58
Актуальные проблемы филологии (II)
Многие фразеологические единицы в английском и
русском языках констатируют факт влюбленности:
be in
love (быть влюбленным),
calf love (юношеская любовь),
fall in love (влюбиться),
to make love to smb. (ухаживать
за кем-либо);
любви все возрасты покорны, возлюби
ближнего своего как самого себя, любовь не вздохи на
скамейке и не прогулки при луне (поэт.),
любовь одна
виновата (разг.),
любовь слепа, мне не дорог твой по-
дарок, дорога твоя любовь, о любви не говори, о ней
все сказано.
Во многих фразеологизмах указывается степень влю-
бленности человека:
be fathoms deep in love (быть влю-
бленным по уши),
любил ее, как сорок тысяч братьев
любить не могут (высок. или шутл.).
Ряд английских фразеологических единиц несут в себе
порицание, отрицательное отношение к любви:
as much
love as between the old cow and the haystack (любит,
как волк овцу),
be out of love (не любить),
cupboard love
(корыстная любовь, любовь с расчетом),
fall out of love
(разлюбить),
there’s no love between them (
уст. они не
любят друг друга),
unrequited love (любовь без взаим-
ности),
love as the devil love sholy water (любить,
как со-
бака палку); в русских подчеркивается ироническое отно-
шение к любви, отмечается отсутствие глубины чувств:
была без радости любовь, разлука будет без печали
(часто ирон.),
проповедовать любовь враждебным
словом отрицанья (высок., книжн.).
Наблюдается и полное совпадение фразеологических
единиц в обоих языках:
for love of the game – из любви к
искусству,
love at first sight – любовь с первого взгляда,
love in a cottage – с милым рай и в шалаше,
Platonic
love – платоническая любовь.
Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре,
ясно сознающейся говорящим. Их
характерной чертой яв-
ляется яркая стилистическая окраска, отход от обычного
нейтрального стиля.
В произведениях У.С. Моэма есть множество при-
меров фразеологических единиц или идиом:
He had been madly in love with her for years; he was
one of whose chivalrous idiots that a woman could turn
round her little finger; perhaps he wouldn’t mind being
co-respondent instead of Tom (Maugham W.S. Theatre.
2005). –
Он безумно любит ее уже много лет, он –
один из тех великодушных галантных идиотов, ко-
торых женщины запросто обводят вокруг пальца;
возможно, он не откажется выступать в суде в роли
соответчика при расторжении брака вместо Тома
(Моэм У.С. Малый уголок; Театр: Романы. 1979).
Словосочетание
to be in love with, которое означает
to have a strong feeling of deep affection that you are sexu-
ally attracted [4] связанное, а
to turn sb round one’s little
finger, означающее to persuade sb to do anything that you
want [4] является идиомой.
«I don’t care a twopence damn for her (Maugham
W.S. Of Human Bondage. 2006).
– Она мне нужна, как
прошлогодний снег (Моэм У.С. «Бремя страстей чело-
веческих». 1959).
She would tell him that she had never cared two pins
for him and that not a day had passed since their marriage
without her regretting it (Maugham W.S. The Painted Veil.
2004). –
Она ему скажет, что никогда ни капельки
его не любила и не проходило дня после их свадьбы,
когда бы она не пожалела, что вышла за него замуж
(Моэм У.С. «Узорный покров». 1991).
Устаревшие словосочетания
to care a twopence for sb,
to care two pins for sb,означающие not care at all about
someone [5] синонимичны и являются идиомами.
Таким образом, универсальное чувство любви имеет до-
статочно часто аналогичные способы актуализации в обоих
языках. Важный признак семантического пространства в
английском и русском языках – это ценность, поэтому лю-
бовь нужно хранить и беречь. Любовь – это чувство ро-
ждающееся, развивающееся и умирающее. В русском
языке мы можем найти много фразеологических единиц с
ироничной
окраской, подчеркивающих поверхностность
чувства, в английском языке такого не наблюдается.
Литература:
1. Берков, В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка. / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулеж-
кова. – М.: Русские словари, 2000. – 624 с.
2. Буянова, Л.Ю., Коваленко, Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концеп-
туализации сферы моральных качеств личности, Краснодар: КубГУ, 2004. – 153 с.
3. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Совет. энцикл., 1967. – 738 c.
4. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Oxford: Oxford University Press, 2006. –
1780 p.
5. Longman Dictionary of Contemporary English. – London: Longman, 1995. – 1668 p.