимание коммуникации, абсолютизирующее информационный обмен или перенос, отражает кодовая модель Шеннона и Уивера (Shannon, Weaver, 1949), представляющая коммуникацию как линейный и однонаправленный процесс, в котором не предусматривается «такой существенный элемент, как обратная связь» (Белл, 1980: 91). Не случайно подобную трактовку в литературе называют техницистской, когда коммуникация представляется как передача информации от отправителя (передатчика) к потребителю (приёмнику) (Соколов, 2002: 27), а также как мера «участия» или «соучастия» в процессе потребления, обмена и использования информации (Курбатов, 1995: 15). Как отмечает М.Л. Макаров, кодовая модель (в своём семиотическом обрамлении) не может адекватно описывать реальные процессы коммуникации на том или ином естественном языке, покоясь на фундаменте примитивной интерсубъективности, где цель коммуникации – общая мысль, или сообщение, а понимание предполагает лишь декодирование (Макаров, 2003: 35). В этой связи верным находим также замечание А.В. Кравченко о том, что «традиционное понимание и истолкование процесса коммуникации как обмена информацией, осуществляемого по каналу связи, – дань устоявшимся стереотипам в научном мышлении» (Кравченко А.В., 2003: 38).
Иной подход к коммуникации, принимаемый сегодня многими авторитетными лингвистами и коммуникативистами, демонстрирует интеракционная модель (Schiffrin, 1994: 398), согласно которой суть общения не в одностороннем воздействии говорящего на слушающего, а в сложном коммуникативном взаимодействии двух субъектов с учётом социально-культурных условий ситуации (Макаров, 2003: 38–43). При этом общение осознаётся и конституируется каждым его участником в качестве субъекта (Тарасов, 1992: 37; Сергеева, 1993: 5; Богушевич, 1985:40), что ведёт к достижению интерсубъективности как психологического или феноменологического переживания общности интересов, действий и т. п. (Ninio, Snow, 1996:23; Макаров, 2003: 39). В этом же ключе: «коммуникация есть опосредованное и целесообразное взаимодействие двух субъектов» (Соколов, 2002: 24). При подобном подходе термины «передача сообщения» и «восприятие сообщения» понимаются как метафоры, поскольку «сообщение, вернее, его содержание не передаётся, а конструируется слушающим при восприятии тел языковых знаков, образующих текст» (Тарасов, 1990: 10). Эту же мысль находим у А.А. Залевской: «…в процессе коммуникации значения языковых единиц не передаются отправителем получателю, они создаются слушающим на основе учёта ситуации, в которой осуществляется коммуникация, и имеющегося в его распоряжении языкового опыта, т. е. речь нужно вести о спонтанном семиозисе (Залевская, 2002: 20).
Итак, коммуникация происходит не как трансляция информации и манифестация намерения, а как демонстрация смыслов (Макаров, 2003: 38). Инициатор взаимодействия соотносит свои смыслы со смыслами своих коммуникативных партнёров, создавая таким образом определённую степень взаимопонимания и совместного смыслосозидания. Сколько бы субъекты ни старались порой спланировать, проиграть в голове предстоящий с кем-либо разговор, реально он никогда не разворачивается точно так, как был запланирован. Действительная интеракция конструируется высказываниями, реакциями на высказывания и осмыслениями этих реакций одновременно каждым из участников общения. Реальное течение разговора всегда динамично и диалогично, поэтому динамичен и диалогичен и смысл, который создаётся интерактивно. Если высказывание, прозвучавшее в начале разговора, воспринимается первоначально в одном смысле, то в свете каждой новой фразы предыдущие смыслы, как правило, изменяются, уточняются, дополняются. Смыслы, таким образом, – постоянно изменяющиеся образования (ср. Cronen, 1995). В этом контексте в унисон звучит определение социальной коммуникации, понимаемой как движение смыслов в социальном времени и пространстве (Соколов, 2002: 27).
Из вышесказанного ясно, что в ситуации общения важную роль играет активность воспринимающего Другого, поскольку без со-участия коммуникантов в едином процессе демонстрации смыслов и особенно их интерпретации не могло бы быть ни общения, ни совместной деятельности. Интерпретация является в интеракционной модели критерием успешности и главным предназначением коммуникации в отличие от распространённого представления её основной функции как достижения взаимного понимания. Это, безусловно, меняет статус коммуникантов, чем обусловлена и ассиметрия модели: порождение смыслов и их интерпретация отличаются как по способам осуществления этих операций, так и по типам участвующих в них форм когниции, перцепции и аффекта (Макаров, 2003: 39). Очевидно, что всякое понимание интерпретативно и адресат в процессе реального живого общения может вывести смыслы, отличные от задуманных говорящим, что часто встречается, особенно в ситуациях межкультурной коммуникации. В этом случае достижение полного взаимопонимания тем более проблематично, так как общение коммуникантов из разных культур сопровождается, как правило, взаимным «приписыванием смысла» сказанному на основе собственного культурно-языкового и коммуникативного опыта. Говоря о понимании в коммуникативном взаимодействии, считаем совершенно оправданным вышеназванный подход, в котором интерпретация нового знания рассматривается как основной элемент понимания. Экстраполируя данную мысль на процессы межкультурной коммуникации, отметим, что именно адекватная интерпретация является определяющим элементом понимания и взаимопонимания в межкультурном общении.
Вспомним, что в интеракционной модели значительную роль играют ситуативные условия, учитывающие невербальные аспекты коммуникации и деятельность в целом. Данная модель помещает в центр внимания коммуникативный процесс как поведение. При этом основными элементами поведения называются взгляды, жесты, позы и языковые высказывания, постоянно привносимые людьми в ситуацию общения, независимо от того, желательна эта ситуация или нет (ср. Goffmann, 1986: 7). В этом смысле интеракционная модель (которую можно трактовать как социо-психолингвистическую) соответствует современному антропологическому измерению коммуникации (см. Мальковская, 2004:20) или принципу антропоморфности (Тарасов, 1977: 71), в соответствии с которыми коммуниканты рассматриваются вместе с их социальными и психологическими характеристиками, существенными для интерпретации вариативности речевых высказываний. Интеракционная модель, как представляется, лишена того недостатка, о котором писал Е.Ф. Тарасов в отношении многих моделей, построенных лингвистами (Тарасов, 1977: 70). В большинстве из них гипертрофирована роль языковых средств (как следствие вполне понятной переоценки языковедами объекта своей науки) и в неоправданно редуцированном виде отображена экстралингвистическая реальность, на фоне которой протекает речь.
С позиций поведенческого аспекта формулирует свои метакоммуникативные аксиомы американский исследователь П. Вацлавик, важнейшая из которых раскрывается в формуле: «Как бы человек ни старался, он не может не вступать в коммуникацию» (Вацлавик, 2000а: 44; 2000б: 57). «Активность или пассивность, слова или молчание – всё это передаёт информацию: влияет на других людей, которые, в свою очередь, не могут не ответить на эту коммуникацию, и, следовательно, сами в неё вступают. Необходимо ясно понимать, что если люди просто не разговаривают друг с другом или не обращают друг на друга внимания, это вовсе не опровергает утверждения, сделанные выше. Человек у стойки бара, который смотрит прямо вперёд, пассажир, сидящий в самолёте с закрытыми глазами, – оба они ясно сообщают, что не хотят ни с кем разговаривать, и окружающие обычно прекрасно понимают эти сообщения и оставляют их в покое. Очевидно, что это такая же коммуникация, как и оживлённая дискуссия» (там же). В связи с этим, для каждой коммуникации, по Вацлавику, характерны содержательный аспект, отражающий «что» содержит в себе сообщение и аспект отношений, манифестирующий намерение адресанта, «как» это сообщение должно интерпретироваться адресатом. При этом второй аспект систематизирует первый и, следовательно, является метакоммуникацией (Watzlawick et. al., 1969: 55). Иначе говоря, коммуникативный процесс проявляется на содержательном когнитивном уровне и на уровне интерсубъективности, воспринимаемом преимущественно интуитивно-эмоционально.
Изучение межперсональной коммуникации в целом П. Вацлавик соотносит с тремя областями семиотического подхода: синтаксис, семантика и прагматика. Так, синтаксис, в его предположении, охватывает вопросы передачи информации, и поэтому в ней преимущественно доминируют теории информации, интересующиеся проблемами кодирования, каналов, способности, звука, избыточности и других статистических свойств языка, не затрагивающих смысла передаваемых символов. Смысл рассматривается как главное понятие семантики. Циркулирующие символы останутся бессмысленными, пока коммуниканты заранее не согласятся с их смыслом, т. е. не придут к семантическому соглашению. И, наконец, коммуникация влияет на поведение, в чём заключается её прагматический аспект (Вацлавик, 2000б: 12). Таким образом, в данной концепции два понятия – коммуникация и поведение – употребляются фактически как синонимы, а вербальные и невербальные компоненты понимаются как единое коммуникативное целое, что представляет собой плодотворную идею для моделирования коммуникативного стиля в нашей работе.
В связи с метакоммуникативным подходом представляется целесообразным для полноты обзора кратко остановиться на концепции коммуникативной рациональности немецкого философа и социолога Ю. Хабермаса (Habermas, 1989, 1981, 1992), внёсшего большой вклад в развитие теории коммуникации. Отметим при этом, что универсально-прагматические положения коммуникации, исследуемые немецким учёным, относятся к тому онтологическому регистру в так называемой «рече-языковой модели двух миров» (ср. Krämer, 2001: 95), который ориентирован на изучение реального языкового взаимодействия.
В центре внимания работ Хабермаса коммуникативное действие как повседневная коммуникация, с одной стороны, и дискурс как метакоммуникация по поводу проблем в коммуникации, как «судебная палата коммуникации», – с другой стороны. Очевидно, что дискурс в понимании Ю. Хабермаса несколько отличается от более распространённого и традиционного, хотя и многозначного его определения как «сложного коммуникативного явления, включающего, кроме текста, ещё и экстралингвистические факторы» (ван Дейк, 1989), «коммуникативной ситуации, включающей сознание коммуникантов и создающийся в процессе общения текст» (Кибрик, 1987), «речи, «погружённой в жизнь» (Арутюнова: ЛЭС, 1990) и т. д. В любой ситуации общения, благодаря возможности перехода от коммуникации к дискурсу (в значении Хабермаса), целью которого является достижение согласия или консенсуса, создаётся условие взаимодействия между Alter и Ego не с помощью силы и принуждения, а посредством аргумента и рациональности. Таким образом, теория коммуникативного действия Ю. Хабермаса подчинена обоснованию коммуникативного понятия рациональности, сформулированного на основе формально-прагматического анализа четырёх нормативных требований к каждому высказыванию, а именно, понятности (Verständlichkeit), истинности (Wahrheit), правильности (Richtigkeit) и достоверности (Wahrhaftigkeit). Любое высказывание, по Хабермасу, структурно имеет два измерения: уровень интерсубъективных отношений и предметный уровень. Этот дуализм аспекта содержания и аспекта взаимоотношений соответствует известной концепции речевых действий Дж. Сёрля и Дж. Остина в отношении пропозиционального содержания и иллокутивного акта. В связи с иллокутивной функцией высказывания немецкий философ соотносит сформулированный им квартет нормативных требований с четырьмя классами речевых актов (Habermas, 1981: 397): 1. Коммуникативы (sich äußern, sprechen, entgegnen), в своей имманентно-языковой форме ориентированные на претензию понятности. 2. Констативы (beschreiben, berichten, erklären, voraussagen), выражающие когнитивное употребление предложений с необходимым для них требованием истинности. 3. Репрезентативы или экспрессивы (wünschen, hoffen, offenbaren), с помощью которых говорящий эксплицирует свои намерения слушающему, что должно соответствовать достоверности. 4. Регулятивы (entschuldigen, befehlen, warnen), на основе которых говорящий апеллирует к социальным нормам и общественно признаваемым ожиданиям в соответствии с требованием правильности. Таким образом, как полагает Хабермас, в речевом акте наряду с выражением содержания содержится метакоммуникативный аспект по поводу применения этого содержания. Эта двойственная перспектива представляет собой «механику» или способ разрешения проблем, возникших в речевом взаимодействии общающихся исключительно посредством вербальной коммуникации на метакоммуникативном уровне. Тем самым, можно говорить о «встроенном» в язык «рациональном методе», позволяющем реагировать на ситуации диссонанса без принуждения (ср.: Krämer, 2001: 80).
Теория Ю. Хабермаса, разработанная для коммуникативных ситуаций в целом, чрезвычайно актуальна, как представляется, для межкультурного общения. Контакт представителей разных культур потенциально несёт в себе коммуникативные сбои. Однако эти коммуникативные конфликты могут стать одновременно и катализатором, провоцирующим метакоммуникацию как дискурс о проблемах взаимопонимания.
Следует обратить внимание на ещё один важный аспект анализа коммуникативного процесса. Суть речевой коммуникации, по мнению многих авторов, заключается не только во взаимодействии, но и во взаимокорректировке индивидуального сознания каждого из коммуникантов, в оказании ориентирующего воздействия на адресата, с тем чтобы вызвать с его стороны ту или иную поведенческую реакцию (Гудков, 2003: 20; А. Кравченко, 2003: 33). Как отмечает Г.Г. Почепцов, исторически под коммуникацией подразумевалось как раз принуждение другого к выполнению того или иного действия, поскольку для коммуникативного акта существенен переход от говорения Одного к действиям Другого. В связи с этим коммуникация рассматривается исследователем как процесс перекодировки вербальной в невербальную и невербальной в вербальную сферы (Почепцов, 2003: 14). В рамках такого подхода речь идёт о коммуникативном воздействии, понимаемом как спланированное воздействие на знания (когнитивный уровень), отношения (аффективный уровень) и намерения (конативный уровень) адресата в нужном для адресанта направлении (Пирогова, 2001). Данный аспект коммуникации, с точки зрения эффективности речевого воздействия и коммуникативной позиции говорящего, подробно рассматривается И.А. Стерниным в отношении публичной речи, адресованной «живой аудитории»; межличностного общения; массовой коммуникации (Стернин, 2001: 4).
Как показывает анализ соответствующей литературы, феномен речевого воздействия в коммуникации обсуждается в двух перспективах. Прежде всего, можно говорить о персуазивной коммуникации или неравноправном, однонаправленном дискурсе, когда попытка воздействия осознанно осуществляется одним из коммуникантов (Lakoff, 1982:28; Фёдорова, 1991). В таком случае предполагается его активная, доминирующая позиция как субъекта речевого воздействия, а в качестве пассивного объекта воздействия выступает партнёр по коммуникации или целая группа, что свойственно часто политическому или академическому типам дискурса. При этом в контексте персуазивной коммуникации, как отмечается в исследовании О.С. Иссерс (Иссерс, 2002: 22–24), типологию речевого воздействия можно выстраивать по разновидности речевых действий (актов, жанров) в аспекте иллокуции (см. Фёдорова, 1991; Сёрль, 1986 а,б; Остин, 1986; Шмелёва, 1990). Кроме того, в основу классификации может быть положен перлокутивный критерий (см. Почепцов, 1987).
В другом подходе коммуникативно-речевое воздействие коррелирует с речевым взаимодействием, в процессе которого наблюдаются эффекты взаимовлияния и осуществляется коррекция модели мира обоих коммуникантов (Zarefski, 1989; Burke, 1970; Иссерс, 2002). В противоположность первой точке зрения такая коммуникация подразумевает тип воздействия в условиях равноправного сотрудничества, а не субординации.
В концепциях коммуникации современных авторов одну из ключевых позиций занимает идея о необходимом наличии у партнёров по взаимодействию некой общности как minimum communale, являющейся предпосылкой для осуществления общения как такового, во-первых, и его успешной реализации, во-вторых. Вспомним (ad hoc), что понятие «коммуникация» (от латинского communis – «сообща, вместе, совместно, в коллективе») подразумевает процесс, базирующийся на определённых общностях, совпадениях между различными субъектами как участниками коммуникации (ср. Schulz, 1994: 140). Для обозначения пересекающегося или идентичного коммуникативного минимума у субъектов, участвующих в интеракции, в литературе выделяются разные аспекты в соответствии с подходами исследователей к пониманию этого феномена. Так, речь идёт о наличии общего социального опыта у коммуникантов (Тарасов, 1977: 83), общности знаковых средств (ср. также Symbolvorrat или shared code; Graumann, 1972, 1180), апперцепционной базы как общих предварительных сведений и общего житейского опыта (Земская, 1978: 201), общего когнитивного фонда или пресуппозиции как зоны пересечения когнитивных пространств коммуникантов (Гудков, 2003: 23; Красных, 2003: 104; Макаров, 2003:136), пресуппозиции в смысле предварительных знаний каждого коммуниканта как условий возможного производства высказывания (Формановская, 2002: 44), контекстуальных условий (van Dijk, 1981: 54). Как убедительно подытоживает В.В. Красных, несмотря на разные точки зрения, в основе своей авторами подразумеваются общий фонд знаний, общий опыт, общий тезаурус, общие предварительные сведения, которыми обладают коммуниканты, именно то, что многими определяется как пресуппозиция (ср. Красных, 2003: 103). Согласно нашему подходу, к общей «платформе» участников коммуникации, обеспечивающей её адекватность и потенциальную успешность, следует отнести также единый коммуникативный стиль в рамках интракультурного общения и умение идентифицировать коммуникативный стиль друг друга в ситуациях межкультурного взаимодействия для уместного взаимного вербального и невербального поведения.
Таким образом, вступая в коммуникацию, каждая личность (или человек общающийся) привносит в неё свой собственный, «сохранённый» в процессе инкультурации и социализации «запас-хранилище» знаний и представлений или индивидуальное лингвокогнитивное пространство. В коммуникативном взаимодействии при продуцировании, восприятии и понимании речевых и экстравербальных сообщений когнитивные пространства общающихся актуализируются и частично пересекаются, порождая общий пресуппозиционный фонд. При этом чем больше зона пересечения, тем адекватнее будет коммуникация.
В обобщённо-схематичном представлении модель коммуникации, учитывающую как индивидуальные, субъективные лингвокогнитивные пространства общающихся, так и их общий пресуппозиционный фонд, можно представить следующим образом:
Схема 1
Очевидным представляется, что объём зоны пересечения индивидуальных пространств, символизирующий взаимопонимание, будет тем больше, чем больше идентичностей субъективно-индивидуального, социального и культурно-языкового плана имеют коммуниканты. При этом адекватность интерпретации как показатель успешности общения возможна только тогда, когда адресат и адресант совпадают в отношении истинности выраженного содержания (объективный мир), правдивости своих высказываний (субъективный мир) и правильности/уместности продемонстрированных ими интересов (социальный мир) (ср. Burkart,Verständigungsorientierte…: 221). Часть лингвокогнитивных пространств, не попадающих в зону пересечения или в общий пресуппозиционный фонд, отражает субъективно-специфический опыт партнёров по коммуникации или то поле смыслов, которое они не хотят или не могут разделять друг с другом. Полное отсутствие пресуппозиции (общего фонда знаний), как и полное наложение индивидуальных знаний и представлений, теоретически возможно, но практически вряд ли встречаемо в реальной жизни. Подтверждение сказанному находим у Ю.М. Лотмана: «В нормальном человеческом общении и, более того, в нормальном функционировании языка заложено предположение об исходной неидентичности говорящего и слушающего. В этих условиях нормальной становится ситуация пересечения языкового пространства говорящего и слушающего. В ситуации непересечения общение предполагается невозможным, полное пересечение делает общение бессодержательным» (Лотман, 1992:10). Всё вышесказанное о предпосылках успешности коммуникативного взаимодействия относится, в первую очередь, к аксиомам коммуникации вообще, но в гораздо более яркой и выпуклой форме проявляется в ситуациях межкультурной коммуникации, основные положения которой рассматриваются ниже.
Обобщая современные подходы к определению сущности коммуникативного процесса, подчеркнём, что в рамках нашей концепции ключевым определяется интерпретационно-интеракционный подход, оперирующий такими релевантными для данной работы понятиями, как смысл, интерсубъективность, ситуативный контекст, паритет вербальных и невербальных элементов коммуникативного поведения, метакоммуникация, пресуппозиционный фонд.
|