Тема 1. Речевая техника, мнемотехника и переключение.
Постановка дикции. Упражнения на повышение скорости речи. Скороговорки. Выполнение упражнений, направленных на расширение объема оперативной памяти, формирование навыка перехода с одного языка на другой. Эхо-повтор. Перечислительные ряды. Логические операции. Мнемостихи. «Снежный ком». Техника переводческой семантографии.
Тема 2. Прецизионная информация. Контрастивная топонимика.
Упражнения на перевод числовых рядов, дат, процентов, имен собственных, географических названий, названий денежных единиц разных стран.
Раздел 2. Лексико - фразеологические проблемы перевода
Тема 3. Лексические трансформации при переводе.
Лексические трансформации при переводе: дифференциация генерализация и конкретизация значений. Антонимический перевод Описательный перевод.
Тема 4. Перевод безэквивалентной лексики.
Передача слов, обозначающих реалии общественной жизни и материального быта. Перевод неологизмов. Передача собственных имен и географических названий. Транслитерация и транскрипция. Калькирование Перевод интернациональной лексики. «Ложные друзья переводчика».
Тема 5. Перевод образной и необразной фразеологии.
Способы передачи устойчивых сочетаний нефразеологического характера. Проблемы сочетаемости слов.
Тема 6. Термины и их свойства.
Многокомпонентные термины и их перевод. Перевод сокращений. Специфика перевода экономических терминов.
Раздел 3. Грамматические проблемы перевода
Тема 7. Выбор грамматических соответствий.
Выбор грамматического соответствия в зависимости от лексического наполнения конструкции. Грамматические эквиваленты.
Тема 8. Грамматическая и смысловая структура предложения.
Грамматическая и смысловая структура предложения. Актуальное членение и перевод.
Тема 9. Грамматические трансформации в процессе перевода.
Изменение порядка слов, замена частей речи и членов предложения. Семантическая обусловленность грамматических трансформаций.
Тема 10. Перевод синтаксических комплексов.
Перевод синтаксических комплексов и абсолютных конструкций на русский язык.
Тема 11. Перевод сложных предложений различных категорий.
Перевод сложных предложений различных категорий. Трансформация сложного предложения в простое и простого в сложное в процессе перевода.
Раздел 4. Стилистические проблемы перевода
Тема 12. Стилистический и экспрессивный выбор слов в процессе
перевода.
Стилистический и экспрессивный выбор слов в процессе перевода. Стилистическая характеристика текста и ее передача при переводе. Зависимость выбора средств от стиля и жанра переводимого текста. Перевод статьи, документа, письма, патента, беседы. Недопущение иностилевых включений в деловую речь.
Тема 13. Стилистическая адаптация при переводе.
Стилистическая адаптация при переводе. Передача стилистической характеристики слова. Синонимические серии и вариантность при переводе.
Тема 14. Перевод фразеологических единиц.
Перевод фразеологизмов как стилистическая проблема. Перевод пословиц, поговорок, метафор, сравнений, цитат. Перевод заголовков и его особенности.
СОДЕРЖАНИЕ
ТЕМАТИЧЕСКОГО (ЛЕКСИЧЕСКОГО) КОМПОНЕНТА
Тема 1. Актуальные события в Беларуси и за рубежом. Визиты, встречи, переговоры, конференции.
Тема 2. Внутренняя и внешняя политика Беларуси и страны изучаемого языка.
Тема 3. Международные экономические отношения. Международный рынок. Международные экономические организации.
Тема 4. Экономика Беларуси. Основные экспортные отрасли экономики. Экономические отношения со странами изучаемого языка.
Тема 5. Экономика стран изучаемого языка. Роль стран изучаемого языка в мировом экономическом процессе.
Тема 6. Дипломатические, экономические и культурные отношения Беларуси и стран изучаемого языка.
Тема 7. Международное право. Субъекты международного права. Особенности международного права.
Тема 8. Международная безопасность и борьба с терроризмом. Международное сотрудничество по борьбе с терроризмом.
Тема 9. Наука и образование. Европейское образовательное пространство. Международное сотрудничество в области образования.
Тема 10. Международные организации. (ООН, Европейский союз, Международные организации и объединения стран Латинской Америки ).
Критерии и рекомендуемая шкала оценки адекватности
письменного перевода
Градация переводческих ошибок:
1) полное искажение смыслового содержания фрагмента переводимого текста (отмечается знаком W) – 5 отрицательных баллов;
2) недостаточная передача смыслового содержания фрагмента переводимого текста, не исключающая его полностью (V) – 2-3 отрицательных балла в зависимости от степени негативного влияния ошибки на качество перевода;
3) терминологическая ошибка (Т) – 2-3 отрицательных балла;
4) недостаточная прагматическая адаптация текста при переводе (ПА), т.е. отсутствие в необходимых случаях добавочных поясняющих элементов, опущений элементов, избыточных с точки зрения иноязычного получателя, замен непонятных элементов в тексте оригинала путем генерализации или конкретизации и т.д. – 1-3 отрицательных балла в зависимости от степени негативного влияния ошибки на качество перевода;
5) нормативно-стилистические ошибки (НС) и нормативно-узуальные ошибки (НУ), т.е. ошибки, не нарушающие общий смысл текста перевода, но снижающие качество перевода вследствие отклонения от стилистических и узуальных норм языка перевода (употребление несвойственных жанру переводимого текста лексических единиц, злоупотребление иноязычными заимствованиями, жаргонизмами и т.д.), нарушение норм сочетаемости слов и т.д. – 0,5-2 отрицательных балла в зависимости от степени негативного влияния ошибки на качество перевода;
6) нормативно-языковые ошибки (НЯ), т.е. ошибки, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком языковой нормой языка перевода (грамматические и орфографические ошибки) – 0,5-1 отрицательный балл в зависимости от степени негативного влияния ошибки на качество перевода;
7) пропуск фрагмента оригинала в тексте перевода, выполнение перевода не в полном объеме (-) – 2-3 отрицательных балла.
Оценка адекватности письменного перевода
Отметка
|
Характеристика перевода
|
10
|
Адекватная передача смыслового содержания текста оригинала; полное соответствие перевода стилистическим и узуальным нормам языка перевода; полное раскрытие прагматического потенциала текста оригинала; отсутствие ошибок нормативно-языкового плана.
|
9
|
Адекватная передача смыслового содержания текста оригинала; отсутствие пропусков фрагментов оригинального текста в тексте
перевода, неточностей и неясностей в передаче смысла отдельных
фрагментов переводимого текста; полное раскрытие прагматического потенциала текста оригинала; наличие не более двух ошибок нормативно-стилистического и нормативно-узуального планов. В сумме количество отрицательных баллов не превышает 2 на 1000 печатных знаков.
|
8
|
Адекватная передача смыслового содержания текста оригинала; выполнение перевода в полном объеме в заданный промежуток времени; отсутствие пропусков фрагментов оригинального текста в тексте перевода; осуществление необходимой прагматической перестройки текста; наличие не более 3-4 ошибок нормативно-стилистического и нормативно-узуального планов. В сумме количество отрицательных баллов не превышает 4 на 1000 печатных знаков.
|
7
|
Адекватная перевода смыслового содержания текста оригинала; выполнение перевода в полном объеме в заданный промежуток времени; отсутствие пропусков фрагментов оригинального текста в тексте перевода; наличие не более одной неточности или неясности в передаче содержания текста; наличие не более 4 ошибок нормативно-стилистического, нормативно-узуального и нормативно-языкового планов. В сумме количество отрицательных баллов не превышает 6 на 1000 печатных знаков.
|
6
|
Адекватная передача смыслового содержания текста оригинала; выполнение перевода в полном объеме в заданный промежуток времени; отсутствие пропусков фрагментов оригинального текста в тексте перевода; наличие не более двух неточностей или неясностей в передаче содержания текста; наличие не более 5 ошибок нормативно-стилистического, нормативно-узуального и нормативно-языкового планов. В сумме количество отрицательных баллов не превышает 9 на 1000 печатных знаков.
|
5
|
Выполнение перевода не в полном объеме; наличие не более одной ошибки, представляющей собой искажение смыслового содержания фрагмента оригинального текста; наличие неточностей и неясностей в передаче содержания текста оригинала, пропусков фрагментов оригинального текста в тексте перевода, отдельных терминологических, нормативно-стилистических, нормативно-узуальных и нормативно-языковых ошибок. В сумме количество отрицательных баллов не превышает 12 на 1000 печатных знаков.
|
4
|
Выполнение перевода не в полном объеме; наличие не более двух ошибок, представляющих собой искажение смыслового содержания оригинального текста; наличие неточностей в передаче содержания текста оригинала, пропусков фрагментов оригинального текста в тексте перевода, терминологических, нормативно-стилистических, нормативно-узуальных и нормативно-языковых ошибок. В сумме количество отрицательных баллов не превышает 16 на 1000 печатных знаков.
|
3
|
Выполнение перевода не в полном объеме; наличие более трех ошибок, представляющих собой искажение смыслового содержания текста оригинала; наличие неточностей и неясностей в передаче содержания текста оригинала, большого количества нормативно-стилистических, нормативно-узуальных и нормативно-языковых ошибок. В сумме количество отрицательных баллов превышает 16 на 1000 печатных знаков.
|
2
|
Неполный перевод (менее 50 % объема текста оригинала); наличие четырех и более ошибок, представляющих собой искажение смыслового содержания текста оригинала; наличие неточностей и неясностей в передаче содержания текста оригинала, большого количества нормативно-стилистических, нормативно-узуальных и нормативно-языковых ошибок. В сумме количество отрицательных баллов превышает 20 на 1000 печатных знаков.
|
1
|
Неадекватный и неполный перевод (менее 50 % объема оригинального текста); наличие большого количества ошибок, ведущих к искажению смыслового содержания текста оригинала.
|
Критерии и рекомендуемая шкала оценки
адекватности устного перевода
Градация переводческих ошибок:
1) полное искажение смыслового содержания фрагмента высказывания – 5 отрицательных баллов;
2) неточная передача смыслового содержания фрагмента высказывания, не искажающая его полностью – 2-3 отрицательных балла в зависимости от степени негативного влияния ошибки на качество перевода;
3) неточная передача прецизионной лексики – 2-4 отрицательных балла в зависимости от степени негативного влияния ошибки на качество перевода;
4) игнорирование лексико-морфологических, синтаксических и семантических факторов, требующих применения лексико-грамматических трансформаций; погрешности в переводе вследствие неумения применить специфические для устного перевода приемы (компрессия и пр.) – 1-3 отрицательных балла в зависимости от степени негативного влияния ошибки на качество перевода;
5) опущение фрагмента высказывания в переводе – 2-3 отрицательных балла;
6) игнорирование прагматического аспекта высказывания (недостаточная прагматическая адаптация исходного текста с учетом социально-культурных, психологических и иных различий между получателями оригинального текста и текста перевода) – 1-3 балла в зависимости от степени негативного влияния ошибки на качество перевода;
7) нормативно-стилистические и нормативно-узуальные ошибки, т.е. ошибки, не нарушающие общий смысл текста перевода, но снижающие качество перевода вследствие отклонения от стилистических и узуальных норм языка перевода (употребление несвойственных жанру переводимого текста лексических единиц, злоупотребление иноязычными заимствованиями, жаргонизмами, нарушение норм сочетаемости слов и т.д.) – 1-3 отрицательных балла в зависимости от степени негативного влияния ошибки на качество перевода;
8) нормативно-языковые ошибки, т.е. ошибки, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком языковой нормой языка перевода (грамматические и фонетические ошибки) – 0,5-1 отрицательный балл в зависимости от степени негативного влияния ошибки на качество перевода;
9) погрешности в интонационно-звуковом оформлении речи (замедленный темп перевода, наличие длинных пауз колебания, оговорок, отсутствие четкой дикции) – 1-2 отрицательных балла в зависимости от степени негативного влияния указанных факторов на качество перевода.
Оценка адекватности устного перевода
Отметка
|
Характеристика перевода
|
10
|
Адекватная передача смыслового содержания высказывания; полное соответствие перевода стилистическим и узуальным нормам языка перевода; точный перевод прецизионной информации; использование переводческих приемов, специфических для устного перевода; равномерный темп речи; отсутствие пауз колебания и оговорок.
|
9
|
Отсутствие ошибок, представляющих собой искажение смыслового содержания оригинального высказывания, пропусков фрагментов высказывания в тексте перевода; использование переводческих приемов, специфических для устного перевода; точный перевод прецизионной информации; умение осуществлять перевод с учетом стилистических и прагматических аспектов высказывания; темп перевода не ниже среднего; наличие незначительного количества нормативно-стилистических и нормативно-языковых погрешностей, небольших пауз колебания. Количество отрицательных баллов не превышает 3 на 1 минуту говорения.
|
8
7
|
Отсутствие ошибок, представляющих собой искажение смыслового содержания оригинального высказывания, пропусков фрагментов оригинального высказывания в тексте перевода; умение осуществлять компрессию содержания при переводе, использовать лексические и грамматические трансформации; точно передавать прецизионную информацию; умение осуществлять перевод с учетом стилистического и прагматического аспектов перевода; темп перевода не ниже среднего; наличие не более 1 неточности или неясности в передаче смыслового содержания высказывания; наличие небольших пауз колебания, не более 2-3 ошибок нормативно-стилистического, нормативно-узуального и нормативно-языкового планов. В сумме количество отрицательных баллов не превышает 6 на 1 минуту говорения.
Отсутствие ошибок, представляющих собой искажение смыслового содержания оригинального высказывания, пропусков фрагментов оригинального высказывания в тексте перевода; умение использовать при переводе лексические и грамматические трансформации; точная передача прецизионной информации; умение осуществлять перевод с учетом стилистического и прагматического аспектов перевода; темп перевода не ниже среднего; наличие небольших пауз колебания; наличие не более 2 неточностей или неясностей в передаче смыслового содержания высказывания, не более 3 ошибок нормативно-стилистического, нормативно-узуального и нормативно-языкового планов. В сумме количество отрицательных баллов не превышает 8 на 1 минуту говорения.
|
6
|
Отсутствие ошибок, представляющих собой искажение смыслового содержания оригинального высказывания, пропусков фрагментов оригинального высказывания в тексте перевода; допущенные неточности, ошибки нормативно-стилистического, нормативно-узуального и нормативно-языкового характера, погрешности в интонационно-звуковом оформлении речи не превышают в сумме 11 отрицательных баллов на 1 минуту говорения.
|
5
|
Наличие не более одной ошибки, представляющей собой искажение смыслового содержания фрагмента оригинального высказывания; допущенные неточности, опущения, ошибки нормативно-стилистического, нормативно-узуального и нормативно-языкового характера, погрешности в интонационно-звуковом оформлении речи не превышают в сумме 14 отрицательных баллов на 1 минуту говорения.
|
4
|
Наличие не более одной ошибки, представляющей собой искажение смыслового содержания оригинального высказывания; допущенные неточности и неясности, опущения, ошибки нормативно-стилистического, нормативно-узуального и нормативно-языкового характера, погрешности в интонационно-звуковом оформлении перевода не превышают в сумме 16 отрицательных баллов на 1 минуту говорения.
|
3
2
|
Наличие более чем одной ошибки, представляющей собой искажение смыслового содержания оригинального высказывания; наличие значительного количества неточностей и неясностей в переводе высказывания, передаче прецизионной информации; наличие опущений существенных фрагментов оригинала, ошибок нормативно-стилистического, нормативно-узуального и нормативно-языкового характера; неудовлетворительное интонационно-звуковое оформление речи. В сумме количество отрицательных баллов превышает 16 на 1 минуту говорения.
Наличие двух и более ошибок, представляющих собой грубое искажение смыслового содержания оригинального высказывания; наличие значительного количества неточностей в переводе высказывания, опущений существенной информации, ошибок нормативно-стилистического, нормативно-узуального и нормативно-языкового характера, длинных пауз, запинок. В сумме количество отрицательных баллов превышает 18 на 1 минуту говорения.
|
1
|
Наличие трех и более ошибок, представляющих собой грубое искажение смыслового содержания оригинального высказывания; большое количество опущений информации, запинок, ошибок нормативно-стилистического, нормативно-узуального и нормативно-языкового характера. В сумме количество отрицательных баллов превышает 18 на 1 минуту говорения.
|
ЛИТЕРАТУРА
ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА
-
Эльман, П.А. Второй иностранный язык (английский, немецкий, французский, итальянский). Теоретический курс второго иностранного языка (английского, немецкого, французского, итальянского): учебная программа для высших учебных заведений по специальности 21.06.01 – «Современные иностранные языки» / П.А. Эльман, И.Г. Марголин, Л.Ф. Кистанова, Ф.Т. Михасенко. – Минск: МГЛУ, 2002. – 158 с.
-
Аликина, Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе / Е.В. Аликина. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 156 с.
-
Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие /В.В.Алимов. – М.: Академия, 2005. – 284 с.
-
Артемюк, Н.Д. Пособие по экономическому переводу. Часть 2 / Н.Д.Артемюк. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 168 с.
-
Дзенс, Н.И. Теория и практика перевода: учебное пособие / Н.И.Дзенс, И.Р.Перевышина, В.А.Кошкаров. – СПб.: Антология, 2007. – 560 с.
-
Латышев, Л.К. Технология перевода: учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов / Л.К.Латышев. – 4-2 изд., стер. – М.: Академия, 2008. – 320 с.
-
Мелихова, Н.В. Пособие по экономическому переводу. Часть 1 / Н.В.Мелихова. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 152 с.
Литература по немецкому языку
-
Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С.Алексеева. – СПб.: Союз, 2004. – 288 с.
-
Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С.Бархударов. М.: ЛКИ, 2007. – 240 с.
-
Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста: Учебное пособие / М.П.Брандес, В.И.Пригоров. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 223 с.
-
Влахов, С. Непереводимое в переводе / С.Влахов, С.Флорин. – М.: Р. Валент, 2006. – 448 с.
-
Гильченок, Н.Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский / Н.Л.Гильченок. – СПб.: КАРО, 2008. – 352 с.
-
Ермолович, Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи / Д.И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2005. – 200 с.
-
Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н.Комиссаров. - М.: ЛКИ, 2007. – 160 с.
-
Крупнов, В.Н. Гуманитарный перевод: Учебное пособие для вузов / В.Н.Крупнов. - М.: Академия, 2009. – 160 с.
-
Крушельницкая, К.Г. Советы переводчику: Учебное пособие по немецкому языку для вузов / К.Г.Крушельницкая, М.П.Попов. – М.: Астрель, 2002. – 320 с.
-
Латышев, Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений / Л.К.Латышев, А.Л.Семенов. – М.: Академия, 2008. – 192 с.
-
Семенов, А.Л. Современные информационные технологии и перевод: Учебник для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений / А.Л.Семенов. – М.: Академия, 2008. – 224 с.
-
Семенова, М.Ю. Основы перевода текста: Учебник / М.Ю.Семенова. – Ростов н/Д: Феникс, 2009. – 344 с.
-
Попраник, Л.В. Практикум по переводу с немецкого языка на родной текстов экономического содержания: Учебное пособие / Л.В.Попраник. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 136 с.
-
Шевчук, В.Н. Элекстронные ресурсы переводчика: справочные материалы для переводчика / В.Н.Шевчук. – М.: Либрайт, 2010. – 136 с.
-
Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д.Швейцер. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 216 с.
Литература по французскому языку
-
Гак, В.Г., Григорьев, Б.Б. Теория и практика перевода. / В.Г.Гак, Б.Б. Григорьев. – М.: Интердиалект, 2009.
-
Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. / В.Н.Комиссаров. – М.: ЧеРо, 2000.
-
Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. / В.Н.Комиссаров. – М.: 1980.
-
Миньяр-Белоручев, Р.К. Курс устного перевода. / Р.К.Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1999.
-
Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. / Р.К.Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996.
-
Миньяр-Белоручев, Р.К. Записи в последовательном переводе / Р.К.Миньяр-Белоручев. – М.: Проспект-АП, 2005. – 176 с.
Литература по испанскому языку
-
Арутюнова, Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский./Н.Д.Арутюнова. – М.:Высшая школа, 2004.
-
Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. / В.А. Иовенко. – М.: ЧеРо, 2005.
-
Смышляев, А.В., Сорокин, А.Л. Курс устного перевода. / А.В.Смышляев, А.Л.Сорокин. - М.: МГУ, 2009.
-
Иовенко, В.А. Практический курс перевода. Международные отношения. Испанский язык. / В.А.Иовенко. – М.: Р. Валент, 2009.
-
Астахова Е.В. Испанский язык для дипломатов. Уровни B2-C1. / Е.В.Астахова. – М.: МГИМО-Университет, 2010.
-
Горенко А.А., Киеня М.И. Сборник текстов для устного реферирования. Испанский язык. Уровень В2. / А.А. Горенко, М.И.Киеня. – М.: МГИМО – Университет, 2014.
-
Яковлева В.В. Испанский язык. Учебное пособие по юридическому переводу. / В.В.Яковлева.- М.: МГИМО-Университет, 2005.
-
Фитуни Т.А. Испанский язык. Учебное пособие по эконосмическому переводу. / Фитуни Т.А.- М.: МГИМО-Университет, 2006.
-
Гонсалес-Фернандес Е., Рыбакова Р.В., Светлова Е.В. Ampliando Horizontes. Испанский язык, лексика (продвинутый этап). Учебно-практическое пособие для бакалавров. Уровни В2-С1. / Е.Гонсалес-Фернандес, Р.В.Рыбакова, Е.В.Светлова. – М.: Юрайт, 2013.
-
Гомес, Х. Correspondencia comercial en español. / Х. Гомес. – Madrid, 2000.
-
Гонсалес-Фернандес Е., Рыбакова Р.В., Светлова Е.В. Ampliando Horizontes. Испанский язык, грамматика (продвинутый этап). Учебно-практическое пособие для бакалавров. Уровни В2-С1. / Е.Гонсалес-Фернандес, Р.В.Рыбакова, Е.В.Светлова. – М.: Юрайт, 2013.
-
Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. / В.Н.Комиссаров. – М.: ЧеРо, 2000.
-
Коростелева, Н. Испанский язык. Учебное пособие по юридическому переводу./ Н. Коростелева. – М.:АСТ, 2005.
-
Гонсалес-Фернандес А., Ларионова М.В., Царева Н.И. Esp@ñol.hoy. Испанский язык c элементами делового общения для продолжающих, базовый курс. Уровень В1. /Гонсалес-Фернандес А., М.В. Ларионова, Царева Н.И. – М.: Юрайт, 2013.
-
Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода. / З.Д.Львовская. – М.: Высшая школа, 1985.
Литература по китайскому языку
-
Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода / В.Н.Комиссаров. – М.: ЧеРо, 2000.
-
Оксюкевич, Е.Д. Деловой китайский язык. Внешнеторговые контракты: Учебное пособие / Е.Д. Оксюкевич. – М.: АСТ: Восток–Запад, 2006. – 187 с.
-
Щичко, В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода: Учебное пособие / В.Ф. Щичко. – М.: АСТ: Восток–Запад, 2007. – 223 с.
-
Щичко, В.Ф. Перевод с китайского языка. Начальный курс: Учебное пособие / В.Ф. Щичко. – М.: АСТ: Восток–Запад, 2004. – 112 с.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
УТВЕРЖДАЮ
Декан факультета международных
бизнес-коммуникаций
_______________ Н.В.Попок
«____» _____________ 2011 г.
Регистрационный № УД- _____ /р.
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА
(второй иностранный язык испанский)
Рабочая программа
для специальности 1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций» (специализация 1-23 01 02-05 «Коммуникативные технологии в бизнесе»)
ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ БИЗНЕС-КОММУНИКАЦИЙ
Кафедра межкультурной экономической коммуникации
Курсы 4, 5
Семестры 7, 8, 9
Зачеты – 7, 8 семестры
Экзамен – 9 семестр
Всего часов практических занятий – 228 часов
Всего часов на самостоятельную работу – 218 часов
Всего часов по дисциплине – 446 часов
Форма получения высшего образования – дневная
2011
Учебная программа составлена на основе Учебной программы «Практический курс перевода второго иностранного языка» № ТД от 27.10.11, № 691/баз.
Рассмотрена и рекомендована к утверждению на заседании кафедры романских языков .06.10, протокол № 11
Зав. кафедрой __________ О.Н. Федоренко
Одобрена и рекомендована к утверждению Советом факультета международных бизнес-коммуникаций.
« » 2011г., протокол № _____.
Председатель _________________ Н.В. Попок
(подпись)
Пояснительная записка
В новейших работах о проблемах перевода, процесс перевода трактуется в терминах теоретической модели, описывающей перевод как акт межъязыковой коммуникации. Среди ключевых положений этой модели выступают понятия коммуникативной установки, коммуникативного эффекта, языковых функций и функциональной эквивалентности, значения и смысла языковых единиц. В этой связи при обучении переводу важным является привитие студентам навыков межъязыковой, межкультурной коммуникации. В контексте идеи диалога культур важнейшая роль в интенсивно развивающемся процессе международного и межъязыкового взаимодействия отводится профессиональным переводчикам, владеющим двумя и более иностранными языками, способным работать быстро, эффективно и качественно, выработавшим в себе умение оперативно осваивать новую тематику текстов, новые области знаний и источники информации. Общие цели подготовки высококвалифицированных специалистов-переводчиков для осуществления языкового посредничества на нескольких языках в Республике Беларусь и за ее пределами обусловливают актуальность учебной дисциплины «Практический курс перевода (второй иностранный язык)».
Настоящая программа по учебной дисциплине «Практический курс перевода (второй иностранный язык)» предназначена для студентов факультета международных бизнес-коммуникаций БГЭУ по специальности 1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций» со специализацией 1-23 01 02-05 «Коммуникативные технологии в бизнесе». Данная программа строится на основе требований к содержанию и уровню подготовки по указанной специальности, сформулированных в Государственном образовательном стандарте Республики Беларусь.
Цели и задачи курса
Изучение дисциплины "Практический курс перевода (второй иностранный язык)» способствует комплексной реализации всех целей обучения иностранному языку: практической, общеобразовательной, развивающей и воспитательной.
Практическая цель заключается:
- в формировании профессиональной компетенции обучаемых для осуществления переводческой деятельности в различных типах учреждений и производственных организаций экономической сферы как в Республике Беларусь, так и за ее пределами;
- в формировании и развитии многоязычной поликультурной личности,
профессионально подготовленной к осуществлению переводческой
деятельности в контексте идеи диалога культур;
- в формировании у обучаемых навыка целостного подхода к тексту и
в создании системного представления о способах, средствах и приемах
преобразования языковых единиц в процессе передачи содержания текста на
языке перевода;
- формирование и развитие умений и навыков осуществлять различные
виды устного перевода (зрительно-устный перевод с листа, абзацно-
фразовый, цельнотекстовый, последовательный, двусторонний) в рамках
изучаемых предметных областей с иностранного на русский язык и с русского на иностранный язык.
Образовательная цепь обучения переводу заключается в профессиональном образовании обучаемых, в расширении их общего и экономического кругозора, а также фоновых знаний, в постижении культурных особенностей народов и стран изучаемого языка, в ознакомлении со спецификой организации экономической жизни в своей стране и странах изучаемого языка.
Развивающая цель обучения переводу заключается в развитии индивидуальности студентов и, как следствие, в развитии всех сторон личности обучаемых, их мышления, памяти, кругозора, потребности к познавательной деятельности, к самообразованию и самовоспитанию.
Воспитательная цель в процессе обучения переводу состоит в формировании системы культурно-ценностных ориентаций, нравственных и эстетических взглядов, чувства социальной ответственности, включая ответственность за порученное дело, в воспитании чувства собственного достоинства и уважительного отношения к достоинству других людей, в воспитании способности понимать другие точки зрения и умения достигать согласия и сотрудничества, в том числе при различии взглядов и убеждений.
Для достижения данных целей предусматривается решение ряда задач, связанных с формированием системы знаний, умений и навыков в различных видах речевой деятельности на иностранном языке. Дисциплина «Практический курс перевода (второй иностранный язык)» предполагает овладение вопросами частной теории перевода, касающейся иностранного и русского языков, закрепление основ общей теории перевода, развитие практических навыков письменного и устного перевода с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный, а также навыка поиска и обработки информации. Содержание данного курса учитывает коммуникативные потребности студентов и в их будущей профессиональной деятельности в таких сферах общении и применения иностранного языка, как научная, деловая и социально-культурная.
Настоящая программа обеспечивает изучение следующих аспектов в преподавании курса перевода по второму иностранному языку:
- Письменный перевод с иностранного языка на русский или
белорусский и с русского или белорусского на иностранный, включая аннотирование и реферирование.
- Устный односторонний и двухсторонний перевод (на слух и с листа).
Изучив дисциплину, студенты должны
знать:
- основные принципы работы с лексикографическими источниками (словарями, энциклопедиями, справочниками, в том числе компьютерными поисковыми системами);
- основные грамматические категории и их признаки в русском и иностранном языках, а также особенности их передачи при переводе;
- основные типы переводческих трансформаций;
- принципы организации словосочетаний и предложений в русском и иностранном языках и их учет при переводе;
- функционально-стилистические и жанровые особенности и характеристики текстов русского и иностранного языков и их учет при переводе;
- основные принципы прагматической адаптации текста при переводе;
- основные характеристики устного перевода и их отличие от письменного перевода;
- требования, предъявляемые к качеству устного перевода и к переводчику при устном переводе;
- методику предпереводческого анализа письменного и устного текстов;
- способы достижения адекватности и эквивалентности в письменном и устном переводах;
- проблемы, регулярно обсуждаемые на международных встречах и экономических форумах;
уметь:
- осуществлять предпереводческий анализ текста и определять общую стратегию перевода;
- находить из всех доступных источников необходимую информацию с целью получения фоновых знаний и системного представления о сфере человеческой деятельности или области знаний, связанных с темой перевода;
- составлять глоссарий терминов, относящихся к сфере человеческой деятельности или области знаний, связанных с темой перевода;
- уметь преодолевать переводческие трудности, связанные с расхождением в лексическом и грамматическом строе двух языков путем использования лексико-грамматических трансформаций;
- применять переводческие приемы (конкретизация, генерализация, перефразирование, целостное преобразование и т.п.) при письменном и устном переводах с иностранного языка на русский язык и с русского языка на иностранный язык;
- передавать при переводе с иностранного языка на русский язык и с русского языка на иностранный язык имена собственные (личные и географические), реалии, термины, фразеологические единицы с использованием соответствующих переводческих приемов;
- передавать при переводе с иностранного языка на русский язык и с русского языка на иностранный язык характеристики единиц и структур языка, связанные с социокультурной принадлежностью участников коммуникации (образные выражения, профессионализмы, элементы молодежной речи);
- адекватно переводить тексты экономической и общественно-политической направленности с иностранного языка на русский язык и с русского языка на иностранный язык;
- осуществлять реферирование и аннотирование экономических материалов;
приобрести навыки:
- быстрого переключения с одного рабочего языка на другой;
- работы с лексикографическими источниками (словарями, энциклопедиями, справочниками, в том числе электронными);
- письменного и устного перевода общеэкономических и профессионально ориентированных текстов с иностранного языка на русский и наоборот;
- применения переводческих приемов и лексико-грамматических трансформаций при устном и письменном переводе;
- составления терминологических глоссариев;
- редактирования и авторедактирования переводов;
- работы с интернет-ресурсами;
- реферирования и аннотирования экономических материалов;
- анализа ошибок и погрешностей в устном и письменном переводе.
Всего часов по дисциплине – 446, в том числе - 228 часов всего аудиторных, из них 228 часов – практические занятия.
В качестве учебного материала по дисциплине «Практический курс перевода (второй иностранный язык)» используются:
- отдельные предложения и сверхфразовые единства, специально подобранные из оригинальных источников для иллюстрации и отработки навыков перевода изучаемых лексических и грамматических явлений;
- оригинальные газетно-информационные, научно-популярные, справочно-информационные и журнальные тексты по общественно-политической и экономической тематике;
- печатные доклады выступлений на международных встречах и экономических конференциях на иностранном и русском языках;
- печатные тексты интервью и бесед на иностранном и русском языках;
- аудио- и видеозаписи телепрограмм политических и экономических новостей, выступлений и дискуссий.
Организация самостоятельной работы студентов
Основными видами самостоятельной работы студентов по учебной дисциплине «Практический курс перевода (второй иностранный язык)» являются:
- выполнение письменных переводов и специальных предпереводческих и переводческих упражнений на сопоставление текстов оригинала и перевода с целью классификации переводческих приемов, использованных в переводе, и поиска допущенных в переводе ошибок, их квалификации и исправления;
- сопоставление текста оригинала и нескольких вариантов перевода с целью выбора наиболее оптимального перевода;
- составление глоссариев по различным экономическим отраслям;
- редактирование и саморедактирование переводов;
- выполнение устного перевода текстов с записью и последующим сравнением с эталонным переводом, предложенным преподавателем;
- выполнение специальных упражнений на перевод прецизионной информации;
- заучивание новых лексических и фразеологических единиц, клише и т.п.
Примерный перечень заданий для контроля самостоятельной работы:
-
Письменный опрос минимума слов по теме (тематического вокабуляра).
-
Устный опрос максимума слов по теме.
-
Перевод предложений по материалу грамматического аспекта.
-
Письменный перевод устного аудио-сообщения с иностранного языка на русский (3-5 мин.) – индивидуальное задание выполняется в течение одной-двух недель.
Работа, выполняемая студентами самостоятельно в течение семестра, оформляется в учебный переводческий портфель и представляется для контроля преподавателю по окончании каждого семестра.
В качестве переводческого материала могут использоваться тексты на русском и иностранном языка различных жанров:
- для письменного перевода и устного перевода с листа: научные и научно-популярные тексты, энциклопедические статьи и справочные тексты, потребительские инструкции, аннотации к товарам, ведомственные и должностные инструкции, тексты документов физических и юридических лиц, контракты и т.д.;
- для устного последовательного перевода: материалы новостных и просветительских программ, информационных сообщений СМИ, речей, выступлений, докладов конференций и т.д.
Формы текущего контроля по учебной дисциплине «Практический курс перевода (второй иностранный язык)»
Текущий контроль осуществляется на протяжении всего срока прохождения учебной дисциплины. Используются следующие формы текущего и итогового контроля:
- анализ выполненных студентами письменных и устных переводов;
- устный комментарий наиболее типичных для письменного и устного переводов проблем и путей их преодоления;
- написание терминологических диктантов;
- составление дефиниций для терминов и подбор терминов для дефиниций;
- составление глоссариев;
- написание письменных тестов по темам, изучаемым в рамках курса.
По окончании каждого семестра представляется реферативный перевод текста с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный, который является системой контроля знаний и допуска студентов к экзамену по данной дисциплине:
7 семестр: выполнение реферативного перевода текста обще экономического характера с иностранного языка на русский язык. Объем исходного текста - 50.000. печатных знаков (30 страниц), объем реферата – 25.000 печ. знаков (10 страниц);
8 семестр: выполнение реферативного перевода текста общеэкономического характера с иностранного языка на русский язык. Объем исходного текста - 50.000. печатных знаков (30 страниц), объем реферата – 25.000 печ. знаков (10 страниц);
9 семестр: выполнение реферативного перевода текста экономического характера с русского языка на иностранный язык. Объем исходного текста - 50.000. печатных знаков (30 страниц), объем реферата – 25.000 печ. знаков (10 страниц).
В качестве исходных текстов используются аутентичные материалы из научной и учебной литературы, аналитические обзоры экономического характера.
Каждый вид реферата должен сопровождаться межкультурным переводческим комментарием, который включает:
а) общую характеристику текста определенного вида и особенности его перевода;
б) лексико-фразеологический комментарий к языковым единицам родного и иностранного языков,
в) разъяснение терминов, обозначающих понятия и реалии страны изучаемого языка и не существующие в национальной русской/белорусской культуре и наоборот,
г) стилистические и социо-культурные аннотации, отражающие особенности исходного текста.
Формы итогового контроля по учебной дисциплине «Практический курс перевода (второй иностранный язык)»
Итоговый контроль проводится в форме зачета в 7-ом, 8-ом семестрах и в 9-ом форме экзамена.
7 семестр – зачет:
1. Письменно перевести и отредактировать текст общеэкономического характера с иностранного языка на русский язык. Объем текста 1800-1900 печатных знаков. Время подготовки – 45 минут.
2. Выполнить устный перевод с иностранного языка на русский язык и с русского на иностранный речевых клише, географических названий, фразеологических оборотов.
8 семестр – зачет:
1. Письменно перевести и отредактировать текст общеэкономического характера с иностранного языка на русский язык. Объем текста 1900-2100 печатных знаков. Время подготовки – 45 минут.
2. Выполнить устный перевод новостного сюжета с иностранного языка на русский язык (на основе пройденного материала).
9 семестр – экзамен:
-
Письменно перевести и отредактировать текст экономического характера с иностранного языка на русский язык. Объем текста до 2500 печатных знаков. Время подготовки – 45 минут.
2. Выполнить устный реферативный перевод с русского языка на иностранный язык газетного текста экономического характера. Объем текста 2100-2200 печатных знаков. Сделать переводческий комментарий выделенных фрагментов. Время подготовки – 15 минут.
3. Выполнить устный реферативный перевод новостного сюжета с иностранного языка на русский язык.
2. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
7 семестр
№
|
Название темы
|
|
1
|
Общие вопросы
Постановка дикции. Упражнения на повышение скорости речи. Скороговорки. Выполнение упражнений, направленных на расширение объема оперативной памяти, формирование навыка перехода с одного языка на другой. Эхо-повтор. Перечислительные ряды. Логические операции. Мнемостихи. «Снежный ком». Техника переводческой семантографии.
|
20
|
2
|
Лексико-фразеологические проблемы перевода Значение слова и перевод. Многозначность значения слова. Несовпадение объема и содержания значений слов в испанском и русском языках.
Роль контекста при осмыслении многозначного слова. Выбор слова из синонимического ряда с учетом общей функциональной и стилистической направленности текста. Учет сочетаемости слов при переводе.
Лексические трансформации при переводе: дифференциация, генерализация и конкретизация значений. Прием смыслового развития. Прием компенсации. Прием антонимического перевода. Прием целостного переосмыслении. Описательный перевод. Понятие лексической избыточности.
Контрольная работа
|
26
2
|
|
Всего
|
48
|
8 семестр
№
|
Название темы
|
Практ.
|
1
|
Общие вопросы
Упражнения на перевод числовых рядов, дат, процентов, имен собственных, географических названий, названий денежных единиц разных стран.
|
10
|
2
3
|
Лексико-фразеологические проблемы перевода
Перевод безэквивалентной лексики. Передача слов, обозначающих реалии общественной жизни и материального быта. Перевод неологизмов. Передача собственных имен и географических названий. Перевод названий учреждений, организаций, периодических изданий, законодательных актов и программ.
Приемы транслитерации и транскрипции. Калькирование. Перевод интернациональной лексики. «Ложные друзья» переводчика. Перевод фразеологизмов. Термины, их свойства и перевод.
|
34
|
3
|
Грамматические проблемы
Совпадение и несовпадение грамматических моделей в испанском и русском языках. Глаголы движения. Грамматические эквиваленты и их относительность. Грамматическая и смысловая структура предложения, актуальное членение и перевод. Глагольная тенденция испанского языка. Адвербиальная тенденция испанского языка. Грамматические трансформации в процессе перевода: изменение порядка слов, замена частей речи и членов предложений.
Перевод перифрастических сочетаний. Передача на русском языке значений, выражаемых испанскими формами будущего времени. Перевод сложных прилагательных на испанский язык. Перевод на русский язык испанских абсолютных герундиальных оборотов. Особенности перевода на испанский язык русских причастий. Перевод эмфатических конструкций.
Добавление и опущение слов по грамматическим причинам. Выбор грамматического соответствия в зависимости от лексического наполнения конструкции. Компрессия и развертывание. Структурная и семантическая обусловленность грамматических трансформаций.
Передача на русский язык функций артикля. Перевод сложных предложений. Трансформация сложного предложения в простое и простого в сложное.
|
36
|
4
|
Стилистические проблемы
Стилистический и экспрессивный выбор слов в процессе перевода. Стилистическая характеристика текста к ее передача при переводе. Стилистическая компенсация. Передача средств выразительности.
Зависимость выбора средств от стиля и жанра переводимого текста.
Контрольная работа
Всего
|
20
2
102
|
9 семестр
№
|
Название темы
|
Практ.
|
1
|
Лексико-фразеологические проблемы
Перевод сокращений. Использование при переводе словарей различных типов: двуязычных, многоязычных. толковых, фразеологических, синонимических, политехнических, отраслевых. Фактор контекстуальности в переводе. Новые неологизмы. Переосмысление лексем. Язык публицистических текстов. Структурно- семантическое сходство. Именные номинации. Лексические добавления и лексическая избыточность.
|
30
|
2
|
Грамматические проблемы
Особенности передачи при переводе значений, выражаемых предлогами. Перевод на русский язык некоторых типов уступительных предложений. Перевод на русский язык испанских лексем отрицательных значений.
Опущения при переводе с испанского языка на русский. Притяжательная система испанского языка. Личная тенденция испанского языка. Особый случай перевода указательных местоимений.
Согласование по смыслу в испанском тексте. Каузативные конструкции. Части речи при переводе.
|
24
|
3
|
Стилистические проблемы
Перевод статьи, документа, письма, патента, беседы.
Перевод фразеологизмов. Перевод пословиц и поговорок. Перевод метафор, сравнений, цитат, аллюзий.
Учет прагматических факторов при переводе (культура, традиции).
Стилистический регистр. Комплексный характер детерминации. Прагматический аспект. Этноречевой аспект.
Контрольная работа
|
22
2
|
|
Всего
|
78
|
СОДЕРЖАНИЕ
ТЕМАТИЧЕСКОГО (ЛЕКСИЧЕСКОГО) КОМПОНЕНТА
Тема 1. Актуальные события в Беларуси и за рубежом. Визиты, встречи, переговоры, конференции.
Тема 2. Внутренняя и внешняя политика Беларуси и страны изучаемого языка.
Тема 3. Международные экономические отношения. Международный рынок. Международные экономические организации.
Тема 4. Экономика Беларуси. Основные экспортные отрасли экономики. Экономические отношения со странами изучаемого языка.
Тема 5. Экономика стран изучаемого языка. Роль стран изучаемого языка в мировом экономическом процессе.
Тема 6. Дипломатические, экономические и культурные отношения Беларуси и стран изучаемого языка.
Тема 7. Международное право. Субъекты международного права. Особенности международного права.
Тема 8. Международная безопасность и борьба с терроризмом. Международное сотрудничество по борьбе с терроризмом.
Тема 9. Наука и образование. Европейское образовательное пространство. Международное сотрудничество в области образования.
Тема 10. Международные организации. (ООН, Европейский союз, Международные региональные организации).
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ ПО ДИСЦИПЛИНЕ
ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА
-
Эльман, П.А. Второй иностранный язык (английский, немецкий, французский, итальянский). Теоретический курс второго иностранного языка (английского, немецкого, французского, итальянского): учебная программа для высших учебных заведений по специальности 21.06.01 – «Современные иностранные языки» / П.А. Эльман, И.Г. Марголин, Л.Ф. Кистанова, Ф.Т. Михасенко. – Минск: МГЛУ, 2002. – 158 с.
-
Аликина, Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе / Е.В. Аликина. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 156 с.
-
Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие /В.В.Алимов. – М.: Академия, 2005. – 284 с.
-
Артемюк, Н.Д. Пособие по экономическому переводу. Часть 2 / Н.Д.Артемюк. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 168 с.
-
Дзенс, Н.И. Теория и практика перевода: учебное пособие / Н.И.Дзенс, И.Р.Перевышина, В.А.Кошкаров. – СПб.: Антология, 2007. – 560 с.
-
Латышев, Л.К. Технология перевода: учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов / Л.К.Латышев. – 4-2 изд., стер. – М.: Академия, 2008. – 320 с.
-
Мелихова, Н.В. Пособие по экономическому переводу. Часть 1 / Н.В.Мелихова. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 152 с.
Литература по испанскому языку
-
Арутюнова, Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский./Н.Д.Арутюнова. – М.:Высшая школа, 2004.
-
Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. / В.А. Иовенко. – М.: ЧеРо, 2005.
-
Смышляев, А.В., Сорокин, А.Л. Курс устного перевода. / А.В.Смышляев, А.Л.Сорокин. - М.: МГУ, 2009.
-
Иовенко, В.А. Практический курс перевода. Международные отношения. Испанский язык. / В.А.Иовенко. – М.: Р. Валент, 2009.
-
Астахова Е.В. Испанский язык для дипломатов. Уровни B2-C1. / Е.В.Астахова. – М.: МГИМО-Университет, 2010.
-
Горенко А.А., Киеня М.И. Сборник текстов для устного реферирования. Испанский язык. Уровень В2. / А.А. Горенко, М.И.Киеня. – М.: МГИМО – Университет, 2014.
-
Яковлева В.В. Испанский язык. Учебное пособие по юридическому переводу. / В.В.Яковлева.- М.: МГИМО-Университет, 2005.
-
Фитуни Т.А. Испанский язык. Учебное пособие по эконосмическому переводу. / Фитуни Т.А.- М.: МГИМО-Университет, 2006.
-
Гонсалес-Фернандес Е., Рыбакова Р.В., Светлова Е.В. Ampliando Horizontes. Испанский язык, лексика (продвинутый этап). Учебно-практическое пособие для бакалавров. Уровни В2-С1. / Е.Гонсалес-Фернандес, Р.В.Рыбакова, Е.В.Светлова. – М.: Юрайт, 2013.
-
Гомес, Х. Correspondencia comercial en español. / Х. Гомес. – Madrid, 2000.
-
Гонсалес-Фернандес Е., Рыбакова Р.В., Светлова Е.В. Ampliando Horizontes. Испанский язык, грамматика (продвинутый этап). Учебно-практическое пособие для бакалавров. Уровни В2-С1. / Е.Гонсалес-Фернандес, Р.В.Рыбакова, Е.В.Светлова. – М.: Юрайт, 2013.
-
Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. / В.Н.Комиссаров. – М.: ЧеРо, 2000.
-
Коростелева, Н. Испанский язык. Учебное пособие по юридическому переводу./ Н. Коростелева. – М.:АСТ, 2005.
-
Гонсалес-Фернандес А., Ларионова М.В., Царева Н.И. Esp@ñol.hoy. Испанский язык c элементами делового общения для продолжающих, базовый курс. Уровень В1. /Гонсалес-Фернандес А., М.В. Ларионова, Царева Н.И. – М.: Юрайт, 2013.
-
Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода. / З.Д.Львовская. – М.: Высшая школа, 1985.
Видеокурсы
1. Видеокурс “Hablemos de negocios”
2. Видеокурсы videoele, ver-taal. co
Тематика реферативных переводов
1. Violencia doméstica
2. Emigrantes en la UE
3. Problemas de tercera edad
4. Juventuid y sus problemas
5. Comunicación en el mundo actual
6. Sistema finaciero de la EU
7. Independencia de los paises de la América Latina.
8. Globalización
9. Nuevas relaciones el mundo actual
Достарыңызбен бөлісу: |