Паремиологические единицы с компонентами «хлеб-соль», «мёд», «масло»
в русском и азербайджанском языках
Гусейнова валида Кямиль гызы, кандидат филологических наук, доцент
бакинский государственный университет
К
ак известно, в последнее время в связи с интен-
сивным изучением проблем этнокультурологии, стра-
новедения, общих проблем связи языка и мышления из-
учение паремиологических единиц в различных аспектах
стало весьма актуальным. Наличие у паремиологиче-
ских единиц, в частности, пословиц, стабильно утвердив-
шихся значений (клишированной семантики) позволяет
рассматривать их в качестве языковых знаков, «модально
отображающих универсальные ситуации, знаков, фун-
кционально универсальных для мыслящего субъекта во-
обще – безотносительно к его принадлежности к той или
иной нации, языковой общности» [1, с. 114].
Безусловно, осмысление комплекса паремиологиче-
ских единиц, существующих во многих языках мира, т.е.
моделей логически универсальных паремиологических
конструкций, приобретает также особую значимость в
плане соотношения семантики языковых единиц со струк-
турой отображаемого фрагмента мира. Ведь каждый
народ по-своему расчленяет многообразие мира и на-
зывает его фрагменты. Как верно отмечает В.В.Дронов,
«своебразие конструируемой картины мира определяется
тем, что в ней опредмечивается индивидуальный, груп-
повой и национальный (этнический) вербальный и невер-
бальный опыт» [3, с. 6].
Конечно же, особую роль в создании языковой кар-
тины мира играют пословицы и поговорки, по праву счи-
тающиеся «зеркалом нации». Природа их семантики
тесно связана с фоновыми знаниями носителей языка, с
практическим опытом, культурно-историческими тради-
циями народа.
И русский, и азербайджанский языки отличаются
структурно-семантическим богатством и разнообразием
пословиц и поговорок. Как верно указывает профессор
И. Гамидов, пословицы и поговорки «как малые художе-
ственные формы своим значением и могуществом мысли
равны художественному произведению, где конкретное
событие, конкретная картина мира предстаёт в своей
обобщённо-философской интерпретации. Пословицы,
поговорки – гениальные произведения гениального ав-
тора. Народ – великий сочинитель, безусловно, спо-
собный на создание непревзойденной книги жизни. Такая
книга никогда не умирает…» [2, с. 77].
Поскольку в рамках одной статьи охватить все по-
словицы и поговорки невозможно, мы остановили свой
выбор на единицах с компонентами хлеб-соль – дуз-
чюряк, мёд – бал, масло – йаь.
Как показали наши наблюдения над материалами сло-
варей, в русском языке количество паремиологических
единиц с компонентами хлеб-соль и мёд больше, чем
в азербайджанском языке. Примечательно, что в рус-
ском языке порядок компонентов в основном хлеб-соль,
в азербайджанском же языке, наоборот – дуз «соль» –
чюряк «хлеб».
Как верно отмечает З.Ализаде, «паремиологические
единицы – особая конструктивно-семантическая раз-
новидность предложенческих конструкций, обладающих
набором предикативных категорий – модальностью, син-
таксическим временем, категорией лица, устойчивой ре-
акцией на категорию утверждения / отрицания… Па-
ремиологические конструкции так же, как и обычные
предложения – высказывания, строятся по опреде-
ленной структурной схеме предикативных единиц…» [5, с.
215–216].
Рассмотрим конкретные примеры.
Достарыңызбен бөлісу: |