Л. Куликова Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме


Ис­сле­до­ва­ния фе­но­ме­на ком­му­ни­ка­ции в сов­ре­мен­ной лин­гвис­ти­чес­кой на­уке



бет3/25
Дата14.07.2016
өлшемі2.23 Mb.
#199720
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25

1.2. Ис­сле­до­ва­ния фе­но­ме­на ком­му­ни­ка­ции
в сов­ре­мен­ной лин­гвис­ти­чес­кой на­уке


Се­год­няш­нее по­ни­ма­ние ком­му­ни­ка­ции оп­ре­де­ля­ет­ся сме­ной па­ра­диг­мы в со­ци­аль­ных на­уках и в язы­коз­на­нии на ру­бе­же XX–XXI ве­ков, от­ра­зив­шейся в зна­чи­тель­ной «гу­ма­ни­за­ции» ис­сле­до­ва­ний, фор­ми­ро­ва­нии ан­тро­по­цен­три­чес­кой кон­цеп­ции в ком­му­ни­ка­тив­ных и лин­гвис­ти­чес­ких изыс­ка­ни­ях, осоз­на­нии то­го, что ком­му­ни­ка­тив­ная ре­аль­ность, ре­али­зу­юща­яся в кон­крет­ных об­раз­цах язы­ко­во­го и не­язы­ко­во­го вза­имо­дей­ствия, пред­став­ля­ет со­бой зас­лу­жи­ва­ющий вни­ма­ния на­уч­ный объ­ект. Этот лейтмо­тив зву­чит в ра­бо­тах раз­ных ав­то­ров. Мир и об­ще­ство всё яр­че про­яв­ля­ют­ся sub spe­cie com­mu­ni­ca­ti­onis – под зна­ком ком­му­ни­ка­ции (Эко, 1998: 411), мно­гие го­во­рят о так на­зы­ва­емом «лин­гвис­ти­чес­ком, или дис­кур­сив­ном, пе­ре­во­ро­те», «ком­му­ни­ка­тив­ном ап­ри­ори» (Ма­ка­ров, 2003: 16; Сем­ра­до­ва, 2003: 451), ком­му­ни­ка­ция рас­смат­ри­ва­ет­ся как con­di­tio si­ne qua – non (неп­ре­мен­ное ус­ло­вие) жиз­ни че­ло­ве­ка и по­ряд­ка в об­ще­стве (Вац­ла­вик и др., 2000: 5). При­ведём мне­ние учас­тни­ка од­ной из на­уч­ных кон­фе­рен­ций по ком­му­ни­ка­тив­ной проб­ле­ма­ти­ке, име­ющее, на наш взгляд, зна­ко­вый смысл в оп­ре­де­ле­нии мес­та ком­му­ни­ка­тив­но­го зна­ния в ря­ду сов­ре­мен­ных на­ук о че­ло­ве­ке: «Мож­но ут­вер­ждать, что в со­ци­аль­но-на­уч­ном зна­нии про­ис­хо­дит фор­ми­ро­ва­ние но­вой па­ра­диг­мы – ком­му­ни­ка­тив­ной. Двад­ца­тый век был ве­ком лин­гвис­ти­ки, двад­цать пер­вый век бу­дет ве­ком ком­му­ни­ка­ции». Раз­ви­тие этой мыс­ли под­во­дит к пред­по­ло­же­нию о том, что в об­новлённой лин­гво-ком­му­ни­ка­тив­ной кон­цеп­ции ак­цент с «че­ло­ве­ка го­во­ря­ще­го» пе­ре­хо­дит на ho­mo com­mu­ni­cans («че­ло­ве­ка об­ща­юще­го­ся»1) как ос­нов­но­го субъ­ек­та ком­му­ни­ка­ции.

Пе­ре­ход к но­вой он­то­ло­гии в ис­сле­до­ва­ни­ях ре­че­вой ком­му­ни­ка­ции свя­зан, преж­де все­го, со сме­ной ис­ход­ных по­зи­ций в оп­ре­де­ле­нии сущ­нос­ти ком­му­ни­ка­тив­но­го про­цес­са и в из­ме­не­нии под­хо­да к по­ня­тию ком­му­ни­ка­ции, рас­смат­ри­вав­ше­го­ся до не­дав­не­го вре­ме­ни пре­иму­ще­ствен­но с точ­ки зре­ния тран­смис­сии (од­нос­то­рон­ней аген­тив­нос­ти), а так­же при­ори­те­та ин­фор­ма­ци­он­но­го над ком­му­ни­ка­тив­ным. Тра­ди­ци­он­ное, ши­ро­ко рас­прос­транённое по­ни­ма­ние ком­му­ни­ка­ции, аб­со­лю­ти­зи­ру­ющее ин­фор­ма­ци­он­ный об­мен или пе­ре­нос, от­ра­жа­ет ко­до­вая мо­дель Шен­но­на и Уиве­ра (Shan­non, We­aver, 1949), пред­став­ля­ющая ком­му­ни­ка­цию как ли­нейный и од­но­нап­рав­лен­ный про­цесс, в ко­то­ром не пре­дус­мат­ри­ва­ет­ся «та­кой су­ще­ствен­ный эле­мент, как об­рат­ная связь» (Белл, 1980: 91). Не слу­чайно по­доб­ную трак­тов­ку в ли­те­ра­ту­ре на­зы­ва­ют тех­ни­цистской, ког­да ком­му­ни­ка­ция пред­став­ля­ет­ся как пе­ре­да­ча ин­фор­ма­ции от от­пра­ви­те­ля (пе­ре­дат­чи­ка) к пот­ре­би­те­лю (приёмни­ку) (Со­ко­лов, 2002: 27), а так­же как ме­ра «учас­тия» или «со­учас­тия» в про­цес­се пот­реб­ле­ния, об­ме­на и ис­поль­зо­ва­ния ин­фор­ма­ции (Кур­ба­тов, 1995: 15). Как от­ме­ча­ет М.Л. Ма­ка­ров, ко­до­вая мо­дель (в своём се­ми­оти­чес­ком об­рам­ле­нии) не мо­жет адек­ват­но опи­сы­вать ре­аль­ные про­цес­сы ком­му­ни­ка­ции на том или ином ес­те­ствен­ном язы­ке, по­ко­ясь на фун­да­мен­те при­ми­тив­ной ин­тер­субъ­ек­тив­нос­ти, где цель ком­му­ни­ка­ции – об­щая мысль, или со­об­ще­ние, а по­ни­ма­ние пред­по­ла­га­ет лишь де­ко­ди­ро­ва­ние (Ма­ка­ров, 2003: 35). В этой свя­зи вер­ным на­хо­дим так­же за­ме­ча­ние А.В. Крав­чен­ко о том, что «тра­ди­ци­он­ное по­ни­ма­ние и ис­тол­ко­ва­ние про­цес­са ком­му­ни­ка­ции как об­ме­на ин­фор­ма­цией, осу­ществля­емо­го по ка­на­лу свя­зи, – дань ус­то­яв­шим­ся сте­ре­оти­пам в на­уч­ном мыш­ле­нии» (Крав­чен­ко А.В., 2003: 38).

Иной под­ход к ком­му­ни­ка­ции, при­ни­ма­емый се­год­ня мно­ги­ми ав­то­ри­тет­ны­ми лин­гвис­та­ми и ком­му­ни­ка­ти­вис­та­ми, де­монстри­ру­ет ин­те­рак­ци­он­ная мо­дель (Schiffrin, 1994: 398), сог­лас­но ко­то­рой суть об­ще­ния не в од­нос­то­рон­нем воз­дей­ствии го­во­ря­ще­го на слу­ша­юще­го, а в слож­ном ком­му­ни­ка­тив­ном вза­имо­дей­ствии двух субъ­ек­тов с учётом со­ци­аль­но-куль­тур­ных ус­ло­вий си­ту­ации (Ма­ка­ров, 2003: 38–43). При этом об­ще­ние осоз­наётся и кон­сти­ту­иру­ет­ся каж­дым его учас­тни­ком в ка­че­стве субъ­ек­та (Та­ра­сов, 1992: 37; Сер­ге­ева, 1993: 5; Бо­гу­ше­вич, 1985:40), что ведёт к дос­ти­же­нию ин­тер­субъ­ек­тив­нос­ти как пси­хо­ло­ги­чес­ко­го или фе­но­ме­но­ло­ги­чес­ко­го пе­ре­жи­ва­ния об­щнос­ти ин­те­ре­сов, дей­ствий и т. п. (Ni­nio, Snow, 1996:23; Ма­ка­ров, 2003: 39). В этом же клю­че: «ком­му­ни­ка­ция есть опос­ре­до­ван­ное и це­ле­со­об­раз­ное вза­имо­дей­ствие двух субъ­ек­тов» (Со­ко­лов, 2002: 24). При по­доб­ном под­хо­де тер­ми­ны «пе­ре­да­ча со­об­ще­ния» и «вос­при­ятие со­об­ще­ния» по­ни­ма­ют­ся как ме­та­фо­ры, пос­коль­ку «со­об­ще­ние, вер­нее, его со­дер­жа­ние не пе­ре­даётся, а констру­иру­ет­ся слу­ша­ющим при вос­при­ятии тел язы­ко­вых зна­ков, об­ра­зу­ющих текст» (Та­ра­сов, 1990: 10). Эту же мысль на­хо­дим у А.А. За­лев­ской: «…в про­цес­се ком­му­ни­ка­ции зна­че­ния язы­ко­вых еди­ниц не пе­ре­да­ют­ся от­пра­ви­те­лем по­лу­ча­те­лю, они соз­да­ют­ся слу­ша­ющим на ос­но­ве учёта си­ту­ации, в ко­то­рой осу­ществля­ет­ся ком­му­ни­ка­ция, и име­юще­го­ся в его рас­по­ря­же­нии язы­ко­во­го опы­та, т. е. речь нуж­но вес­ти о спон­тан­ном се­ми­ози­се (За­лев­ская, 2002: 20).

Итак, ком­му­ни­ка­ция про­ис­хо­дит не как тран­сля­ция ин­фор­ма­ции и ма­ни­фес­та­ция на­ме­ре­ния, а как де­монстра­ция смыс­лов (Ма­ка­ров, 2003: 38). Ини­ци­атор вза­имо­дей­ствия со­от­но­сит свои смыс­лы со смыс­ла­ми сво­их ком­му­ни­ка­тив­ных партнёров, соз­да­вая та­ким об­ра­зом оп­ре­делённую сте­пень вза­имо­по­ни­ма­ния и сов­мес­тно­го смыс­ло­со­зи­да­ния. Сколь­ко бы субъ­ек­ты ни ста­ра­лись по­рой спла­ни­ро­вать, про­иг­рать в го­ло­ве пред­сто­ящий с кем-ли­бо раз­го­вор, ре­аль­но он ни­ког­да не раз­во­ра­чи­ва­ет­ся точ­но так, как был зап­ла­ни­ро­ван. Дей­стви­тель­ная ин­те­рак­ция констру­иру­ет­ся выс­ка­зы­ва­ни­ями, ре­ак­ци­ями на выс­ка­зы­ва­ния и ос­мыс­ле­ни­ями этих ре­ак­ций од­нов­ре­мен­но каж­дым из учас­тни­ков об­ще­ния. Ре­аль­ное те­че­ние раз­го­во­ра всег­да ди­на­мич­но и ди­ало­гич­но, по­это­му ди­на­ми­чен и ди­ало­ги­чен и смысл, ко­то­рый соз­даётся ин­те­рак­тив­но. Ес­ли выс­ка­зы­ва­ние, проз­ву­чав­шее в на­ча­ле раз­го­во­ра, вос­при­ни­ма­ет­ся пер­во­на­чаль­но в од­ном смыс­ле, то в све­те каж­дой но­вой фра­зы пре­ды­ду­щие смыс­лы, как пра­ви­ло, из­ме­ня­ют­ся, уточ­ня­ют­ся, до­пол­ня­ют­ся. Смыс­лы, та­ким об­ра­зом, – пос­то­ян­но из­ме­ня­ющи­еся об­ра­зо­ва­ния (ср. Cro­nen, 1995). В этом кон­тек­сте в уни­сон зву­чит оп­ре­де­ле­ние со­ци­аль­ной ком­му­ни­ка­ции, по­ни­ма­емой как дви­же­ние смыс­лов в со­ци­аль­ном вре­ме­ни и прос­тран­стве (Со­ко­лов, 2002: 27).

Из вы­шес­ка­зан­но­го яс­но, что в си­ту­ации об­ще­ния важ­ную роль иг­ра­ет ак­тив­ность вос­при­ни­ма­юще­го Дру­го­го, пос­коль­ку без со-учас­тия ком­му­ни­кан­тов в еди­ном про­цес­се де­монстра­ции смыс­лов и осо­бен­но их ин­тер­пре­та­ции не мог­ло бы быть ни об­ще­ния, ни сов­мес­тной де­ятель­нос­ти. Ин­тер­пре­та­ция яв­ля­ет­ся в ин­те­рак­ци­он­ной мо­де­ли кри­те­ри­ем ус­пеш­нос­ти и глав­ным пред­наз­на­че­ни­ем ком­му­ни­ка­ции в от­ли­чие от рас­прос­транённо­го пред­став­ле­ния её ос­нов­ной фун­кции как дос­ти­же­ния вза­им­но­го по­ни­ма­ния. Это, бе­зус­лов­но, ме­ня­ет ста­тус ком­му­ни­кан­тов, чем обус­лов­ле­на и ас­си­мет­рия мо­де­ли: по­рож­де­ние смыс­лов и их ин­тер­пре­та­ция от­ли­ча­ют­ся как по спо­со­бам осу­ществле­ния этих опе­ра­ций, так и по ти­пам уча­ству­ющих в них форм ког­ни­ции, пер­цеп­ции и аф­фек­та (Ма­ка­ров, 2003: 39). Оче­вид­но, что вся­кое по­ни­ма­ние ин­тер­пре­та­тив­но и ад­ре­сат в про­цес­се ре­аль­но­го жи­во­го об­ще­ния мо­жет вы­вес­ти смыс­лы, от­лич­ные от за­ду­ман­ных го­во­ря­щим, что час­то встре­ча­ет­ся, осо­бен­но в си­ту­аци­ях меж­куль­тур­ной ком­му­ни­ка­ции. В этом слу­чае дос­ти­же­ние пол­но­го вза­имо­по­ни­ма­ния тем бо­лее проб­ле­ма­тич­но, так как об­ще­ние ком­му­ни­кан­тов из раз­ных куль­тур соп­ро­вож­да­ет­ся, как пра­ви­ло, вза­им­ным «при­пи­сы­ва­ни­ем смыс­ла» ска­зан­но­му на ос­но­ве соб­ствен­но­го куль­тур­но-язы­ко­во­го и ком­му­ни­ка­тив­но­го опы­та. Го­во­ря о по­ни­ма­нии в ком­му­ни­ка­тив­ном вза­имо­дей­ствии, счи­та­ем со­вер­шен­но оп­рав­дан­ным вы­ше­наз­ван­ный под­ход, в ко­то­ром ин­тер­пре­та­ция но­во­го зна­ния рас­смат­ри­ва­ет­ся как ос­нов­ной эле­мент по­ни­ма­ния. Экстра­по­ли­руя дан­ную мысль на про­цес­сы меж­куль­тур­ной ком­му­ни­ка­ции, от­ме­тим, что имен­но адек­ват­ная ин­тер­пре­та­ция яв­ля­ет­ся оп­ре­де­ля­ющим эле­мен­том по­ни­ма­ния и вза­имо­по­ни­ма­ния в меж­куль­тур­ном об­ще­нии.

Вспом­ним, что в ин­те­рак­ци­он­ной мо­де­ли зна­чи­тель­ную роль иг­ра­ют си­ту­атив­ные ус­ло­вия, учи­ты­ва­ющие не­вер­баль­ные ас­пек­ты ком­му­ни­ка­ции и де­ятель­ность в це­лом. Дан­ная мо­дель по­ме­ща­ет в центр вни­ма­ния ком­му­ни­ка­тив­ный про­цесс как по­ве­де­ние. При этом ос­нов­ны­ми эле­мен­та­ми по­ве­де­ния на­зы­ва­ют­ся взгля­ды, жес­ты, по­зы и язы­ко­вые выс­ка­зы­ва­ния, пос­то­ян­но прив­но­си­мые людь­ми в си­ту­ацию об­ще­ния, не­за­ви­си­мо от то­го, же­ла­тель­на эта си­ту­ация или нет (ср. Goffmann, 1986: 7). В этом смыс­ле ин­те­рак­ци­он­ная мо­дель (ко­то­рую мож­но трак­то­вать как со­цио-пси­хо­лин­гвис­ти­чес­кую) со­от­вет­ству­ет сов­ре­мен­но­му ан­тро­по­ло­ги­чес­ко­му из­ме­ре­нию ком­му­ни­ка­ции (см. Маль­ков­ская, 2004:20) или прин­ци­пу ан­тро­по­мор­фнос­ти (Та­ра­сов, 1977: 71), в со­от­вет­ствии с ко­то­ры­ми ком­му­ни­кан­ты рас­смат­ри­ва­ют­ся вмес­те с их со­ци­аль­ны­ми и пси­хо­ло­ги­чес­ки­ми ха­рак­те­рис­ти­ка­ми, су­ще­ствен­ны­ми для ин­тер­пре­та­ции ва­ри­атив­нос­ти ре­че­вых выс­ка­зы­ва­ний. Ин­те­рак­ци­он­ная мо­дель, как пред­став­ля­ет­ся, ли­ше­на то­го не­дос­тат­ка, о ко­то­ром пи­сал Е.Ф. Та­ра­сов в от­но­ше­нии мно­гих мо­де­лей, пос­тро­ен­ных лин­гвис­та­ми (Та­ра­сов, 1977: 70). В боль­шин­стве из них ги­пер­тро­фи­ро­ва­на роль язы­ко­вых средств (как след­ствие впол­не по­нят­ной пе­ре­оцен­ки язы­ко­ве­да­ми объ­ек­та своей на­уки) и в не­оп­рав­дан­но ре­ду­ци­ро­ван­ном ви­де отоб­ра­же­на экстра­лин­гвис­ти­чес­кая ре­аль­ность, на фо­не ко­то­рой про­те­ка­ет речь.

С по­зи­ций по­ве­ден­чес­ко­го ас­пек­та фор­му­ли­ру­ет свои ме­та­ком­му­ни­ка­тив­ные ак­си­омы аме­ри­кан­ский ис­сле­до­ва­тель П. Вац­ла­вик, важ­нейшая из ко­то­рых рас­кры­ва­ет­ся в фор­му­ле: «Как бы че­ло­век ни ста­рал­ся, он не мо­жет не всту­пать в ком­му­ни­ка­цию» (Вац­ла­вик, 2000а: 44; 2000б: 57). «Ак­тив­ность или пас­сив­ность, сло­ва или мол­ча­ние – всё это пе­ре­даёт ин­фор­ма­цию: влияет на дру­гих лю­дей, ко­то­рые, в свою оче­редь, не мо­гут не от­ве­тить на эту ком­му­ни­ка­цию, и, сле­до­ва­тель­но, са­ми в неё всту­па­ют. Не­об­хо­ди­мо яс­но по­ни­мать, что ес­ли лю­ди прос­то не раз­го­ва­ри­ва­ют друг с дру­гом или не об­ра­ща­ют друг на дру­га вни­ма­ния, это вов­се не оп­ро­вер­га­ет ут­вер­жде­ния, сде­лан­ные вы­ше. Че­ло­век у стойки ба­ра, ко­то­рый смот­рит пря­мо вперёд, пас­са­жир, си­дя­щий в са­молёте с зак­ры­ты­ми гла­за­ми, – оба они яс­но со­об­ща­ют, что не хо­тят ни с кем раз­го­ва­ри­вать, и ок­ру­жа­ющие обыч­но прек­рас­но по­ни­ма­ют эти со­об­ще­ния и ос­тав­ля­ют их в по­кое. Оче­вид­но, что это та­кая же ком­му­ни­ка­ция, как и оживлённая дис­кус­сия» (там же). В свя­зи с этим, для каж­дой ком­му­ни­ка­ции, по Вац­ла­ви­ку, ха­рак­тер­ны со­дер­жа­тель­ный ас­пект, от­ра­жа­ющий «что» со­дер­жит в се­бе со­об­ще­ние и ас­пект от­но­ше­ний, ма­ни­фес­ти­ру­ющий на­ме­ре­ние ад­ре­сан­та, «как» это со­об­ще­ние дол­жно ин­тер­пре­ти­ро­вать­ся ад­ре­са­том. При этом вто­рой ас­пект сис­те­ма­ти­зи­ру­ет пер­вый и, сле­до­ва­тель­но, яв­ля­ет­ся ме­та­ком­му­ни­ка­цией (Watzla­wick et. al., 1969: 55). Ина­че го­во­ря, ком­му­ни­ка­тив­ный про­цесс про­яв­ля­ет­ся на со­дер­жа­тель­ном ког­ни­тив­ном уров­не и на уров­не ин­тер­субъ­ек­тив­нос­ти, вос­при­ни­ма­емом пре­иму­ще­ствен­но ин­ту­итив­но-эмо­ци­ональ­но.

Изу­че­ние меж­пер­со­наль­ной ком­му­ни­ка­ции в це­лом П. Вац­ла­вик со­от­но­сит с тре­мя об­лас­тя­ми се­ми­оти­чес­ко­го под­хо­да: син­так­сис, се­ман­ти­ка и праг­ма­ти­ка. Так, син­так­сис, в его пред­по­ло­же­нии, ох­ва­ты­ва­ет воп­ро­сы пе­ре­да­чи ин­фор­ма­ции, и по­это­му в ней пре­иму­ще­ствен­но до­ми­ни­ру­ют те­ории ин­фор­ма­ции, ин­те­ре­су­ющи­еся проб­ле­ма­ми ко­ди­ро­ва­ния, ка­на­лов, спо­соб­нос­ти, зву­ка, из­бы­точ­нос­ти и дру­гих ста­тис­ти­чес­ких свойств язы­ка, не зат­ра­ги­ва­ющих смыс­ла пе­ре­да­ва­емых сим­во­лов. Смысл рас­смат­ри­ва­ет­ся как глав­ное по­ня­тие се­ман­ти­ки. Цир­ку­ли­ру­ющие сим­во­лы ос­та­нут­ся бес­смыс­лен­ны­ми, по­ка ком­му­ни­кан­ты за­ра­нее не сог­ла­сят­ся с их смыс­лом, т. е. не при­дут к се­ман­ти­чес­ко­му сог­ла­ше­нию. И, на­ко­нец, ком­му­ни­ка­ция влияет на по­ве­де­ние, в чём зак­лю­ча­ет­ся её праг­ма­ти­чес­кий ас­пект (Вац­ла­вик, 2000б: 12). Та­ким об­ра­зом, в дан­ной кон­цеп­ции два по­ня­тия – ком­му­ни­ка­ция и по­ве­де­ние – упот­реб­ля­ют­ся фак­ти­чес­ки как си­но­ни­мы, а вер­баль­ные и не­вер­баль­ные ком­по­нен­ты по­ни­ма­ют­ся как еди­ное ком­му­ни­ка­тив­ное це­лое, что пред­став­ля­ет со­бой пло­дот­вор­ную идею для мо­де­ли­ро­ва­ния ком­му­ни­ка­тив­но­го сти­ля в на­шей ра­бо­те.



В свя­зи с ме­та­ком­му­ни­ка­тив­ным под­хо­дом пред­став­ля­ет­ся це­ле­со­об­раз­ным для пол­но­ты об­зо­ра крат­ко ос­та­но­вить­ся на кон­цеп­ции ком­му­ни­ка­тив­ной ра­ци­ональ­нос­ти не­мец­ко­го фи­ло­со­фа и со­ци­оло­га Ю. Ха­бер­ма­са (Ha­ber­mas, 1989, 1981, 1992), внёсше­го боль­шой вклад в раз­ви­тие те­ории ком­му­ни­ка­ции. От­ме­тим при этом, что уни­вер­саль­но-праг­ма­ти­чес­кие по­ло­же­ния ком­му­ни­ка­ции, ис­сле­ду­емые не­мец­ким учёным, от­но­сят­ся к то­му он­то­ло­ги­чес­ко­му ре­гис­тру в так на­зы­ва­емой «ре­че-язы­ко­вой мо­де­ли двух ми­ров» (ср. Krämer, 2001: 95), ко­то­рый ори­ен­ти­ро­ван на изу­че­ние ре­аль­но­го язы­ко­во­го вза­имо­дей­ствия.

В цен­тре вни­ма­ния ра­бот Ха­бер­ма­са ком­му­ни­ка­тив­ное дей­ствие как пов­сед­нев­ная ком­му­ни­ка­ция, с од­ной сто­ро­ны, и дис­курс как ме­та­ком­му­ни­ка­ция по по­во­ду проб­лем в ком­му­ни­ка­ции, как «су­деб­ная па­ла­та ком­му­ни­ка­ции», – с дру­гой сто­ро­ны. Оче­вид­но, что дис­курс в по­ни­ма­нии Ю. Ха­бер­ма­са нес­коль­ко от­ли­ча­ет­ся от бо­лее рас­прос­транённо­го и тра­ди­ци­он­но­го, хо­тя и мно­гоз­нач­но­го его оп­ре­де­ле­ния как «слож­но­го ком­му­ни­ка­тив­но­го яв­ле­ния, вклю­ча­юще­го, кро­ме тек­ста, ещё и экстра­лин­гвис­ти­чес­кие фак­то­ры» (ван Дейк, 1989), «ком­му­ни­ка­тив­ной си­ту­ации, вклю­ча­ющей соз­на­ние ком­му­ни­кан­тов и соз­да­ющийся в про­цес­се об­ще­ния текст» (Киб­рик, 1987), «ре­чи, «пог­ружённой в жизнь» (Ару­тю­но­ва: ЛЭС, 1990) и т. д. В лю­бой си­ту­ации об­ще­ния, бла­го­да­ря воз­мож­нос­ти пе­ре­хо­да от ком­му­ни­ка­ции к дис­кур­су (в зна­че­нии Ха­бер­ма­са), целью ко­то­ро­го яв­ля­ет­ся дос­ти­же­ние сог­ла­сия или кон­сен­су­са, соз­даётся ус­ло­вие вза­имо­дей­ствия меж­ду Al­ter и Ego не с по­мощью си­лы и при­нуж­де­ния, а пос­ред­ством ар­гу­мен­та и ра­ци­ональ­нос­ти. Та­ким об­ра­зом, те­ория ком­му­ни­ка­тив­но­го дей­ствия Ю. Ха­бер­ма­са под­чи­не­на обос­но­ва­нию ком­му­ни­ка­тив­но­го по­ня­тия ра­ци­ональ­нос­ти, сфор­му­ли­ро­ван­но­го на ос­но­ве фор­маль­но-праг­ма­ти­чес­ко­го ана­ли­за че­тырёх нор­ма­тив­ных тре­бо­ва­ний к каж­до­му выс­ка­зы­ва­нию, а имен­но, по­нят­нос­ти (Verständlichke­it), ис­тин­нос­ти (Wahrhe­it), пра­виль­нос­ти (Richtig­ke­it) и дос­то­вер­нос­ти (Wahrhaf­tig­ke­it). Лю­бое выс­ка­зы­ва­ние, по Ха­бер­ма­су, струк­тур­но име­ет два из­ме­ре­ния: уро­вень ин­тер­субъ­ек­тив­ных от­но­ше­ний и пред­мет­ный уро­вень. Этот ду­ализм ас­пек­та со­дер­жа­ния и ас­пек­та вза­имо­от­но­ше­ний со­от­вет­ству­ет из­вес­тной кон­цеп­ции ре­че­вых дей­ствий Дж. Сёрля и Дж. Ос­ти­на в от­но­ше­нии про­по­зи­ци­ональ­но­го со­дер­жа­ния и ил­ло­ку­тив­но­го ак­та. В свя­зи с ил­ло­ку­тив­ной фун­кцией выс­ка­зы­ва­ния не­мец­кий фи­ло­соф со­от­но­сит сфор­му­ли­ро­ван­ный им квар­тет нор­ма­тив­ных тре­бо­ва­ний с че­тырь­мя клас­са­ми ре­че­вых ак­тов (Ha­ber­mas, 1981: 397): 1. Ком­му­ни­ка­ти­вы (sich äußern, sprec­hen, entgeg­nen), в своей им­ма­нен­тно-язы­ко­вой фор­ме ори­ен­ти­ро­ван­ные на пре­тен­зию по­нят­нос­ти. 2. Кон­ста­ти­вы (beschre­iben, be­richten, erklären, vo­ra­us­sa­gen), вы­ра­жа­ющие ког­ни­тив­ное упот­реб­ле­ние пред­ло­же­ний с не­об­хо­ди­мым для них тре­бо­ва­ни­ем ис­тин­нос­ти. 3. Реп­ре­зен­та­ти­вы или экспрес­си­вы (wünschen, hof­fen, of­fen­ba­ren), с по­мощью ко­то­рых го­во­ря­щий экспли­ци­ру­ет свои на­ме­ре­ния слу­ша­юще­му, что дол­жно со­от­вет­ство­вать дос­то­вер­нос­ти. 4. Ре­гу­ля­ти­вы (entschul­di­gen, be­feh­len, war­nen), на ос­но­ве ко­то­рых го­во­ря­щий апел­ли­ру­ет к со­ци­аль­ным нор­мам и об­ще­ствен­но приз­на­ва­емым ожи­да­ни­ям в со­от­вет­ствии с тре­бо­ва­ни­ем пра­виль­нос­ти. Та­ким об­ра­зом, как по­ла­га­ет Ха­бер­мас, в ре­че­вом ак­те на­ря­ду с вы­ра­же­ни­ем со­дер­жа­ния со­дер­жит­ся ме­та­ком­му­ни­ка­тив­ный ас­пект по по­во­ду при­ме­не­ния это­го со­дер­жа­ния. Эта двой­ствен­ная пер­спек­ти­ва пред­став­ля­ет со­бой «ме­ха­ни­ку» или спо­соб раз­ре­ше­ния проб­лем, воз­ник­ших в ре­че­вом вза­имо­дей­ствии об­ща­ющих­ся ис­клю­чи­тель­но пос­ред­ством вер­баль­ной ком­му­ни­ка­ции на ме­та­ком­му­ни­ка­тив­ном уров­не. Тем са­мым, мож­но го­во­рить о «встро­ен­ном» в язык «ра­ци­ональ­ном ме­то­де», поз­во­ля­ющем ре­аги­ро­вать на си­ту­ации дис­со­нан­са без при­нуж­де­ния (ср.: Krämer, 2001: 80).

Те­ория Ю. Ха­бер­ма­са, раз­ра­бо­тан­ная для ком­му­ни­ка­тив­ных си­ту­аций в це­лом, чрез­вы­чайно ак­ту­аль­на, как пред­став­ля­ет­ся, для меж­куль­тур­но­го об­ще­ния. Кон­такт пред­ста­ви­те­лей раз­ных куль­тур по­тен­ци­аль­но несёт в се­бе ком­му­ни­ка­тив­ные сбои. Од­на­ко эти ком­му­ни­ка­тив­ные кон­флик­ты мо­гут стать од­нов­ре­мен­но и ка­та­ли­за­то­ром, про­во­ци­ру­ющим ме­та­ком­му­ни­ка­цию как дис­курс о проб­ле­мах вза­имо­по­ни­ма­ния.

Сле­ду­ет об­ра­тить вни­ма­ние на ещё один важ­ный ас­пект ана­ли­за ком­му­ни­ка­тив­но­го про­цес­са. Суть ре­че­вой ком­му­ни­ка­ции, по мне­нию мно­гих ав­то­ров, зак­лю­ча­ет­ся не толь­ко во вза­имо­дей­ствии, но и во вза­имо­кор­рек­ти­ров­ке ин­ди­ви­ду­аль­но­го соз­на­ния каж­до­го из ком­му­ни­кан­тов, в ока­за­нии ори­ен­ти­ру­юще­го воз­дей­ствия на ад­ре­са­та, с тем что­бы выз­вать с его сто­ро­ны ту или иную по­ве­ден­чес­кую ре­ак­цию (Гуд­ков, 2003: 20; А. Крав­чен­ко, 2003: 33). Как от­ме­ча­ет Г.Г. По­чеп­цов, ис­то­ри­чес­ки под ком­му­ни­ка­цией под­ра­зу­ме­ва­лось как раз при­нуж­де­ние дру­го­го к вы­пол­не­нию то­го или ино­го дей­ствия, пос­коль­ку для ком­му­ни­ка­тив­но­го ак­та су­ще­стве­нен пе­ре­ход от го­во­ре­ния Од­но­го к дей­стви­ям Дру­го­го. В свя­зи с этим ком­му­ни­ка­ция рас­смат­ри­ва­ет­ся ис­сле­до­ва­те­лем как про­цесс пе­ре­ко­ди­ров­ки вер­баль­ной в не­вер­баль­ную и не­вер­баль­ной в вер­баль­ную сфе­ры (По­чеп­цов, 2003: 14). В рам­ках та­ко­го под­хо­да речь идёт о ком­му­ни­ка­тив­ном воз­дей­ствии, по­ни­ма­емом как спла­ни­ро­ван­ное воз­дей­ствие на зна­ния (ког­ни­тив­ный уро­вень), от­но­ше­ния (аф­фек­тив­ный уро­вень) и на­ме­ре­ния (ко­на­тив­ный уро­вень) ад­ре­са­та в нуж­ном для ад­ре­сан­та нап­рав­ле­нии (Пи­ро­го­ва, 2001). Дан­ный ас­пект ком­му­ни­ка­ции, с точ­ки зре­ния эф­фек­тив­нос­ти ре­че­во­го воз­дей­ствия и ком­му­ни­ка­тив­ной по­зи­ции го­во­ря­ще­го, под­роб­но рас­смат­ри­ва­ет­ся И.А. Стер­ни­ным в от­но­ше­нии пуб­лич­ной ре­чи, ад­ре­со­ван­ной «жи­вой ауди­то­рии»; меж­лич­нос­тно­го об­ще­ния; мас­со­вой ком­му­ни­ка­ции (Стер­нин, 2001: 4).

Как по­ка­зы­ва­ет ана­лиз со­от­вет­ству­ющей ли­те­ра­ту­ры, фе­но­мен ре­че­во­го воз­дей­ствия в ком­му­ни­ка­ции об­суж­да­ет­ся в двух пер­спек­ти­вах. Преж­де все­го, мож­но го­во­рить о пер­су­азив­ной ком­му­ни­ка­ции или не­рав­ноп­рав­ном, од­но­нап­рав­лен­ном дис­кур­се, ког­да по­пыт­ка воз­дей­ствия осоз­нан­но осу­ществля­ет­ся од­ним из ком­му­ни­кан­тов (La­koff, 1982:28; Фёдо­ро­ва, 1991). В та­ком слу­чае пред­по­ла­га­ет­ся его ак­тив­ная, до­ми­ни­ру­ющая по­зи­ция как субъ­ек­та ре­че­во­го воз­дей­ствия, а в ка­че­стве пас­сив­но­го объ­ек­та воз­дей­ствия выс­ту­па­ет партнёр по ком­му­ни­ка­ции или це­лая груп­па, что свой­ствен­но час­то по­ли­ти­чес­ко­му или ака­де­ми­чес­ко­му ти­пам дис­кур­са. При этом в кон­тек­сте пер­су­азив­ной ком­му­ни­ка­ции, как от­ме­ча­ет­ся в ис­сле­до­ва­нии О.С. Ис­серс (Ис­серс, 2002: 22–24), ти­по­ло­гию ре­че­во­го воз­дей­ствия мож­но выс­тра­ивать по раз­но­вид­нос­ти ре­че­вых дей­ствий (ак­тов, жан­ров) в ас­пек­те ил­ло­ку­ции (см. Фёдо­ро­ва, 1991; Сёрль, 1986 а,б; Ос­тин, 1986; Шмелёва, 1990). Кро­ме то­го, в ос­но­ву клас­си­фи­ка­ции мо­жет быть по­ло­жен пер­ло­ку­тив­ный кри­те­рий (см. По­чеп­цов, 1987).

В дру­гом под­хо­де ком­му­ни­ка­тив­но-ре­че­вое воз­дей­ствие кор­ре­ли­ру­ет с ре­че­вым вза­имо­дей­стви­ем, в про­цес­се ко­то­ро­го наб­лю­да­ют­ся эф­фек­ты вза­имов­ли­яния и осу­ществля­ет­ся кор­рек­ция мо­де­ли ми­ра обо­их ком­му­ни­кан­тов (Za­refski, 1989; Bur­ke, 1970; Ис­серс, 2002). В про­ти­во­по­лож­ность пер­вой точ­ке зре­ния та­кая ком­му­ни­ка­ция под­ра­зу­ме­ва­ет тип воз­дей­ствия в ус­ло­ви­ях рав­ноп­рав­но­го сот­руд­ни­че­ства, а не су­бор­ди­на­ции.

В кон­цеп­ци­ях ком­му­ни­ка­ции сов­ре­мен­ных ав­то­ров од­ну из клю­че­вых по­зи­ций за­ни­ма­ет идея о не­об­хо­ди­мом на­ли­чии у партнёров по вза­имо­дей­ствию не­кой об­щнос­ти как mi­ni­mum com­mu­na­le, яв­ля­ющейся пред­по­сыл­кой для осу­ществле­ния об­ще­ния как та­ко­во­го, во-пер­вых, и его ус­пеш­ной ре­али­за­ции, во-вто­рых. Вспом­ним (ad hoc), что по­ня­тие «ком­му­ни­ка­ция» (от ла­тин­ско­го com­mu­nis – «со­об­ща, вмес­те, сов­мес­тно, в кол­лек­ти­ве») под­ра­зу­ме­ва­ет про­цесс, ба­зи­ру­ющийся на оп­ре­делённых об­щнос­тях, сов­па­де­ни­ях меж­ду раз­лич­ны­ми субъ­ек­та­ми как учас­тни­ка­ми ком­му­ни­ка­ции (ср. Schulz, 1994: 140). Для обоз­на­че­ния пе­ре­се­ка­юще­го­ся или иден­тич­но­го ком­му­ни­ка­тив­но­го ми­ни­му­ма у субъ­ек­тов, уча­ству­ющих в ин­те­рак­ции, в ли­те­ра­ту­ре вы­де­ля­ют­ся раз­ные ас­пек­ты в со­от­вет­ствии с под­хо­да­ми ис­сле­до­ва­те­лей к по­ни­ма­нию это­го фе­но­ме­на. Так, речь идёт о на­ли­чии об­ще­го со­ци­аль­но­го опы­та у ком­му­ни­кан­тов (Та­ра­сов, 1977: 83), об­щнос­ти зна­ко­вых средств (ср. так­же Symbol­vor­rat или sha­red co­de; Grau­mann, 1972, 1180), ап­пер­цеп­ци­он­ной ба­зы как об­щих пред­ва­ри­тель­ных све­де­ний и об­ще­го жи­тейско­го опы­та (Зем­ская, 1978: 201), об­ще­го ког­ни­тив­но­го фон­да или пре­суп­по­зи­ции как зо­ны пе­ре­се­че­ния ког­ни­тив­ных прос­транств ком­му­ни­кан­тов (Гуд­ков, 2003: 23; Крас­ных, 2003: 104; Ма­ка­ров, 2003:136), пре­суп­по­зи­ции в смыс­ле пред­ва­ри­тель­ных зна­ний каж­до­го ком­му­ни­кан­та как ус­ло­вий воз­мож­но­го про­из­вод­ства выс­ка­зы­ва­ния (Фор­ма­нов­ская, 2002: 44), кон­тек­сту­аль­ных ус­ло­вий (van Dijk, 1981: 54). Как убе­ди­тель­но по­ды­то­жи­ва­ет В.В. Крас­ных, нес­мот­ря на раз­ные точ­ки зре­ния, в ос­но­ве своей ав­то­ра­ми под­ра­зу­ме­ва­ют­ся об­щий фонд зна­ний, об­щий опыт, об­щий те­за­урус, об­щие пред­ва­ри­тель­ные све­де­ния, ко­то­ры­ми об­ла­да­ют ком­му­ни­кан­ты, имен­но то, что мно­ги­ми оп­ре­де­ля­ет­ся как пре­суп­по­зи­ция (ср. Крас­ных, 2003: 103). Сог­лас­но на­ше­му под­хо­ду, к об­щей «плат­фор­ме» учас­тни­ков ком­му­ни­ка­ции, обес­пе­чи­ва­ющей её адек­ват­ность и по­тен­ци­аль­ную ус­пеш­ность, сле­ду­ет от­нес­ти так­же еди­ный ком­му­ни­ка­тив­ный стиль в рам­ках ин­тра­куль­тур­но­го об­ще­ния и уме­ние иден­ти­фи­ци­ро­вать ком­му­ни­ка­тив­ный стиль друг дру­га в си­ту­аци­ях меж­куль­тур­но­го вза­имо­дей­ствия для умес­тно­го вза­им­но­го вер­баль­но­го и не­вер­баль­но­го по­ве­де­ния.

Та­ким об­ра­зом, всту­пая в ком­му­ни­ка­цию, каж­дая лич­ность (или че­ло­век об­ща­ющийся) прив­но­сит в неё свой соб­ствен­ный, «сох­ранённый» в про­цес­се ин­куль­ту­ра­ции и со­ци­али­за­ции «за­пас-хра­ни­ли­ще» зна­ний и пред­став­ле­ний или ин­ди­ви­ду­аль­ное лин­гво­ког­ни­тив­ное прос­тран­ство. В ком­му­ни­ка­тив­ном вза­имо­дей­ствии при про­ду­ци­ро­ва­нии, вос­при­ятии и по­ни­ма­нии ре­че­вых и экстра­вер­баль­ных со­об­ще­ний ког­ни­тив­ные прос­тран­ства об­ща­ющих­ся ак­ту­али­зи­ру­ют­ся и час­тич­но пе­ре­се­ка­ют­ся, по­рож­дая об­щий пре­суп­по­зи­ци­он­ный фонд. При этом чем боль­ше зо­на пе­ре­се­че­ния, тем адек­ват­нее бу­дет ком­му­ни­ка­ция.

В обобщённо-схе­ма­тич­ном пред­став­ле­нии мо­дель ком­му­ни­ка­ции, учи­ты­ва­ющую как ин­ди­ви­ду­аль­ные, субъ­ек­тив­ные лин­гво­ког­ни­тив­ные прос­тран­ства об­ща­ющих­ся, так и их об­щий пре­суп­по­зи­ци­он­ный фонд, мож­но пред­ста­вить сле­ду­ющим об­ра­зом:


Схе­ма 1

Оче­вид­ным пред­став­ля­ет­ся, что объём зо­ны пе­ре­се­че­ния ин­ди­ви­ду­аль­ных прос­транств, сим­во­ли­зи­ру­ющий вза­имо­по­ни­ма­ние, бу­дет тем боль­ше, чем боль­ше иден­тич­нос­тей субъ­ек­тив­но-ин­ди­ви­ду­аль­но­го, со­ци­аль­но­го и куль­тур­но-язы­ко­во­го пла­на име­ют ком­му­ни­кан­ты. При этом адек­ват­ность ин­тер­пре­та­ции как по­ка­за­тель ус­пеш­нос­ти об­ще­ния воз­мож­на толь­ко тог­да, ког­да ад­ре­сат и ад­ре­сант сов­па­да­ют в от­но­ше­нии ис­тин­нос­ти вы­ра­жен­но­го со­дер­жа­ния (объ­ек­тив­ный мир), прав­ди­вос­ти сво­их выс­ка­зы­ва­ний (субъ­ек­тив­ный мир) и пра­виль­нос­ти/умес­тнос­ти про­де­монстри­ро­ван­ных ими ин­те­ре­сов (со­ци­аль­ный мир) (ср. Bur­kart,Verständi­gungso­ri­en­ti­er­te…: 221). Часть лин­гво­ког­ни­тив­ных прос­транств, не по­па­да­ющих в зо­ну пе­ре­се­че­ния или в об­щий пре­суп­по­зи­ци­он­ный фонд, от­ра­жа­ет субъ­ек­тив­но-спе­ци­фи­чес­кий опыт партнёров по ком­му­ни­ка­ции или то по­ле смыс­лов, ко­то­рое они не хо­тят или не мо­гут раз­де­лять друг с дру­гом. Пол­ное от­сут­ствие пре­суп­по­зи­ции (об­ще­го фон­да зна­ний), как и пол­ное на­ло­же­ние ин­ди­ви­ду­аль­ных зна­ний и пред­став­ле­ний, те­оре­ти­чес­ки воз­мож­но, но прак­ти­чес­ки вряд ли встре­ча­емо в ре­аль­ной жиз­ни. Под­твер­жде­ние ска­зан­но­му на­хо­дим у Ю.М. Лот­ма­на: «В нор­маль­ном че­ло­ве­чес­ком об­ще­нии и, бо­лее то­го, в нор­маль­ном фун­кци­они­ро­ва­нии язы­ка за­ло­же­но пред­по­ло­же­ние об ис­ход­ной не­иден­тич­нос­ти го­во­ря­ще­го и слу­ша­юще­го. В этих ус­ло­ви­ях нор­маль­ной ста­но­вит­ся си­ту­ация пе­ре­се­че­ния язы­ко­во­го прос­тран­ства го­во­ря­ще­го и слу­ша­юще­го. В си­ту­ации не­пе­ре­се­че­ния об­ще­ние пред­по­ла­га­ет­ся не­воз­мож­ным, пол­ное пе­ре­се­че­ние де­ла­ет об­ще­ние бес­со­дер­жа­тель­ным» (Лот­ман, 1992:10). Всё вы­шес­ка­зан­ное о пред­по­сыл­ках ус­пеш­нос­ти ком­му­ни­ка­тив­но­го вза­имо­дей­ствия от­но­сит­ся, в пер­вую оче­редь, к ак­си­омам ком­му­ни­ка­ции во­об­ще, но в го­раз­до бо­лее яр­кой и вы­пук­лой фор­ме про­яв­ля­ет­ся в си­ту­аци­ях меж­куль­тур­ной ком­му­ни­ка­ции, ос­нов­ные по­ло­же­ния ко­то­рой рас­смат­ри­ва­ют­ся ни­же.

Обоб­щая сов­ре­мен­ные под­хо­ды к оп­ре­де­ле­нию сущ­нос­ти ком­му­ни­ка­тив­но­го про­цес­са, под­черкнём, что в рам­ках на­шей кон­цеп­ции клю­че­вым оп­ре­де­ля­ет­ся ин­тер­пре­та­ци­он­но-ин­те­рак­ци­он­ный под­ход, опе­ри­ру­ющий та­ки­ми ре­ле­ван­тны­ми для дан­ной ра­бо­ты по­ня­ти­ями, как смысл, ин­тер­субъ­ек­тив­ность, си­ту­атив­ный кон­текст, па­ри­тет вер­баль­ных и не­вер­баль­ных эле­мен­тов ком­му­ни­ка­тив­но­го по­ве­де­ния, ме­та­ком­му­ни­ка­ция, пре­суп­по­зи­ци­он­ный фонд.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет