Лингвокультурная специфика вербализации комического в языке произведений о. Генри и п. Г. Вудхауса


ГЛАВА 2. Лингвокультурные особенности вербализации комического в произведениях О.Генри и П.Г.Вудхауса



бет2/10
Дата22.07.2016
өлшемі1.67 Mb.
#215597
түріРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
ГЛАВА 2. Лингвокультурные особенности вербализации комического в произведениях О.Генри и П.Г.Вудхауса

2.1.Национальная специфика языковой картины мира

Проблему изучения и описания языковых средств комического необходимо рассмотреть и проанализировать с точки зрения феномена национального юмора, в частности, юмора американского и британского народов.

Основные компоненты любой культуры есть нормы (правила, которые определяют подобающее или непо­добающее поведение в определенных ситуациях), ценности (общие представления о том, что большинство членов общества считает хорошим, пра­вильным и желательным) и символы, самым важным из которых является язык [Кулинич 1999 : 32].

Изучение культуры любой стра­ны обязательно предполагает изучение национального юмора и вербальных средств его выражения.

Необходимо отметить, что всем людям одинаково понятна сущность комического явления. Одни и те же явления - глупость, жадность, скупость - одинаково высмеивают в разных странах. При этом способы и средства осмеяния, комические сравнения могут быть самыми различными. Но они всегда связаны со спецификой национальной культуры, с особенностями национального быта, национальных традиций.

Национальный юмор очерчен, как правило, территориальными границами регионов и стран, а также национальной принадлежностью человека. Национальный момент в юморе и остроумии играет большую роль, поскольку здесь явно выражена связь и обусловленность комедийного восприятия с национальным психическим складом характера, национальными культурными традициями, а также сказывается особая обусловленность понимания комического эстетическим идеалом, на котором всегда лежит печать национальных особенностей данного народа. Кроме того, следует учитывать богатые комедийные возможности реализации, заложенные в национальном языке, который может выступать как особое и самостоятельное художественное средство комедийной обработки жизненного материала. В каламбуре, игре слов национальные особенности юмора через свою национально-языковую форму предстают перед нами с особой силой и сохраняют почти не передаваемую средствами другого языка особую национальную прелесть и колорит.

Основные черты национального юмора определяются национальным самосознанием и общими чертами психиче­ского склада, закрепленными в культуре. Иначе, национальный юмор - одно из средств закрепления в культуре определенных черт психического склада, идентификации че­ловека как части нации, отделения себя от представителей других народов, а также, в определенной степени, развенчания национальных стереотипов. Национальный юмор имеет достаточно сложную структуру, которая различается от нации к нации.

Одним из важных компонентов национального характера является чувство юмора – этот тезис признается многими исследователями данной проблемы. Национальный юмор выполняет ряд различных функций: во-первых, это одно из условий, которое помогает однозначно определить человека как «своего» или «чужого». Во-вторых, как было сказано выше, юмор закрепляет в культуре определенные черты психического склада, определяет человека как часть нации и отделяет его от представителей других народов [Сычев 2003: 131].

Стереотипное пред­ставление об основных чертах того или иного этноса является, однако, одной из сложностей, возникающей при анализе национального характера с точки зрения юмора. Героем множества юмористических рассказов и историй является некий отвлеченный персонаж с ги­перболизированными характерными чертами, который явно отличается от определенного представителя какого-либо народа. Таким образом, юмор представляет собой в целом мифологизированную картину национального характера; хотя необходимо отметить, что сам национальный характер основан как на реальных чертах, так и на стереотипах.

Необходимость анализа национального юмора подтверждается тем фактом, что стереотипы в юморе, имея изначально несерьезную — гиперболизированную и шар­жевую — природу, воспринимаются как игровые условности. Это значит, что смех, укрепляя национальные стереотипы на уровне аб­страктных мифологем, по сути, в реальности разрушает их.

Кросс-культурное исследование англоязычного юмора как ком­понента национальной культуры Великобритании и США основано на признании положения о том, что юмор, будучи универсальным явле­нием по своей сути, проявляет на языковом уровне существенные раз­личия культур. Эти различия выражаются прежде всего в тематике (что считается смешным в той или иной культуре) [Кулинич 1999 : 37].

Рассмотрим, как некоторые культурные черты американского и британского национального характеров повлияли на особенности формирования американского и британского национального юмора.


2.1.1. Особенности британского национального юмора
Материалом для анализа комического послужило творчество П.Г.Вудхауса – яркого представителя британского юмора. В течение своей 73-летней творческой карьеры Вудхаус написал 96 книг (1902—1975). Среди произведений автора романы и рассказы, некоторые из них объединены в серии (например, серия произведений о Дживсе и его хозяине Вустере, мистере Муллинере, Лорде Эмсворте, о Майке и Псмите и т.д.).

Подчеркнутая консервативность британского характера усложняет анализ британского национального юмора и делает его противоречивой задачей, поскольку традиционная маска сдержанности англичанина скрывает его подлинное отношение к происходящим событиям. Реальное отношение проявляется на грани полушутливого намека, чтобы внезапно исчезнуть, оставив лишь улыбку. На самом деле, символом юмора у британцев скорее является улыбка, чем звуки громкого смеха.

Национальный кодекс поведения британца предписывает ему быть невозмутимым, учтивым и подчеркнуто вежливым, то есть стараться быть серьезным во всех жизненных ситуациях. Но хрестоматийная британ­ская серьезность и знаменитое английское чувство юмора хорошо уживаются друг с другом. Например, в следующем отрывке влюбленный молодой человек успевает вежливо объясниться со своей любимой, когда за ним гонится толпа разгневанных людей:

My darling’, said George. ‘ For purely personal and private reasons, into which I need not enter, I must now leave you. Will you join me later?

I will follow you to the ends of the earth’, replied Susan, passionately.

It will not be necessary’, said George. ‘I am only going down to the coal-cellar. I shall spend the next half-hour or so there. If anybody calls and asks for me, perhaps you would not mind telling them that I am out’.

«The Truth about George»

P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:30]


- Любимая, - сказал Джордж, - по чисто личным и приватным причинам, которых мне незачем касаться, я должен сейчас вас покинуть. Вы не присоединитесь ко мне попозже?

- Я последую за вами хоть на край земли, - пылко ответила Сьюзен.

-Этого не потребуется, - сказал Джордж. – Я только спущусь в угольный подвал и проведу там ближайшие полчаса или около того. Если кто-нибудь зайдет и спросит меня, быть может, вас не затруднит ответить, что меня нет дома?

«Вся правда о Джордже»

П.Г.Вудхаус, пер.И.Гуровой

Неожиданная вежливость и учтивость молодого британца, его невозмутимость в опасный момент вызывает улыбку и смех у читателя.

Заметная симпатия к объекту осмеяния - одна из характерных черт британского национального юмора. Добрый анг­лийский юмор не ассоциируется с грубыми наглыми шутками и мизантропией. В произведениях П.Г.Вудхауса комические характеристики представителей различных социальных слоев английского общества сочетаются с явной снисходительностью к их недостаткам. Один из персонажей - богатенький, но ленивый и ничем не занимающийся Вустер вы­зывает у читателя некоторую симпатию. Друг Вустера, Корки-портретист, который за всю жизнь не нарисовал ни одного портрета, проживал на содержании у своего богатого дядюшка. Однако, мы сочувствуем Корки, когда невеста уходит от него к другому. Влюбчивый Гасси не только не осуждается автором, но даже заставляет читателя уважать его за желание соответствовать любимой. П.Г. Вудхаус определенно испытывает симпатию к своим героям.

В основе хорошего британского юмора лежит английская тактичность. В целом, чувство такта можно считать неотъемлемой чертой характера британца, что предполагает недоговоренность, тонкие намеки, отсутствие прямых нападок, направленных на высмеиваемый объект. Если британцу необходимо отреагировать отрицательно, то он выражает свое недовольство не при помощи резких высказываний, а посредством завуалированных описаний и сравнений. Вот почему английские комические тексты наполнены эвфемизмами.

What he wanted was to get near enough to William to discuss with him that matter of the tea on his trousers.

«Honeysuckle Cottage» P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:201]

Стремился же он приблизиться к Уильяму на расстояние достаточно близкое, чтобы побеседовать с ним по душам о чае на своих брюках.

«Коттедж «Жимолость» П.Г.Вудхаус, пер.И.Гуровой

В приведенном отрывке автор очень сдержанно описал желание героя поймать собаку по кличке Уильям и наказать за шалость пролитый на брюки чай. Все недовольство и злость пострадавшего выражается во фразе «to discuss with him», «поговорить по душам».

В следующем примере тот же Уильям «was making a light meal off the left pedal» «закусывает педалью», а его хозяин-садовник «separated his bicycle» «отделяет свой велосипед» от своего проказника-пса.



He separated his bicycle from William, who was making a light meal off the left pedal, and departed on his mission.

«Honeysuckle Cottage» P.G. Wodehouse [Wodehouse 2008:184]

Отделив свой велосипед от Уильяма, закусывавшего левой педалью, он отправился выполнять поручение.

«Коттедж «Жимолость» П.Г. Вудхаус, пер.И. Гуровой

Великобритания это страна с особыми правилами и традициями. Национальный британский юмор характеризуется скрытностью и недосказанностью. Вот почему человеку, далекому от английской культуры так непросто понять многие тонкости в произведениях английских авторов. Только знание английского языка не означает понимание шуток. Для этого необходимо нечто большее, а именно знание британских традиций, ценностей, культурных и социальных взаимосвязей.

Precisely, in short, the sort of young curate who seems to have been so common in the ‘eighties’, or whenever it was that Gilbert wrote “The Sorcerer”.

«Mulliner’s Buck-U-Uppo» P.G.Wodehouse [ Wodehouse 2008:50]

Короче говоря, он был именно тем образчиком младшего священника, какой, видимо, столь часто встречался в восьмидесятых годах прошлого века, или когда там Гилберт писал либретто «Колдуна».

«Муллинеровский Взбодритель» П.Г.Вудхаус, пер. И.Гуровой

Приверженность традициям, которая сохраняется во всех сферах жизни Великобритании, также является частым предметом для шуток. Именно эта приверженность традициям и поддерживает известный британский изоляционизм. Политическое устройство страны, бытовые привычки, прецедентное право – все напоминает о традициях англичан.

Although, as he had told Augustine, fully twenty years had passed since his last visit to Harchester, the bishop found, somewhat to his surprise, that little or no alteration had taken place in the grounds, buildings and personnel of the school. It seemed to him almost precisely the same as it had been on the day, forty-three years before, when he had first come there as a new boy.

«The Bishop’s Move» P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:74]

Хотя, как поведал епископ Августину, целых двадцать лет прошло с его последнего посещения Харчестера, он, к некоторому своему удивлению, обнаружил, что в окрестностях, зданиях и штате школы не произошло никаких или почти никаких перемен. Похоже, все осталось таким же, каким было в тот день, сорок три года назад, когда он вступил в эти пределы робким новичком.

«Епископ на высоте» П.Г.Вудхаус, пер.И.Гурова

Английская сдержанность в некоторой мере компенсируется английской эксцентричностью. Несмотря на ограничения и строгости, индивидуальность героев произведений П.Г. Вудхауса находит выход в пристрастии к «экзотическим» увлечениям и неординарным хобби. Обычно, это вполне безобидные, не выходящие за рамки приличия увлечения, что делает образ британца легким и добродушно комичным. Герои произведений П.Г. Вудхауса зачастую эксцентричны и имеют странные пристрастия. Например, к носкам (Арчибальд Муллинер), тритонам (Гасси Финк-Ноттл) или свиньям (лорд Эмсуорт). В целом, герои произведений П.Г. Вудхауса добродушные, но, оказавшись в трудной ситуации, они затрудняют свое положение, пытаясь его улучшить. Наиболее забавно выглядят и себя ведут именно аристократы, это их странные выходки усложняют сюжет всего произведения.

В большей части рассказов П.Г. Вудхауса важная роль в создании комической ситуации отведена родственникам главного героя. Дяди и тети не дают покоя молодому поколению, назойливо докучают своими проблемами, пытаются вмешаться в их личную жизнь и делают все, чтобы нарушить и сорвать их планы. Друзья тоже становятся причиной различных осложнений. Когда главные герои попадают в затруднительное положение, то это, скорее всего, именно из-за друзей.

Начальники, полисмены, представители власти в целом предстают перед читателем глупыми и неприятными персонажами. Слуги, наоборот, наделяются гениальными интеллектуальными способностями. Слуги намного сообразительнее своих хозяев и помогают им и их друзьям решить множество неразрешимых проблем. Примером тому служит Дживс слуга Берти Вустера, а также полезный Бакстер, секретарь лорда Эмсуорта.

Говоря о традициях Великобритании, необходимо упомянуть тему традиционного атрибута быта британцев – чая, о котором часто упоминается на страницах рассказов П.Г. Вудхауса:



It hurt her – my being there. At this juncture, with the conversation showing every sign of being about to die in awful agonies, an idea came to me. Teathe good old stand-by. ‘Would you care for a cup of tea?’ I said.

«The Aunt and the Sluggard» P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:120]

«Моя персона ее явно раздражала. В тот момент, когда надежда завязать непринужденную беседу стала выказывать все признаки предсмертной агонии, меня осенило. Чай! Доброе, старое, испытанное средство!

-Не желаете ли чашечку чаю?» «Лодырь Роки и его тетушка» П.Г.Вудхаус, пер.И.Шевченко

Берти Вустер предлагает тетушке друга выпить чаю, вместо того чтобы резко отреагировать в ответ на ее явное недовольство. Это является типичным проявлением английской вежливости.

...what I feel we ought to do at this juncture is to dash off somewhere where it's quiet and there aren't so many housesdancing the 'Blue Danube' and shove some tea into ourselves. And over the pot and muffins I shall have something very important to say to you. «The Amazing Hat Mystery» P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008: 263]

Останови меня, если я уже это говорил, но не пойти ли нам в такое местечко, где дома не пляшут вальс? Попили бы чаю, заказали пончиков… Я как раз хотел тебе кое-что сказать…

«Страшная тайна» П.Г.Вудхаус, пер.Н.Трауберг

Или в следующем примере:



The cup of tea on arrival at a country house is a thing which, as a rule, I particularly enjoy. I like the crackling logs, the shadedlights, the scent of buttered toast, the general atmosphere of leisured cosiness.

«The Code of the Woosters» P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008: 62]



Как правило, я всегда наслаждаюсь чашкой чая в загородных домах после долгого пути. Мне нравится потрескивание поленьев в камине, игра света и тени, запах поджаренных тостов, атмосфера ленивого благодушия.

«Кодекс чести Вустеров» П.Г.Вудхаус, пер.М.Гилинский

Тему погоды британцы тоже не обходят стороной:

There was a pause. ‘Rotten weather,’ said Clarence, feeling that it was for him, as the male member of the sketch, to keep the conversation going.

Yes, isn’t it?’

A lot of rain we’ve had this summer.’

Yes. It seems to get worse every year.

Doesn’t it?’

So bad for tennis.’

And cricket.’

And polo.’

And garden parties.’

I hate rain.’

So do I.’

«The Romance of a Bulb-Squeezer»

P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008 : 170 ]


Наступила пауза. – Такая дрянная погода, - начал Кларенс, чувствуя, что ему, как партнеру в скетче, положено подать реплику.

- Да, не правда ли?

- В нынешнее лето выпало много дождей.

- Да. И с каждым годом их выпадает все больше.

- Не правда ли?

- Так плохо для тенниса.

- И крикета.

- И поло.

- И пикников.

- Терпеть не могу дождя.

- Я тоже.

«Романтическая любовь нажимателя груши» П.Г.Вудхаус, пер.И.Гуровой

В данном отрывке сама темы погоды не столько удивительна, сколько удивительна и комична ситуация, в которой ее обсуждают – молодая девушка зашла к задержанному молодому человеку, который кинулся на нее и хотел задушить, перепутав с обидчиком, но вовремя сориентировался и решил обсудить тему погоды.

Нужно заметить, что Великобритания это выраженная зона этнического контакта. Население страны составляет несколько наций. Каждая из этих наций имеет специфику их этнического юмора. Юмористическое отношение англичан к ирландцам, шотландцам и другим нациям, проживающим на территории страны имеет свои особенности.

Из-за своей необыкновенной жадности и торговых наклонностей шотландцы часто оказываются объектом для насмешек. Также отмечается некоторая грубость шотландских шуток в их сравнении с английскими шутками, а также известна любовь шотландцев к черному юмору. В английских анекдотах ирландец представлен образом человека, который противостоит всем законам и правилам, то есть является зеркальным отображением законопослушного англичанина.

Обобщая сказанное, можно констатировать, что британскому юмору свойственны вежливость, сдержанность, тактичность, невозмутимость, симпатия к героям, отсутствие резких нападок и грубых высказываний, множество эвфемизмов, приверженность традициям, некоторая эксцентричность, добродушие, чудаковатость и, в целом, аристократическая деликатность.


2.1.2. Специфика американского национального юмора.

В данной работе исследование американского юмора проводится на материале произведений О.Генри. Литературное наследие автора насчитывает свыше 250 рассказов.

Несмотря на все разнообразие культурных влияний, которые сформировали американскую нацию, фундаментом американских традиций является англосаксонская культура. Государственным языком США является английский язык, а американский фольклор и литература явились продолжением британских. Однако, даже учитывая исторические факты, американский юмор кардинально отличается от английского [Сычев 2003 : 140].

Определяющим фактором специфики юмора американцев послужила психология первооткрывателей Новой земли. Первопроходцы, которые ступили на североамериканский континент были кочевниками, авантюристами, любили приключения. Это были люди, которые не смогли найти выход своей энергии в нормальной и размеренной жизни Старого Света. У многих из них были проблемы с законом, кто-то стремился к легкой наживе. Вот почему юмор этих путешественников отличался от юмора законопослушного и тактичного жителя Британии. Американский юмор – это открытый, бесшабашный и одновременно умный юмор. Он был средством отвлечься от непредсказуемой и опасной жизни, разрядить напряженную обстановку. В следующем примере перечислены подозрительные пути наживы двух «благородных» жуликов Джеффа Питерса и Энди Таккера:



One summer while he was in the Middle West, working down the Ohio valley with a line of family albums, headache powders and roach destroyer Andy takes one of his notions of high and actionable financiering.

«Conscience in Art» O.Henry [O.Henry 1995:210]

Как-то летом, когда мы обретались на Среднем Западе и промышляли в долине Огайо семейными альбомами, порошками от головной боли и жидкостью от тараканов, Энди пришла в голову новая финансовая комбинация, подлежащая преследованию со стороны судебных властей.

«Совесть в искусстве» О.Генри, пер. К.Чуковского

Склонность к преувеличениям является одной из характерных черт американского юмора. Вероятно, гиперболизация может быть объяснена бескрайними просторами Нового Света, разнообразием природного ландшафта. В то время как склонность британцев к литотам можно объяснить изолированной островной территорией.

We calculated that if Bird City would only remain an island for two weeks the trust would be able to endow the Chicago University with a new dormitory of padded cells for the faculty, and present every worthy poor man in Texas with a farm, provided he furnished the site for it.

«The Octopus Marooned» O.Henry [O.Henry 2015]

По нашему подсчету выходило, что, если Птичий Город останется островом еще две недели, у нашего треста будет достаточно средств, чтобы пожертвовать Чикагскому университету новое общежитие с обитыми войлоком стенами для всех профессоров и доцентов и подарить ферму каждому добродетельному бедняку в Техасе, если участок земли он купит за собственный счет.

«Трест, который лопнул» О.Генри, пер.К.Чуковского

Надо отметить, что в истории Соединенных Штатов отсутствует мифологический эпос с его богами и героями, совершающими эпохальные поступки. Место мифов и мифологических героев заняли персонажи из народного фольклора. Творцами фольклора в Новом Свете были, в отличие от населения Европы, первопроходцы-кочевники, которые отличались грубым юмором, любовью к свободе и меркантильными интересами. Фольклорные герои были людьми из простой, комической среды: это и бездомный Сопи из «Фараон и хорал», и Чокнутый Майк из «Калиф, купидон и часы», и официантка Тильди из «Недолгий триумф Тильди», и продавщица булочной Мисс Марта из «Чародейные хлебцы».

Марк Твен характеризовал американский юмор как юмор нелепостей и несуразиц, которые используются «в беспорядке, без всякого смысла и цели» [цит. по: Сычев 2003, с. 142]. Роль юмора нелепости в американской комической традиции действительно высока, но он также встречается и в шутках других наций.



«Can you work it, doc?» asks the Mayor.

I’m one of the Sole Sanhedrims and Ostensible Hooplas of the Inner Pulpit», says I. «The lame talk and the blind rubber whenever I make a pass at ‘em»

«Jeff Peters as a Personal Magnet» O.Henry [O.Henry 1995:197]

- И вы можете это проделать, доктор? – спрашивает мэр.

- Я один из Единых Синедрионов и Явных Моголов Внутреннего Храма, - говорю я. – Хромые начинают говорить, а слепые ходить, как только я сделаю пассы.

«Джефф Питерс как персональный магнит» О.Генри, пер.К.Чуковского

Иногда нелепые шутки выходят за обычные границы и вторгаются в область человеческих страхов, а именно страха смерти, становясь, таким образом, черным юмором. Количество черного юмора в американской культуре довольно высоко. В американских юмористических изданиях количество анекдотов связанных с человеческими страхами превышает количество подобных историй в английских, французских или русских публикациях.

«Mr.Mayor», says I, after laying my ear to his right shoulder-blade and listening, «you’ve got a bad attack of super-inflammation of the right clavicle of the harpsichord!» «Good Lord!» says he, with a groan. «Can’t you rub something on it, or set it or anything?»

«Jeff Peters as a Personal Magnet» O.Henry [O.Henry 1995:197]

- Мистер мэр,- говорю я, приложив ухо к его правой лопатке и прислушиваясь, - вы схватили серьезное сверхвоспаление клавикулы клавикордиала. - Господи, боже мой, - застонал он, - нельзя ли что-нибудь втереть, или вправить, или вообще что-нибудь?

«Джефф Питерс как персональный магнит» О.Генри, пер.К.Чуковского

Или еще один пример:

But in Texas discourse is seldom continuous. You may fill in a mile, a meal, and a murder between your paragraphs without detriment to your thesis.

«Hearts and Crosses» O.Henry [O.Henry 1995:87]

Но в Техасе разговоры редко бывают связными. Между двумя фразами можно проехать милю, пообедать, совершить убийство, и все это без ущерба для развиваемого тезиса.

«Сердце и крест» О.Генри, пер. М.Урнова

В американской традиции комического преобладает громкий, открытый смех, наполненный нелепостями, преувеличениями, черным юмором. Помимо крови кочевников и авантюристов, в жилах американцев есть кровь переселенцев, которые уехали из Европы в связи с религиозными гонениями и притеснениями. Важным стержнем американского воспитания являются заповеди «отцов-основателей» и Б. Франклина, которые были сформированы на важнейших для протестанта принципах нравственности – трудолюбии, порядке, решительности, честности, справедливости и т.д. Трудолюбие – основная протестантская добродетель, прочно укоренилась в системе американских ценностей. Но и эта добродетель, в своем чрезмерном проявлении, становится предметом юмористических насмешек.

I know now,’ she said softly. ‘It’s this old business that has driven everything else out of your head for the time. I was frightened at first. Don’t you remember, Harvey? We were married last evening at 8 o’clock…

«The Romance of a Busy Broker» O.Henry [O.Henry 1995:74]

- Я поняла, - сказала она мягко. - Это биржа вытеснила у тебя из головы все остальное. А сначала я испугалась. Неужели ты забыл, Гарви? Мы ведь обвенчались вчера в восемь часов вечера…

«Роман биржевого маклера» О.Генри, пер. под ред. М.Лорие

В рассказе «Роман биржевого маклера» молодой человек решается сделать девушке предложение руки и сердца уже после того, как они поженились, забыв о свадьбе из-за занятости на работе.

Большое число приезжающих эмигрантов добавляют в американскую культуру свои традиции и юмор. Многие американские юмористы и комики являются эмигрантами в первом поколении. Однако, самое заметное влияние на современный американский юмор оказывает индустрия массовой культуры, которая формирует вкусы аудитории всей страны. Резкий скачок, который сделала индустрия массовой культуры за ХХ век, полностью изменило мировоззрение общества.

Ярким представителем американского юмора является Уильям Сидней Портер или О.Генри. Любимым жанром О.Генри является рассказ, новелла. Рассказом называется малая форма эпической прозы, которая соотносится с повестью как более развернутой формой повествования. Рассказ произошел от фольклорных жанров (притчи, сказки). Обособился как жанр в письменной литературе, неотличим от новеллы [СЭС 1983:1100]. Жанр юмористического текста нами был выбран для анализа не случайно. Именно юмористическая новелла как малая форма за счет своей сжатости изобилует разнообразными стилистическими, экспрессивными средствами.

О.Генри, или Уильям Сидней Портер, - последователь Марка Твена. Имя О.Генри навсегда связано с юмористической новеллой и с тем, что он назвал «баловством» и «пробой пера».

О.Генри обогатил традиции американской новеллы, создав свой оригинальный и своеобразный стиль. В его стиле отражены все основные законы жанра короткого рассказа: краткость формы, единство и динамизм сюжета и неожиданная развязка.

Каждая новелла О.Генри – это небольшое по объему, но вполне законченное произведение, характеризующееся следующими особенностями:

- сюжет, почерпнутый из реальной жизни, но представленный под необычным углом зрения;

- неожиданная развязка;

- бесспорно гуманистическая направленность, подлинное сочувствие к «маленьким людям» и искреннее участие в их нелегких судьбах;

- серьезный критический заряд;

- своеобразное сочетание трезвого реализма и несомненных элементов фантастичности в конструировании сюжетов;

Именно своеобразный, то грустный, то шутливый, то сочувственный, то откровенно издевательский юмор и определяет уникальную авторскую манеру О.Генри, не имеющую аналогов ни в одной литературе мира. Языковые средства комического весьма разнообразны в новеллах О.Генри и создаются за счет как содержания, так и формы его произведений. В России О.Генри – это автор остроумных историй с неожиданными развязками, а также «плутовских» новелл.

За свою творческую жизнь О.Генри написал 289 новелл и один роман. Произведения О.Генри можно разделить на группы. В первую группу можно включить нью-йоркский цикл (около полутораста новелл), объединяемый местом действия и тем, что персонажами в нем выступают «четыре миллиона» (так писатель именует население этого крупнейшего американского города – от уличных нищих и до биржевых королей). Во вторую группу можно включить рассказы, в которых действие происходит на Западе или Юге США, иногда в Южной Америке. Главные действующие лица в них это бандиты, ковбои и разного рода плуты и бродяги. Немного особняком от всех рассказов, хотя и приближаясь ко второй группе, стоит повесть «Короли и капуста». Местом действия в данной повести является условное по изображению государство в Центральной Америке.

Характерной чертой всех произведений О.Генри является комизм композиции и ее ярко выраженная динамичность. Помимо этого надо отметить обострение сюжета, когда привычная логика событий нарушается, сбивается, и читатель переходит от одной неожиданной ситуации к другой и, в результате, оказывается «обманут» ложной развязкой, предполагать которую было трудно или невозможно с самого начала произведения. Таким образом построено большинство рассказов О.Генри.

Юмор (комизм) О.Генри характерен для его творчества в целом. Большая часть рассказов основана на комической ситуации. Но и в тех случаях, когда рассказ не является юмористическим (комическим) в собственном смысле, юмор (комизм) присутствует в языке персонажей, в ремарках и в комментариях автора и в самом построении сюжета, головоломность которого также, как правило, наделена юмористической (комической) функцией.

Насмешливо «снижающий» юмор О.Генри характерен для американской традиции в целом. Зародившийся еще в феодальной Европе, это был вначале юмор простолюдина, высмеивающего привилегии и претензии аристократа; в антифеодальной Америке он привился и «одомашнился».

Традиционны в манере О.Генри-рассказчика и такие испытанные сказовые приемы американского юмориста, как безудержное балагурство, лукавая недомолвка или комическая гипербола, доведенная до абсурда.

И, наконец, ставшая столь популярной с легкой руки О.Генри (и связываемая столь часто с его творчеством и с его именем) парадоксальная, неожиданная развязка сюжета, которая долгие годы культивировалась в США в устном фольклорном рассказе и вошла в американский литературный канон много ранее.

Творчество американских юмористов XIX столетия складывалось в основном в условиях доиндустриальной, «деревенской» Америки. Юмор О.Генри по преимуществу городской; это юмор большого города. Он отразил многообразные перемены, привнесенные в американскую жизнь городской, капиталистической цивилизацией, в развитии которой – в особенности в многомиллионных урбанистических центрах, подобных Нью-Йорку, - США выходят к началу XX века на первое место в мире.

В отличие от британского, американский юмор – это бесшабашный, открытый, непредсказуемый, гиперболизированный, свободолюбивый, грубоватый, порой нелепый, иногда «черный», шумный и открытый юмор простых людей.

Таким образом, национальная культура Великобритании и США оказала огромное влияние на формирование лингвокультурных особенностей английского и американского юмора.

В результате кросс-культурного исследования англоязычного юмора как компонента национальной культуры Великобритании и США (на примере произведений П.Г.Вудхауса и О.Генри) было выявлено, что юмор, будучи универсальным явлением, проявляет на языковом уровне существенные различия культур.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет