5
ками не машут);
На пустом лице и царапина – укра-
шение (трансформация пословицы
На пустом месте и
трава не растёт) (В. Токарева. Лошади с крыльями).
Аллюзийные ссылки и
межтекстовая многозначность
могут служить средством создания комического эффекта.
Например:
Зощенкизированный Онегин: «И пить то-
ропится, и закусить спешит» (С. Кржижановский) –
трансформация пушкинской цитаты из эпиграфа к «Ев-
гению Онегину»:
и жить торопится и чувствовать
спешит;
О советских шекспирах можно пока писать
вилами, которые ещё не выкованы, по воде, которая
уже высохла (С. Кржижановский) – трансформация
фразеологизма
вилами на (по) воде писано (ирон. или
неодобр.: то, что сомнительно, неясно, не заслуживает до-
верия).
4. В смысловой структуре
афоризма может быть зало-
жено нарушение причинно-следственных связей, которое
вызывает
алогизм понятий и перевёрнутость образов –
Достарыңызбен бөлісу: